— Пожалуйста, миссис Грэм, — ласково произнесла мисс Доусон. — Сядьте и выпейте со мной чаю.

Люсинда хотела отказаться, но сочла это невежливым, даже грубым. Она присела на краешек стула.

— Вы очень любезны, что зашли, мисс Доусон, хотя, насколько мне известно, гости еще не разъехались из Холла.

Мисс Доусон махнула рукой.

— Вовсе, нет. И потом моя подруга мисс Эббот уехала позавчера, так что составить мне компанию просто некому. — Она налила чаю и подала чашку Люсинде. Мисс Доусон похлопала по подушке возле себя. — Садитесь сюда.

Люсинда скрыла нетерпеливый вздох и опустилась на диван рядом с маленькой леди, стараясь не занять места больше, чем ей полагается.

— Я огорчилась, узнав, что лорд Уонстед попросил вас уехать, — сказала мисс Доусон.

— Это было сделано по обоюдному согласию.

— Скорее по обоюдному несогласию, сказала бы я.

— Прошу вас, мисс Доусон, не нужно обвинять лорда Уонстеда в моем отъезде.

Мисс Доусон поджала губы.

— Постлтуэй вкратце рассказал мне о случившемся. Я полагаю, вы и Хьюго поссорились. Я была уверена, что вы с ним прекрасная пара. Непременно надо вас помирить.

Люсинда держалась замкнуто, слезы она держала на цепи под наружным самообладанием, которое она за эти дни превратила в каменную крепость.

— Вы неверно поняли ситуацию. Мистер Браун сдал дом без согласия его сиятельства. Лорд Уонстед потребовал, чтобы я нашла другой дом, поскольку у него есть свои планы касательно Брайарза.

Мисс Доусон опечалилась.

— Это из-за ребенка, да? Он всегда говорил, что не любит детей, это одна из причин, из-за которой я никогда не смотрела на Хьюго как на будущего мужа. Разумеется, в том случае, если бы он сделал мне предложение. Но Хьюго никогда не проявлял ко мне интереса.

— Викарий сказал мне, что между вами существует полное взаимопонимание, — сказала Люсинда, которой стало, жаль смутившуюся девушку.

Озорной блеск появился в темных глазах мисс Доусон.

— Хмм… Больше, чем взаимопонимание. Маме об этом не надо говорить, пока положение Питера не упрочится.

Вряд ли Люсинда стала бы рассказывать миссис Доусон что бы то ни было, но она кивнула.

— Не могу поверить, что все случилось так быстро. — Девушка вспыхнула. — Я хочу сказать — что мы полюбили друг друга. Мы встретились в начале сезона, а теперь выжидаем подходящий момент, чтобы сообщить эту новость маме. — Она вздохнула. — К несчастью, приезд Хьюго в Бленд, он разбудил матушкины старые мечты. Я надеялась, что вы с Хьюго поможете нам выбраться из трудного положения.

Люсинда захлопала ресницами от такой откровенности.

— Неужели вы подумали, что лорд Уонстед и я…

— Да все в этом уверены. В день праздника от вас двоих пахло апрелем и маем. Даже мисс Эббот заметила это. И вдруг Питер говорит, что вы собрали вещи в тот день, когда Уонстед вернулся из Лондона. Я ушам своим не поверила. Он что-то не то вам сказал? Временами он бывает, грубоват, но у него доброе сердце.

— Я никогда не выйду замуж за лорда Уонстеда.

— Неужели ваш первый брак был так ужасен? Люсинде вдруг захотелось рассказать Мисс Доусон всю правду, но она вовремя спохватилась.

— Пожалуйста, не задавайте мне больше никаких вопросов. Мы с лордом Уонстедом договорились, что будет лучше, если мы с ним никогда не увидимся. Я наняла дом в другой части Англии.

— Вы женщина-загадка, миссис Грэм. Я сказала об этом Питеру после нашей первой встречи. Но обещаю больше не давить на вас. Я должна научиться таким вещам, если хочу стать хорошей женой викарию.

