На сцене темно.
В темноте кто-то наигрывает на сямисэне мелодию «Синнай».
Женский голос поет песню.
Внезапно раздается отдаленный орудийный залп. Один, другой, третий… Пальба нарастает, заглушая и песню и звуки струн. В темноте торопливо пробегают носильщики паланкинов, криками прокладывая себе дорогу, как это делалось в старину.
Под грохот орудий высоко в воздухе возникает звездно-полосатый флаг. Звучит американский гимн.
Раздаются тринадцать залпов.
Канонада смолкает, флаг исчезает. Сцена освещается.
Картина первая
Вестибюль перед кабинетом губернатора Симоды. Раздвижные двери, ведущие в кабинет, закрыты, но сквозь них доносится громкий, возбужденный голос, что-то кричащий по-английски.
Двери резко распахиваются и появляется Таунсенд Харри с, пожилой седой человек, генеральный консул Соединенных Штатов Америки. Он что-то кричит. Следом за ним, крайне взволнованный, выбегает Эйноскэ Морияма, переводчик.
Выходят губернаторы Симоды – Иноуэ u Накамура – и члены магистрата. Миосабуро Бакана пытается остановить Тадасиро Мацумуру: mom уже схватился за рукоять своего меча, готовый напасть на Харриса.
Стараясь держаться подальше от Мацумуры, выходит Генри Хьюскен, переводчик и секретарь.
Харрис. Lies! Lies! Nothing but lies from beginning to end! With a pack of rascals such as this, how can I continue negotiations? I have finished with you. There is only one thing to be done!
Морияма (робко, умоляюще). Wacht, wacht, uwe EХelletie Consul-General!
Харрис (не обращая внимания на Морияму, внезапно замечает, что Мацумура держится за меч; устремляет на него свирепый взгляд). So you would kill me, would you? Very well, kill away! Of course you are all aware of the consequences?
Члены магистрата не понимают ни слова из того, что говорит Харрис, но пытаются остановить Мацумуру. Он неохотно подчиняется.
Морияма (запинаясь и утирая пот со лба, неуверенно говорит по-голландски). EХcellentie! Wilt gij naar de stoel werder terugkommen, en de conferentie duren!
Хьюскен (переводит слова Морияма Харрису). The interpreter says: EХcellency, be so good as to return and continue the conference!
Харрис. No, why should I return? How can I negotiate with people like this, liars from habit, born liars as they are? What hope of success is there? No! Let the guns speak: then perhaps we shall have an answer. Come, Mr. Heusken, we will return to our quarters!
Харрис пинком отбрасывает подушку для сидения и уходит. Хьюскен хочет последовать за ним, но Вакана поспешно останавливает его.
Вакана. Мистер Хьюскен! Прошу вас, погодите минутку! Хьюскен. У вас есть ко мне дело?
Вакана. Объясните, ради всего святого, что именно привело консула в такую ярость?
Хьюскен. Вам это отлично известно. Вместо того чтобызадавать эти вопросы мне, лучше честно спросите самих себя!
Вакана, Не говорите так! Мы ничего не понимаем!
Хьюскен. Сколько бы я ни объяснял, но если у вас нет… Морияма-сан, как по-японски «искренность»?
Морияма. Сейчас, минутку… Может быть, «вакай» или «сэйи»?
Хьюскен. Вот-вот… Без этой самой «сэйи» – без искренности – все мои объяснения бесполезны.
Вакана. Но мы совершенно чистосердечно…
Хьюскен. Неправда! Неправда! Именно это только что сказал Генеральный консул! Откровенно: все, что вы сейчас говорили – сплошная ложь! Сегодня у вас – одно, завтра – другое. А если так, то, сколько бы мы ни совещались, нам не удастся договориться. Вполне естественно, что Генеральный консул в конце концов потерял терпение!
Мацумура (с гневом). Естественно?! По-вашему, швырнуть жаровню в губернатора – это естественно? Или, может быть, за границей такое поведение – в порядке вещей?
Хьюскен. Нет, тут он был не прав. Этого делать не следовало. Консул – человек очень мягкий, но несколько вспыльчив. Оттого он и позволил себе такое… Это вы вынудили его…
Мацумура. Что? Да чем же?
Хьюскен. Вам нужны доказательства? Их так много, что я не знаю, с чего начать… Да вот хотя бы эта история с О-Кичи.
Вакана. Но я только что подробно объяснил вам через нашего переводчика: все дело в том, что женщина сама не согласна…
Хьюскен. Это объяснение мы как раз и не можем принять. Слишком поздно прибегать к таким отговоркам.
