Серенада Ностальгии

Ямагути Нобору

Примечания

 

 

1

Только Гиш мог допустить такую оплошность. Слова 剛毛 - "щетинистый, с короткими жесткими волосами" и 白毛 - "с белыми волосами, с белой шерстью, с белыми перьями" даже в японском языке спутать трудно, поскольку они и пишутся, и произносятся по-разному.

 

2

Использована японская идиома 油を売る. Дословный перевод: "Продавать масло". Означает: "Отлынивать от работы, прохлаждаться".

 

3

Использовано японское выражение 鼻の下が長い. Дословный перевод: "Длинная верхняя губа". Означает: "Питать слабость к женскому полу".

 

4

Использовано японское выражение 九死に一生を得た. Дословный перевод: "Получить одну жизнь на девять смертей". Означает: "Еле спастись от верной смерти", "Вырваться из лап смерти".

 

5

座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.

 

6

На самом деле в тексте идет речь о трех символах, ведь "Революция бюста" в японском языке записывается тремя иероглифами 胸革命. В русском языке достаточно двух символов.

 

7

Законы Менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя. Закон единообразия гибридов первого поколения (первый закон Менделя) известен как "закон доминирования признаков".

 

8

Тифания произносит заклинание, записанное рунами:

 

9

Реальное событие - Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырёх дней, со 2 по 5 сентября 1666 года. В результате почти весь город сгорел.

 

10

Макивара - тренажёр для отработки ударов, представляющий собой связку из соломы, прикреплённую к упругой доске, вкопанной в землю. Применяется в контактных единоборствах и стрельбе из лука.

 

11

Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

 

12

Использовано японское выражение 付け焼き刃. Дословный перевод: "Прожаренный в сое меч". Означает: "Кое-как закалённый клинок", а также "блеф, бахвальство, показуха".

 

13

Использована японская идиома 泥のように眠る. Дословный перевод: "Спать как грязь". Означает: "Спать как убитый", "Спать без задних ног".

 

14

Использовано японское выражение 調理を待つ鶏. Дословный перевод: "Курица, которая дожидается, чтобы ее приготовили". Означает: "На ловца и зверь бежит".

 

15

Использована японская идиома 剣が元の鞘に収まる. Дословный перевод: "Носить рыбьи плавники и хвост". Означает: "Преувеличивать,  приукрашивать рассказ".

 

16

Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.

 

17

Скирнир - в скандинавской мифологии - слуга бога Фрейра, отправившийся к великанам, чтобы сосватать дочь одного из них за своего господина, и с честью выполнивший эту миссию.

 

18

Использована японская идиома 尾ひれをつける. Дословный перевод: "Вернуть мечи в ножны". Означает: "Зарыть топор войны", "Простить и забыть".

 

19

Данное объяснение необходимо для людей, не читавших ранобэ далее и не смотревших анимэ. У четвертого фамильяра Пустоты руническое клеймо появляется на груди. Однако, участь этого фамильяра достойна сожаления. Поэтому Дерфлингер беспокоился по поводу результатов заклинания "Договор с Подручным" и не хотел, чтобы у Сайто возникла руническая запись на груди.

 

20

Использовано японское выражение 目蓋の裏に. Дословный перевод: "На внутренней стороне глазных век". Означает: "В памяти, в воспоминаниях, в мечтах". 

 

21

Томоэ - узор в виде закручивающейся в центр кривой, видом напоминающей запятую, изогнутую каплю или магатаму. Часто используется в японских семейных гербах. Томоэ подобен китайскому символу инь и янь.

В Японии встречаются двух- и трехлепестковые томоэ, однако четырехлепестковое (сходное по смыслу со свастикой) для Японии не характерно.

Пример двухлепесткового томоэ.