К радости Люсинды, викарий выбрал именно этот момент, чтобы присоединиться к ним. Преподобный Постлтуэй смотрел то на одну женщину, то на другую и ласково улыбался.

— А, время чаепития. Приятно ли вы побеседовали, леди?

Почти так же приятно, как если бы ходили по горячим углям.

Хьюго смотрел на заголовки в газете: «Веллингтону не удалось прорваться».

Проклятые кабинетные вояки. Или они думают, что генерал не взвесил все «за» и «против»? После того как Веллингтон одержал в войне с Францией несколько самых блестящих побед, имевших место за последние десятилетия, он знает, что может и чего не может сделать его армия.

Ощутив резкую боль в виске, Хьюго отшвырнул «Таймс». Скосив глаза, смотрел, как в солнечном луче пляшут пылинки, уставился на лужицу, которую этот луч образовал на вытертом ковре. Уехала ли она туда, где ей ничто не грозит? Надо было поехать с ней, посмотреть, как она устроится, но, учитывая очевидные подозрения Вейла, он не счел это благоразумным. К тому же если он узнает, где Люсинда, слишком велико будет искушение вернуть ее обратно.

Хьюго подошел к консольному столику. Графин с бренди притягивал его словно магнит. Никакого бренди. Он обещал.

Приняла ли она необходимые меры, чтобы ее не нашли? Хьюго почесал в затылке. Если бы только он не расстегивал проклятые штаны, если бы не погнался за счастьем, которого не заслуживает, ничего этого не произошло бы.

Нет. Он покачал головой. Рано или поздно Артур увидел бы этот портрет. Он поступил правильно, выгнав ее из Блендона, позволив ей уехать. Но почему же он ощущает такую пустоту? И почему, черт побери, она оказалась замужней?

Хьюго тяжело опустился на стул. Ему нужно работать. Привести в порядок поместье. Но зачем? Пусть его родственник борется с трудностями. А сам он вернется в свой полк, потому что нога у него теперь как новенькая. Все лучше, чем сидеть в пустом доме, где каждый угол, каждая трещина в полу напоминает о Люсинде.

В дверь постучали.

— Войдите.

Вошел, шаркая, Джевенс. Подал Хьюго маленькую квадратную коробочку, обернутую в коричневую бумагу.

— Вам посылка, милорд. Без адреса отправителя. Какой мрачный юмор. Кондомы. Хьюго не знал, плакать ему или смеяться.

Его рука потянулась к кармашку для часов, повертела золотое кольцо, которое он подобрал с земли в лесу, нащупал сквозь клочок ваты, в которую оно было завернуто, твердые грани драгоценных камней цвета летнего неба. Никчемное напоминание.

— Сожгите это, — пробормотал он. — Или отдайте Тренту. — Придется послать старой карге записку, отменяющую заказ. Он снова посмотрел на бумаги, лежавшие на столе.

Джевенс кашлянул.

— Некая особа просит у вас аудиенции, милорд.

— Я сказал, что никого не принимаю, — ответил Хьюго, не поднимая глаз.

— Так я и сказал этой особе, милорд. Но он настаивает на встрече. Вот его визитная карточка.

На карточке было написано: «Джером Скрипе, бывший сыщик с Боу-стрит. Расследование».

— Какого черта? — рявкнул Хьюго. — Вышвырните его вон.

— Это невозможно. — Приятный человек средних лет с редеющими каштановыми волосами в кричаще-ярком красном жилете шагнул через порог. — Не вините вашего дворецкого, милорд. Он сделал все, что мог, чтобы не впустить меня, но ему это не удалось.

— Как вы смеете врываться в мой дом, сэр? Если вы не уйдете немедленно, я прикажу вас арестовать.

— Спокойно сэр. Я просто выполняю свою работу.

— Мне нет дела до вашей работы.