Вакана. Уверяю вас, это не отговорка. Вот вам доказательство: О-Фуку, одна из двух названных вами женщин, будет служить у вас, как обещано, и даже в отношении О-Кичи мы еще не потеряли надежды… Мы же предложили послать вместо нее другую женщину…
Хьюскен. Нет. Никто, кроме О-Кичи, нас не устраивает. Только О-Кичи!..
Вакана. Но почему вы так упорствуете? Я же объяснял вам…
Хьюскен. Упрямство тут ни при чем. Просто вы не соблюдаете собственных обещаний… Если О-Кичи не хочет, почему вы с самого начала нам об этом не сказали? Если бы вы сразу поставили нас в известность, мы, безусловно, ничего не имели бы против кого-нибудь другого. Но теперь это – вопрос принципа… Когда вы согласились прислать женщину, я доложил консулу, что это будет О-Кичи. Вы не возражали. Да какое там возражали! Вы с радостью согласились. Речь тогда шла не о том, будет или не будет служить О-Кичи-сан в консульстве, а лишь о том, сколько ей платить. Когда вы заявили, что ее жалованье должно составлять сто двадцать рё в год, я не проронил ни слова. Теперь, когда сделка заключена, не поздновато ли заявлять, будто сама женщина не согласна?!
Вакана. Но мы не сомневались, что она сразу же согласится, однако когда ее вызвали и спросили…
Хьюскен. Не желаю слушать отговорки! Тянуть с исполнением договоренности, а потом предложить нам другую женщину – нет, это слишком оскорбительно! Да, речь идет всего лишь о женщине. Но вы так же ведете себя и в вопросах о праве передвижения консула, и о курсе обмена доллара… Вот и получается, что время идет, а наши переговоры – ни с места. Господа, все эти проволочки, все эти дипломатические увертки крайне опасны. Поверьте, это еще опаснее, чем пуститься в плавание на пароходе с проржавевшей машиной…
Все молчат,
И, наконец, последнее… Позволю себе повторить то, что сказал вам перед уходом консул… Прошу внимания, потому что его слова очень важны. Консул сказал, что не может продолжать переговоры с компанией таких лжецов, как вы. И потому все дальнейшие вопросы он будет обсуждать с помощью артиллерии.
Накамура. Артиллерии?…
Хьюскен. Да, ваше превосходительство. С помощью артиллерии!
Вакана. Консул действительно так сказал?
Хьюскен. А это приведет к серьезным последствиям. Я перевел все точно.
И н о у э. Вы только что говорили, что у консула характер вспыльчивый. Да, действительно, он вспыльчив… Но ведь прервать переговоры – не в интересах Америки и Японии… Нельзя ли как-нибудь смягчить сердце консула, господин переводчик?
Хьюскен. Весьма сожалею, ваша милость, но я ничего не могу вам предложить. Раз консул сделал такое ответственное заявление, значит, решение принято.
Иноуэ. Но если дойдет до этого…
Хьюскен. Если переговоры будут продолжаться в таком же духе, как до сих пор, ничего другого не остается. Я считаю консула очень покладистым человеком. И потом, как-никак он ведь дипломат, а не командир эскадры… Не думаю, чтобы он сразу прибегнул к артиллерии, если мы сдвинемся с мертвой точки. Со своей стороны я постараюсь успокоить его. Но вам необходимо проявить больше искренности. Прощайте, господа!
Хьюскен уходит. Морияма провожает его до дверей.
Иноуэ (подавленно). Дело принимает скверный оборот, а?
Накамура. Перед нами могучий партнер, всему миру диктующий свою волю… Малейшая промашка с нашей стороны – и он безжалостно нас раздавит!
Мацумура. Осмелюсь высказать свое мнение… По-моему, мы ведем переговоры чересчур нерешительно. Чужеземцы видят нас насквозь, оттого и глумятся над нами. Теперь они заговорили об артиллерии, а между тем ни одного американского корабля здесь нет, так что нам нечего опасаться! Не лучше ли раз и навсегда наотрез отказать им?
Иноуэ. Хотя сейчас их флота нет, никто не знает, когда он может появиться. Я не думаю, разумеется, чтобы они сразу объявили войну, но если переговоры прервутся, это будет очень и очень скверно!
Накамура. Как вы сами сказали, искусство дипломатии в том, чтобы вести все дела в дружественной атмосфере. Одной лишь настойчивостью ничего не добьешься. Вот и на этот раз, надо как-то доказать нашу искренность, иначе их не успокоить.
Иноуэ. Безусловно. Но возьмите проблему обмена золота или вопрос о праве путешествовать на расстояние в семь ри в округе… При нынешнем положении вещей мы никогда не договоримся, если он со своей стороны тоже не проявит большей уступчивости…
Вакана. Надо во что бы то ни стало заставить О-Кичи согласиться. Это снимет с нас обвинение, будто мы не выполняем собственных обещаний. Чужеземцы скучают; безусловно, они смягчатся, когда мы наконец пришлем в консульство женщин, и многочисленные проблемы, о которых ведутся переговоры, можно будет уладить гораздо проще.