— Думаю, что есть, милорд. Я только задам вам парочку вопросов. Это займет минуту-другую, не больше. — Он многозначительно взглянул на Джевенса. — Лучше бы наедине, ваше сиятельство.

Хьюго сердито посмотрел на дворецкого:

— Это все, Джевенс.

Сыщик, не дожидаясь приглашения, сел на стулу письменного стола. Наглый мерзавец.

Хьюго тяжело опустился на свое место.

— Ну?

— До прошлой недели в вашем доме под названием Брайарз жила арендаторша. Некая миссис Грэм.

— Да. Ну и что?

— Где она в настоящий момент?

— Откуда мне знать?

— Она наверняка оставила свой новый адрес?

С какой стати? Чтобы он мог писать ей любовные письма? От этой мысли у него перехватило дыхание. Не поэтому ли он пребывает в оцепенении? Он ее любит?

Хьюго с усилием заставил себя посмотреть на сыщика:

— Если она оставила свой новый адрес, то передала его моему управляющему.

— Откуда она приехала? Она должна была как-то представиться.

Хьюго приготовился ответить. Скрипе усмехнулся:

— Знаю, ваше сиятельство. Обратиться к управляющему. Могу я поговорить с вашим управляющим?

— Его нет в имении. Он уехал по делам, — ответил Хьюго. Вот тебе, пронырливый ублюдок. А ему, Хьюго, придется теперь придумать поручение для Брауна.

— Когда он вернется?

Поскольку невозможно помешать ему, расспросить Брауна, Хьюго может хотя бы предупредить управляющего, дать ему время, чтобы тот обдумал ответы.

— Мистер Браун вернется завтра.

— Вот и хорошо. Я найму комнату в этой славненькой таверне в деревне и завтра зайду к нему.

— Как хотите, дело ваше.

Скрипе направился к двери. Потом с улыбкой обернулся:

— Если те, кто ищет миссис Грэм, не найдут ее в ближайшее время, это может плохо для нее кончиться.

— Вы угрожаете мне?

— Не мое дело возводить обвинения, ваше сиятельство. Но если вы приняли это на свой счет…

Хьюго никак не прореагировал на слова сыщика.

— Всего хорошего, сэр.

— Всего хорошего, ваша светлость. Рад был познакомиться.

Хьюго стоял неподвижно, пока не услышал, что закрылась входная дверь, и экипаж отъехал. Затем опустился на стул и задумался. Если бы Люсинда взяла его деньги, он не тревожился бы так. Он не спал ночами. Есть ли у нее и у малышки крыша над головой? Сбежав от мужа, она поступила правильно, а вовсе не трусливо. Если бы он думал о ней, а не о собственной персоне, признал бы, что Люсинде, женщине тонкого воспитания и благородного происхождения, потребовалась огромная смелость, чтобы бросить все и начать жить сначала.

Сама мысль о том, что Люсинда снова окажется во власти ее тупоголового распутного мужа, привела его в ярость.

К несчастью, Хьюго не знал, куда она уехала.

— Джевенс! — взревел он. Дворецкий заглянул в комнату.

— Что-нибудь случилось, милорд?

— Приведите сюда Брауна. Немедленно.

Из кухни на первом этаже в комнату Люсинды проникали запахи стряпни, и желудок ее взбунтовался. Она подбежала к ведру, стоявшему у ее кровати, и наклонилась над ним. Ее мать во время беременности не страдала от приступов тошноты больше двух недель, и Люсинда надеялась, что у нее будет так же. Наконец тошнота отступила. Люсинда прополоскала рот. Господи, хоть бы ее не тошнило, когда завтра она отправится в Корнуолл.

Ей еще нужно закончить сборы. Вернувшись к кровати, она взяла платье и сунула его в сундук, вытирая слезы. Глупо лить слезы, когда для этого нет серьезных причин.

А какие страдания она причинила Хьюго.