Иноуэ. Да, конечно, мы так и думали. Но что же делать, если эта пресловутая О-Кичи упрямится?
Накамура. Не будем говорить о том, чего уже нельзя изменить… С нашей стороны было немножко неосмотрительно давать обещания, не заручившись сначала ее согласием…
Вакана. Прошу прощения, но ведь она всего-навсего гейша… По каждому поводу спрашивать у нее, что ей угодно, что неугодно – да это уронило бы достоинство власти!..
Накамура. Хм… Да, конечно… Кому было поручено переговорить с О-Кичи?
Вакана. Гэннодзё Сайто.
Накамура. Как вы посмотрите, если мы направим ей через этого человека строгое приказание?
Вакана. Согласен.
Хлопает в ладоши. Входит мальчик-слуга и склоняется в низком поклоне, упираясь ладонями в пол.
Вакана. Скажи Гэннодзё Сайто, пусть войдет!
Слуга. Слушаюсь, господин!
Слуга выходит, следом сразу же входит Сайто.
Сайто. Меня звали?
Вакана. Гейша О-Кичи отказывается идти в услужение к консулу. Может быть, ты говорил с ней недостаточно убедительно?
Сайто. Прошу прощения, я выполнял свой долг со всем усердием, но она – упрямая женщина. И поскольку она попросту не пожелала даже выслушать меня толком, мне пришлось отдать ее под надзор местных старейшин.
Вакана. Тогда пошли за ней еще раз и передай ей строгий приказ от имени самой власти.
Сайто. Слушаюсь, господин!
Согнувшись в смиренном поклоне, Сайто собирается удалиться.
Иноуэ. Погоди!
Сайто. Да, господин.
Иноуэ. Может быть, задать ей хорошую взбучку, чтобы она согласилась?
Сайто колеблется, затрудняясь с ответом.
Вакана. По-твоему, это вряд ли поможет?
Сайто. По правде говоря, она не из тех женщин, которые боятся угроз, так что ручаться трудно…
Вакана. Удивительная храбрость для гейши!.. Ладно, пришли ее ко мне.
Мацумура. Господин Вакана! Прошу вас, поручите мне это дело!
Вакана. У вас есть какой-нибудь план?
Мацу мура. Нет. Но если О-Кичи такая храбрая, надо отрубить ей голову и отослать эту голову в консульство. Мы скажем, что вынуждены были так поступить, потому что, несмотря на все наши уговоры, она отказалась Честь магистрата будет спасена!
Вакана. Ну, это, пожалуй, чересчур!..
Иноуэ. Нет, нет, это было бы совершенно напрасное убийство. Чужеземцы ничего не поймут. Это их только напугает. (К Сайто.) Придумай что-нибудь более подходящее!
Сайто. Господин!..
Иноуэ. Тебе же известно, наверное, что-нибудь о ее частной жизни? Надо как-то воздействовать на нее с этой стороны.
Сайто (после минутного размышления). Придумал!
Иноуэ. Что именно?
Сайто. Мне кажется, О-Кичи не соглашается, так как у нее есть любовник. А если сделать так, чтобы он уговорил ее согласиться?
Иноуэ. Хм, превосходная мысль!
Сайто. Он плотник. Мастерит лодки. С таким простолюдином легче всего поладить.
Иноуэ. Что ты имеешь в виду?
Сайто. Ну, например, раз он занимается постройкой судов, можно пообещать устроить его на работу на верфи самого сегуна, с тем что в положенный срок он получит право иметь фамилию и носить меч. Тогда он будет особенно ценить расположение властей и стараться изо всех сил.
Иноуэ. Да, это получше, чем рубить голову… (Шепчется о чем-то с Накамурой.) Желаю тебе успеха! И объясни этому парню – он должен во что бы то ни стало уговорить О-Кичи!
Сайто. Да, господин!
Иноуэ. Нам все равно, что и как ты ему скажешь, лишь бы получить согласие О-Кичи, понимаешь?
Сайто. Понимаю! (Почтительно кланяется, почти распластываясь на полу.)
Картина вторая
Дом О-Кичи. Дождливый полдень.
О-Кичи перебирает струны сямисэна. Рядом О-Мото, ее сестра.
О-Мото. Если староста так сказал… Послушай, сестра, подумай еще раз хорошенько…
О-Кичи. Оставь… Такое предложение…
О-Мото. Но на этот раз приказание исходит от властей, значит, дело совсем особое. Ужасно, если тебя накажут еще более сурово…
О-Кичи. Я ничего плохого не сделала. Не тревожься и прекратим этот разговор.
О-Мото. Послушать тебя – вроде бы и нет причины для беспокойства. И все-таки никто не знает, что может случиться. Староста говорит, что тебя поручили его надзору, но домашним арестом дело не кончится… Что тогда?
О-Кичи (спокойно наигрывает новую мелодию). Сестрица, говорят, сейчас это самая модная песня в Эдо!
О-Мото. Знаешь что, с песнями, право нее, можно было бы подождать!..
О-Кичи (беспечно напевает).
(Смеется. Повернувшись к дверям, ведущим в кухню, и указывая на бутылочку с сакэ, кричит.) Подай-ка еще!
Голос служанки. Слушаюсь, госпожа!
О-Мото. Не вредно ли пить так много?
О-Кичи. Нисколько! Одну-две бутылочки… Я пошла в отца, хмель меня не берет.
О-Мото. Не кончи, как отец, – это было бы ужасно!
О-Кичи. Не бойся, я никогда не буду пить так, как он.
Служанка приносит бутылочку сакэ.
О-Кичи. Поставь сюда… А ты, сестрица, чарочку выпьешь?
Служанка уходит.
О-Мото. Нет уж, уволь.
О-Кичи (наливает себе сакэ). А дождь знай себе льет и льет! Интересно, надолго он зарядил? Как скверно, что не дают мне выйти работать…
О-Мото. Оттого я и говорю…
О-Кичи. Ох, как ты мне надоела! Твердишь все время одно и то же. Зря стараешься!
Входит Цурумацу, плотник.
О-Кичи. О, Цуру-сан! Как ты рано сегодня! Отпросился с работы, чтобы меня проведать?
Цурумацу. Не то чтобы отпросился, но…
О-Кичи. Мне тоскливо в такую погоду!
Цурумацу. Я так и думал.
О-Мото (встает). Ну, я пойду.
О-Кичи. Ты уходишь, сестрица?
О-Мото. Подумай хорошенько о том, что я тебе сказала…
Цурумацу. А вас кажется, был какой-то серьезный разговор?
О-Кичи. Нет, ничего… Мы уже обо всем переговорили. Сестрица, я умираю от скуки, приходи завтра опять!
О-Мото. Конечно, приду… Только ты подумай еще раз. До свиданья, Цуру-сан, желаю приятно провести время! (Уходит.)
О-Кичи. Сестра такая трусиха! От ее слов меня еще больше тоска берет! (Отодвигает бутылочку сакэ.) По правде сказать, я развлекалась сакэ: кругом такое уныние!
Цурумацу. Вот как? Что ж, продолжай!
О-Кичи. Нет-нет, при тебе – нет!
Цурумацу. Не смущайся, пей на здоровье. Можешь меня не стесняться.
О-Кичи. Если бы я пристрастилась к вину, это было бы очень скверно! Что может быть хуже жены, которая напивается пьяной рядом с непьющим мужем!.. Сейчас я угощу тебя вкусным свежим чаем! (Заваривает чай.) Ты сегодня какой-то не такой, как всегда. В этом праздничном кимоно… Ты куда-то ходил?
Цурумацу. Да. Мне пришлось побывать в удивительном месте.
О-Кичи. Где же?
Цурумацу. Меня вызывали в магистрат.
О-Кичи. В магистрат? Тебя?!.. Но по… почему?
Цурумацу. Я совсем перепугался. В жизни не бывало у меня таких неприятностей!
О-Кичи. Тебя за что-нибудь ругали?
Цурумацу. Это было бы полбеды. А то мне пришлось выслушать дикие, абсурдные речи и при этом еще улыбаться… Невыносимо!
О-Кичи. Но о чем же тебя спрашивали?
Цурумацу. О наших с тобой отношениях. Меня аж холодный пот прошиб…
О-Кичи. Откуда они могли узнать?
Цурумацу. Там у них есть один чиновник, Сайто его зовут, сыщик. Он знает все на свете. А уж о таких вещах, как наша с тобой любовь, ему узнать – раз плюнуть.
О-Кичи. Но ведь это не имеет никакого значения! Ровно никакого! Правда ведь, Цуру-сан?… Давай поженимся и заживем открыто перед всем миром. Пока мы не муж и жена, люди могут болтать о нас невесть что, но стоит нам обменяться свадебными чарками, и никто не посмеет сказать слова. Я… я давно уже подумывала об этом.
Цурумацу. Боюсь, что пожениться нам будет трудно…
О-Кичи. Трудно? Что же тут трудного? Кто станет возражать?
Цурумацу. Боюсь, это будет далеко не так просто.
О-Кичи. Но почему? Ты же любишь меня по-прежнему?
Цурумацу. Не в этом дело. О-Кичи-сан, власти намерены во что бы то ни стало отослать тебя к консулу.