Викарий сказал, что Хьюго снова заперся в Грейндже, не хочет никого видеть. Собирается покинуть имение и вернуться в свой полк. За неправильный выбор, сделанный в молодости, приходится платить высокую цену. Намерение Хьюго жениться на ней явилось для Люсинды полной неожиданностью. Хьюго ни разу не сказал, что любит ее. Просто им было хорошо в постели. Но чтобы создать семью и растить детей, муж и жена должны любить друг друга. А Хьюго не нужны дети. Он не раз говорил об этом. И очень боялся, как бы Люсинда не забеременела.

А вот она по-настоящему любит его. И счастлива, что носит под сердцем его ребенка.

Но об этом Хьюго никогда не узнает.

Сборы были закончены, викария куда-то вызвали, Люсинде делать было нечего, и она смотрела, как София играет с игрушечными солдатиками, выстроенными в ряд на подоконнике. Раздался резкий стук в дверь.

— Дядя пришел, — сказала София, выглянув в окно. Сердце у Люсинды забилось быстрее. Неужели Хьюго узнал, где она живет?

— Кто это?

— Какой-то дядя.

Значит, не Хьюго. Разочарованная, она отложила штопку и встала. Стараясь оставаться невидимой, она посмотрела в окно. Посетителя скрывал навес над крыльцом, но на лужайке не было ни экипажа, ни лошади. Наверное, кто-то из деревенских ищет викария. Скоро посетитель уйдет.

Стук повторился.

— Я пойду. — И София побежала к двери. Люсинда поспешила за ней.

— Нет, София. Вернись.

Слишком поздно. Привстав на цыпочки, малышка отодвинула засов.

Дверь распахнулась.

— Осторожно! — сказала Люсинда и вздрогнула. Денби.

— Дорогая. Слава Богу. Наконец-то я нашел вас.

Люсинда оцепенела.

— Что вы здесь делаете? — Она огляделась. — София, поди сюда!

Денби улыбнулся своей очаровательной улыбкой:

— Вы чуть было, не одурачили меня, спрятавшись за детскими юбками.

— Что вам нужно?

— Я приехал за вами. Отвезу вас домой. — Он перестал улыбаться.

— София, иди сюда! — Если она доберется до кухни, можно будет выбежать из дома через черный ход и спрятаться в лесу.

Денби выгнул бровь.

— Разве так приветствуют мужа? — Он опустился на корточки, лицо его оказалось на одном уровне с личиком девочки, и он улыбнулся ей ангельской улыбкой. — София. Тебя так зовут?

Та кивнула и сунула в рот палец.

— София, это плохой дядя. Иди сюда.

Малышка оторвала взгляд от Денби и сделала шаг в сторону Люсинды.

Денби схватил ее за руку.

— Мама! — закричала испуганная София, широко раскрыв глаза.

— Отпустите ее, Денби.

Денби встал, все еще держа девочку. Жестокое торжество наполнило его глаза и искривило тонко очерченный рот.

— Где вы ее нашли?

— Не ваше дело, — бросила Люсинда. — Теперь она моя дочь.

— Поедете со мной добровольно — с ней ничего не случится. Будете мне перечить — и…

Он протянул руку к Люсинде.

— Сбежав, вы сделали из меня посмешище. Ваш отец перестал давать мне деньги, которые выделял вам, и я в долгу как в шелку. Поедемте домой, сейчас же, сегодня же, и я больше ни слова вам не скажу.

Страх овладел ею. Страх этот ширился и углублялся, пока она не поняла, что он поглотит ее целиком. Она немного приблизилась к кухонной двери.

Денби не шелохнулся.

София заныла и попробовала вырваться. Он сжал ее руку сильнее. На глазах у девочки выступили слезы.

— Отпустите ее! Вы делаете ей больно! — закричала Люсинда.

— Нет, — сказал Денби. — Это вы делаете ей больно. Еще один шаг к этой двери — и я не отвечаю за то, что случится с этим невоспитанным ребенком.