О-Кичи. Я не пойду! Не пойду! Ну мыслимо ли – пойти в услужение к чужеземцу!
Цурумацу. Из-за этого меня и вызывали. Они велели передать тебе, что это их строжайший приказ.
О-Кичи. Это просто издевательство! Не обращай ты на них внимания!.. Вот, чай готов! (Наливает чай.)
Цурумацу. Спасибо… Но нам нельзя… Потому что это власти. Магистрат обещал прислать тебя в консульство!
О-Кичи. А мне какое дело? Подумаешь – магистрат! Сами строго-настрого запретили какое-либо общение с чужеземцами, запретили принимать от них подарки, а теперь говорят, что я обязана им прислуживать? Похоже, власти считают, что гейши должны им беспрекословно подчиняться. Мне это не по душе! Женщина тоже человек, разве нет? Пусть приказывают, а я ни за что не пойду туда, куда не хочу!
Цурумацу молчит.
Ужасно забавно! Интересно, чем кончится эта история? Чиновники из магистрата такие важные – только и слышно, как нам кричат, когда они проходят по улицам: «На колени! На колени!» А теперь они униженно пресмыкаются перед этими чужеземцами! И поделом! Цурумацу. Как ты можешь так говорить? Ты меня удивляешь! Ведь если наш магистрат в беде, это значит, что беда грозит всей стране!
О-Кичи. Ну, я в этом не разбираюсь, а вот чванливых, высокомерных чиновников терпеть не могу!
Цурумацу. А знаешь, говорят, О-Фуку сразу же согласилась.
О-Кичи. Потому что она трусиха. И потом, может быть, ее соблазнили большие деньги…
Цурумацу. Да, огромные деньги, правда? А тебе полагалось гораздо больше! Шутка ли, сто двадцать рё в год, ведь это жалованье вассалов сегуна! Прислужницы во дворце сегуна, и то лишь немногие, получают такие деньги!
О-Кичи. Не понимаю, о чем ты! Раз я сказала, что не пойду, значит, не пойду, даже если они вывалят передо мной сотни, тысячи рё! Цуру-сан, почему ты говоришь об этом?
Цурумацу. Потому что… потому что… По правде сказать, потому что я обещал…
О-Кичи. Что?…
Цурумацу. Это было важное поручение властей. Пришлось согласиться.
О-Кичи. Но разве ты не знаешь, что я люблю тебя? (Плачет.) Меня держат взаперти в собственном доме только потому, что я люблю тебя, тебя одного… А ты, ты…
Цурумацу. Нет, я все понимаю. Но… если ты откажешься, это будет очень плохо для нашей страны. Поэтому прошу тебя – согласись ради нашего государства.
О-Кичи. Ради государства? И ты способен ради государства отдать свою жену в наложницы? Нет, я не пойду к ним даже под страхом смерти! Какая низость!
Цурумацу. Ну что ты такое говоришь?…
О-Кичи. Так значит… значит…
Цурумацу. Пусть я ничтожный человек, но разве я мог бы даже подумать о том, чтобы послать к чужеземцу женщину, которая должна стать моей женой? Я никогда не забуду, как ты меня любила, как противилась властям!
О-Кичи. Цуру-сан!..
Цурумацу. Но, Кичи, ради меня, пойди к консулу. Прошу тебя, умоляю!
О-Кичи. Что?! Что-о?!..
Цурумацу. Они сказали, если ты согласишься, меня сделают помощником главного корабела самого сегуна, позволят иметь фамилию, носить меч… Неужели я должен до конца моих дней оставаться жалким, несчастным плотником? Прошу тебя! Ведь речь идет о том, чтобы только немножко потерпеть. Я непременно вернусь к тебе…
О-Кичи падает на пол и, уткнувшись лицом в циновки, плачет.
Что делать, если уж так выходит! Когда под угрозой благополучие страны – нельзя привередничать. Послушай, Кичи, ради меня, ради моих успехов в жизни, пожертвуй собой!
О-Кичи. Ты говоришь: «Ради меня! Ради меня!» Ты, верно, хочешь напомнить начало нашей любви? Да, в ту пору я видела с твоей стороны такую доброту, которая драгоценна как сама жизнь! Ты построил для меня дом, ты заботился обо мне, о моей матери. Я никогда не забуду этого! Но то, о чем ты просишь, – выше моих сил…
Цурумацу. Ты ошибаешься: я не потому прошу тебя, что ты мне чем-то обязана. Это было бы с моей стороны слишком низко…
О-Кичи. Слушай, Цуру-сан, они обещали тебе даровать фамилию, разрешить носить меч, но неужели это так важно? Обед не покажется тебе вкуснее, если ты прибавишь фамилию к имени Цурумацу… Неужели недостаточно, если О-Кичи зовут О-Кичи, а тебя – Цурумацу? А меч? Что такое вообще меч? Когда меня приглашали развлекать гостей, каких только комплиментов я не слышала от самураев самых высоких рангов, но меч никогда не казался мне привлекательным. Я… я влюбилась в твой рубанок. Цурумацу, прошу тебя, выбрось из головы все эти пустые мысли о фамилии, о мече. Слышишь, Цуру-сан, прошу тебя!