Она не могла позволить ему причинить боль Софии. Она сделала шаг к нему, потом другой. Взяла его протянутую руку, ощутила, как его холодные сухие пальцы обвились вокруг ее пальцев. Вздрогнула, когда он привлек ее к себе.

— Ах ты, сука, — прошипел он. — Как ты посмела!

— Отпустите ее, — прошептала она. — Вы обещали.

— Вы всегда были наивны.

— Если из-за вас с ее головы упадет хотя бы один волосок, я найду способ призвать вас к правосудию.

— Вы осмелели, дорогая за то время, что жили без меня.

Денби отпустил Софию. Она с плачем зарылась лицом в юбки Люсинды.

— О вашем поведении мы поговорим позже, женушка, — пообещал Денби. — Поторопитесь. Меня ждет экипаж.

— Как вы меня нашли? Через сыщика?

— Я не нанимал сыщика. Может быть, это сделал Вейл. Он разослал людей на поиски.

Денби вытолкнул Люсинду за дверь. Она прищурилась, выйдя на яркий солнечный свет из полумрака прихожей.

— Наконец-то фортуна улыбнулась мне, — продолжал он. — Один мой знакомый видел вас на каком-то деревенском празднике.

Артур Доусон. Больше некому. Надо было бежать, как только она узнала его. Не имеет значения, кто ее выдал. Ее поймали. Все остальное не важно.

Денби тащил ее по дорожке к воротам, вцепившись одной рукой в ее запястье, а другой обхватив ее за талию.

Плачущая София цеплялась за ее юбки. Люсинда протянула руку, чтобы взять ее.

Денби оттолкнул малышку.

— Что вы делаете? — Люсинда остановилась.

— Где Уонстед? Я слышал, он увивался у ваших юбок.

— Это ложь.

— Неужели? Я все слышал о вас, двух голубках-неразлучниках. Вся деревня об этом говорит.

— Лорд Уонстед — мой землевладелец.

— И он вас выгнал, не так ли? Наверное, понял, какая вы холодная сучка.

Люсинда промолчала.

— Язык проглотили?

Она ни за что не признается этому подонку в том, что любит Хьюго. Денби нарочно протащил ее мимо воротного столба так, что она ударилась об него. Люсинда схватилась за этот столб.

— Я не поеду без Софии.

— Где вы нашли этого ребенка? На улице? — Он рассмеялся. — Подобрали маленькую грязную уличную девчонку, как подобрали бездомную собаку, которую навязали своему отцу, когда мы были обручены?

— Вы не можете бросить ее здесь. Кроме меня, у нее никого нет.

— Пусть ее забирают в приют.

Денби снова оттолкнул плачущую Софию. Она упала на обочину.

— Мамочка, — захныкала она, — мамочка! — А потом громко закричала.

Люсинда не отпускала воротный столб, и тогда Денби с силой ударил по костяшкам ее пальцев. Она едва удержалась от крика и разжала руку. Он подхватил ее, перекинул через плечо и пошел, пошатываясь.

Впервые в жизни она порадовалась, что достаточно много весит. Люсинда пинала его ногами, колотила кулаками по спине.

Тут она услышала позвякивание уздечки и стук лошадиных копыт. Викарий вернулся, с облегчением подумала Люсинда. Он не может помешать Денби, забрать жену, но Люсинда попросит его позаботиться о Софии.

— Господи, — пробормотал Денби.

В поле зрения Люсинды показались копыта четырех черных лошадей. Это не гнедой мерин викария.

— Я рад вас видеть! — крикнул Денби, когда лошади остановились. Лакей спрыгнул на землю, чтобы помочь сойти человеку, сидевшему в экипаже.

Люсинда обернулась.

— Нет… нет… — прошептала она.

— Вижу, вы нашли жену, Денби, — сказал герцог Вейл, стряхнув пылинку с черного сюртука.