Цурумацу молчит.
Так. Понятно. Все это из-за того, что я – гейша. Стоит мне оставить эту профессию, и мне больше никогда не придется переживать такие невзгоды. Да, да, именно так я и поступлю! (Что-то нашептывает на ухо Цурумацу.) Правда? Так мы и сделаем, да?
Цурумацу. Но… но это же невозможно!..
О-Кичи. Почему?
Цурумацу. В последнее время дороги сторожат очень строго. Куда бы мы ни направились – в Оура, в Танодзири или через перевал Айнояма, – всюду заставы, посты. Это привело бы только к тому, что…
О-Кичи. А мы попытаемся убежать как можно дальше! Пусть нас схватят и казнят, зато мы умрем вместе. Для меня во сто крат лучше умереть от руки палача, чем пойти служить чужеземцам!
Цурумацу молчит.
Ну же, Цуру-сан, мы должны убежать!
Цурумацу молчит.
Цуру-сан!
Цурумацу встает.
Что это значит? Куда ты?
Цурумацу. Я прекрасно понимаю, что ты переживаешь.
О-Кичи. Цуру-сан, ты рассердился? Да?
Цурумацу. Да что уж…
О-Кичи. Нет-нет, ты не должен так уходить. Я не пущу тебя…
Цурумацу молчит.
О-Кичи. Может быть, я чем-то тебя обидела? Если так, я готова тысячу раз просить прощения! Прости меня. Цуру-сан! Просто у меня такая привычка – говорить все напрямик, без обиняков…
Цурумацу. Не огорчайся. Я понимаю.
О-Кичи. А если понимаешь, тогда останься! Ну, пожалуйста, сядь! Мне будет так грустно, если ты покинешь меня так вдруг!
Цурумацу. Да не в том дело… Я еще приду. Вечером.
О-Кичи. Нет-нет, не пущу!
Цурумацу. Порвешь кимоно. Говорю тебе, я непременно приду вечером. А сейчас пусти, я ненадолго вернусь домой… Ну раз сказал – приду, значит, приду!
О-Кичи. Правда?
Цурумацу. Зачем мне врать?
О-Кичи. Тогда давай сюда палец!
Цурумацу. Что за ребячество!
О-Кичи. Нет, давай, непременно!
Они сцепляют мизинцы.
Непременно, слышишь?!
Цурумацу утвердительно кивает и уходит.
О-Кичи склоняется над жаровней и плачет.
(Служанке.) Подай сакэ! Как холодно…
Служанка приносит сакэ и удаляется.
(Залпом выпивает чарку и падает на циновки возле жаровни; плачет.) Даже Цуру-сан, даже Цуру-сан и тот твердит мне о том же!
Темнеет. За дверью слышатся голоса. Входит служанка.
Служанка. Хозяйка, за вами приехали из чайного дома «Исэдзэн».
О-Кичи. Отправь их обратно! Разве они не знают, что мне запрещено выходить!?
Служанка уходит, но тотчас же возвращается.
Служанка. Они говорят, вас приглашает господин Иса. Староста дал разрешение… Господин Иса хочет, чтобы вы пришли на минутку, в обычном платье…
О-Кичи. Господин Иса? Разве он уже вернулся из Эдо?
Служанка. Да, прислали за вами паланкин.
О-Кичи. Вот как?… В такое грустное время мне и впрямь хотелось бы пойти немного развлечься… И правда, почему бы не принять приглашение господина Иса? Будь это кто другой, а то он… И впрямь… Разве ненадолго?… Подай зеркало!
Служанка. Слушаюсь! (Ставит перед О-Кичи зеркало.)
О-Кичи. Постой, постой! Если вечером придет Цуру-сан, попроси его подождать. Скажи, я скоро вернусь.
О-Кичи быстро поправляет прическу, достает нарядное кимоно и начинает переодеваться.
Картина третья
Уединенная комната в чайном доме «Исэдзэн».
Сандзиро Иса, один из руководителей магистрата, от нечего делать протирает шелковым платком рукоять своего кинжала.
Входит хозяйка чайного дома.
Хозяйка. Скучаете, господин? Она скоро будет. Не хотите ли выпить чарочку? (Наливает.)
Иса (пьет). А за тем ты послала?
Хозяйка. Да. Сразу же.
Иса. Ну спасибо.
Хозяйка. Когда он придет, сказать, чтобы подождал в другой комнате?
Иса. Да, прошу.
Из общей залы доносятся оживленные звуки мелодии «Симода-буси». Вскоре входит О-Кичи, опускается на колени, кланяется, касаясь циновки кончиками пальцев.
А, это ты, О-Кичи? Рад тебя видеть!
О-Кичи. Когда вы вернулись, господин?
Иса. Только сегодня.
О-Кичи. Ах вот как? Наверное, привезли уйму новых песен из Эдо! Прошу вас, спойте хоть одну!
Иса. Песни привез, но прежде всего налей-ка мне сакэ!
О-Кичи наливает.
Хозяйка. Прошу прощения… Если вам что понадобится, хлопните, пожалуйста, в ладоши!
Пса кивает. Хозяйка уходит. Иса пьет несколько чарок подряд.
О-Кичи. О, это необычно!
Иса. Что именно?
О-Кичи. Вы никогда так много не пьете.
Иса. Когда у меня неприятности, я не могу рассеяться без вина.
О-Кичи. Вот уж не думала, что у вас могут быть неприятности! Мне казалось, они случаются только с простыми людьми! Иса. По-твоему, у меня не может быть своих горестей?
О-Кичи. Конечно! Вот уж никогда бы не подумала! Но я рада это слышать!
Иса. Вот как? Почему же?
О-Кичи. Я понимаю, это очень невежливо, но мне казалось, что только я одна так несчастна, а теперь, когда я узнала, что и у вас на душе забота – это как-то… Позвольте и мне выпить! Можно?
Иса. Разумеется! Я сам тебе налью!
О-Кичи. Мне стыдно… Господин, я немного пьяна сегодня!
Иса. Ничего, ничего. Когда что-нибудь не ладится, сакэ – лучший товарищ!
О-Кичи. Вы догадливый человек.
Иса. Выпей еще!
О-Кичи. Спасибо!
Иса. Слушай, О-Кичи! Ты расстроена, у меня тоже тяжело на сердце. Давай же проведем этот вечер как товарищи по несчастью!
О-Кичи. Господин!.. Я не понимаю…
Иса. Что тебе непонятно?
О-Кичи. Просто не верится, чтобы у такого благородного господина были какие-то невзгоды. Да стоит вам только пошевелить пальцем – ваши вассалы и служанки все для вас сделают!
Иса. Ты так считаешь?
О-Кичи. А разве на самом деле это иначе?
Иса. Ведь ты еще совсем молода, правда?
О-Кичи. Да.
Иса. Твои горести, наверное, любовного характера… Но страдания любви – не единственная беда на свете. Бывают несчастья куда серьезней! Налей-ка мне, Кичи!
О-Кичи. Ах, простите! Сейчас я принесу еще сакэ!
Ока встает, но спотыкается и роняет гребень, который стукается о край жаровни.
Иса. Что такое?
О-Кичи. Ох, какая я неловкая…
Иса. Сломала гребень?
О-Кичи. Пустяки! Он дешевый. (Собирает обломки.)
Иса. Кичи!
О-Кичи. Да, господин?
Иса. Оставь сакэ, потом принесешь. Присядь-ка на минутку!
О-Кичи. Да, господин!
Иса. Кичи, можно ли починить этот гребень?
О-Кичи. Господин?…
Иса. Я спрашиваю: можешь ли ты сделать этот гребень таким, каким он был раньше?
О-Кичи. Зачем нее склеивать поломанную гребенку? Я ее выброшу!
Иса. О, да ты расточительна!
О-Кичи. Но, господин, пусть я всего-навсего ничтожная гейша, но все-таки люди меня немножко знают и уважают… Недаром даже прозвали «Голосистой пташкой»… Я не стану носить склеенный гребень!
Иса. Тогда спрошу тебя по-другому… Что бы ты стала делать, если б порезала палец?
О-Кичи. Господин?…
Иса. Ты можешь выбросить сломанную гребенку, но что бы ты стала делать, если бы порезала палец?
О-Кичи молчит.
Его бы ты тоже выбросила? Конечно, нет. А, Кичи?
О-Кичи. О чем вы толкуете, господин?
Иса. Кичи, я хочу поговорить с тобой кое о чем серьезном.
О-Кичи уныло опускает голову.
Тебе, наверно, уже известно, что с прошлого года здесь находится американец и нам пришлось вступить с ним в переговоры. Трудные переговоры… А сейчас они и вовсе зашли в тупик. По правде говоря, их следовало бы вообще прекратить. Но это было бы очень плохо для нашей страны, и потому…
О-Кичи. Господин, простите, что прерываю вас, но не хотите же вы сказать, что я должна пойти в услужение к чужеземцам?!
Иса. Именно это я и хочу сказать.
О-Кичи. Вы всегда относились ко мне по-доброму, но я не могу этого сделать!
Иса. Из-за твоего отказа магистрат в чрезвычайно затруднительном положении.
О-Кичи. Меня это не касается. Я никогда не заключала никаких соглашений с чужестранцами и знать ничего об этом не знаю! Так что пощадите меня, прошу вас!
Иса. Твоей вины здесь нет. Ты не имела никакого отношения ко всей этой истории… Те, кто вел дело, тебя не спрашивали. Но, Кичи, выслушай, что я тебе скажу! Вот мы говорили, что разбитую чашку или поломанную гребенку можно выбросить, и дело с концом! Но когда в переговорах между двумя странами возникает трещина, это все равно что поранить тело: ты не можешь отбросить его из-за того, что оно кровоточит… Не лучше ли приложить к ране лекарство. Кичи, я прекрасно знаю, что ты не виновата. Поэтому я не приказываю тебе пойти. Я только прошу тебя стать бальзамом, который исцелит рану!
О-Кичи молчит.
Я понимаю, что эти доводы для тебя неприемлемы, и все-таки прошу – стань бальзамом… Знаю, тебе отвратительно прикасаться к чужеземцу, но ведь лекарства лишены дара страдать… Бальзам покорно ложится на гнойную язву, испускающую зловоние, и великолепно врачует рану!..
О-Кичи внезапно разражается громким плачем.
Я понимаю, что ты переживаешь. Поверь, мне и самому больно обращаться к тебе с такой просьбой! Оттого я и пью сегодня так много… Кичи, поверь, я очень страдаю!
О-Кичи молчит.
Да, ты всего лишь женщина, но прошу тебя, подумай о великом долге перед нашей страной! Я знаю, ты любишь одного человека, ведь так? Но думай сейчас не о нем, а о великой Японии! Ты скажешь, что государством управляют мужчины и женщин не касаются такие вопросы… Нет, Кичи, чтобы сделать страну великой, мужчины и женщины должны трудиться все вместе. Мужчины – это железо и медь. Но из одного твердого металла не изготовишь хороший колокол. Нужно добавить золото. Это золото – женщины. Только тогда колокол издаст мелодичный звон!
О-Кичи молчит.
Мне говорили, что из-за этой Америки сам сегун лишился сна… Неужели тревоги сегуна и горе твоей страны совсем тебя не касаются и ты по-прежнему будешь настаивать на своем? Неужели таково женское сердце?
О-Кичи. Нет, вовсе нет!..
Иса. Само собой, магистрат не собирается против твоей воли послать тебя к чужеземцам. Я тоже отказывался за тебя, как мог. Но чужеземец настаивает – он желает только тебя. Из-за твоей красоты. О таких, как ты, писал поэт О-Янсю:
О-Кичи молчит.
Ты видала, наверное, в театре пьесу об Усиваке и Имаваке? Как случилось, что дети, которых должны были схватить и убить, выросли и стали могучими полководцами? Да нет, я знаю, история Токивы тебе прекрасно известна!
О-Кичи молчит.
Иса. Тогда я расскажу тебе другую историю… Давным-давно в Ханьском государстве была красавица, по имени Ван Чжаочжун. Правитель соседней страны, отъявленный негодяй, то и дело нападал на Ханьское царство. В конце концов он потребовал, чтобы ему дали в жены какую-нибудь из красавиц. В случае отказа стране опять грозило вторжение. Делать нечего, пришлось послать женщину. Выбор пал на Ван Чжаочжун. Эта Ван Чжаочжун…
О-Кичи (чуть слышно). Господин…
Иса. Да?… Что ты сказала?
О-Кичи. Я… я…
Иса. Что? Что?
О-Кичи. Я решилась…
Иса. Решилась? Ты хочешь сказать, что…
О-Кичи. Господин… Я… я… пойду… (Громко плачет.)
Иса. Что, что?… Ты хочешь сказать, что согласна?
О-Кичи (сквозь слезы). Да.
Иса внезапно вынимает из-за ворота кимоно кусок тонкой бумаги и, закрыв этой бумагой лицо, некоторое время сидит неподвижно. Он плачет.
Пауза.
Иса. Кичи, я рад. Благодарю тебя от всего сердца!
О-Кичи лежит неподвижно, как мертвая.
Иса хлопает в ладоши. Тихо входит хозяйка и кланяется, упираясь руками в пол'.
Он пришел?
Хозяйка. Да.
Иса. Пусть сейчас же войдет!
Хозяйка кланяется и выходит. Появляется Цурумацу.
Кичи исполнила свой долг – она согласна. Так что на какое-то время вам придется расстаться. А сегодня вечером оплачьте разлуку, никто вам не помешает!
Иса встает, смотрит на О-Кичи и, подавляя слезы, выходит.
Занавес