При мысли о том, что он снова увидит Люсинду, у Хьюго закружилась голова, хотя при воспоминании о том, как он обрушился на нее всей своей словесной мощью, его бросило в жар. Но он отодвинул укоры совести в сторону. Его чувства не имеют значения ввиду грозящей ей опасности, хотя его мучило сознание, что он не вправе защищать ее. Он схватил Брауна за лацканы.

— Если не хотите, чтобы я дух из вас вышиб, скажите, где она.

Опять он утратил самообладание. Хьюго отпустил Брауна и отступил.

— Прошу прощения, но это важно. Где она?

— Я не могу вам помочь, милорд. Это прерогатива миссис Грэм — сообщать вам о ее местонахождении.

Гнусный мерзавец, но он совершенно прав. Любая попытка запугать управляющего не даст результатов.

— Только что ко мне приходил сыщик с Боу-стрит, Кто-то должен предупредить ее.

Браун побледнел.

— Здесь? В Грейндже?

— Еще и получаса не прошло. Он сказал, что пока не выяснит, где она, не уедет из Кента. Опросит всех до единого жителей.

— Это из-за вас она оказалась в опасности. И вы думаете, я поверю вам после этого?

Когда-то Люсинда ему поверила.

«Видит Бог, я отдала вам свою любовь», — сказала она. Но любовь ему не нужна. Он просто хочет ее спасти.

Всю жизнь Хьюго пытался защищать невиновных. И это ему не удавалось.

— Прошу прощения, Браун. Где бы она ни находилась, я считаю, что ей грозит опасность. Если она уехала из Кента, нам не о чем беспокоиться, но если вы знаете, где она, пошлите ей записку. Предупредите ее, что она должна спрятаться. Имя сыщика — Скрипе. Тот, кто его нанял, не отступится от намеченной цели. Браун кивнул.

— Я передам ей, милорд.

«Передам»? Уж не хочет ли он сказать, что Люсинда прячется где-то поблизости, несмотря на его предостережение?

— Прекрасно.

— Будут еще приказания, милорд? — чопорно спросил Браун. — Возможно, вы хотите, чтобы я попросил вас об увольнении?

— Нет, не хочу. Когда речь идет о миссис Грэм, я веду себя глупо, но я не кретин.

— Разумеется, вы не кретин, милорд.

— Ступайте, Браун. Пошлите записку миссис Грэм.

Управляющий поклонился и вышел.

Оставшись один, Хьюго стал мерить шагами комнату. Он должен объяснить ей, что необходимо торопиться. Хьюго застегнул сюртук. Он предпримет обычную вечернюю поездку верхом. Если увидит Брауна, это будет просто совпадением. Хьюго схватил шляпу и пошел на конюшню. Впервые за два дня у него появилась цель, и это очистило его разум от паутины несчастья. При мысли о том, что он увидит Люсинду еще один, последний раз, его сердце гулко забилось.

От желания поторопиться все его мышцы были напряжены, но он заставил себя войти в конюшню неторопливо. Бросил со двора быстрый взгляд в окно конторы Брауна и увидел, что того нет. Очевидно, он и не думал писать никаких записок. Хьюго скривил губы. Как он и опасался, она все еще где-то поблизости. Можно не сомневаться — лошади Брауна нет в конюшне. Он окинул взглядом помещение.

— Добрый день, ваша светлость. — Альберт с хмурым видом опирался на вилы.

Из денника появился Трент. — Все готово, милорд. Альберт погрозил пальцем.

— Осторожнее с этим животным. Я только что срезал опухоль вот здесь, справа, где поджилки.

— Хорошо, — сказал Хьюго. — Браун только что уехал, да?

Трент кивнул.

— Жаль. Я хотел попросить его съездить в Хай-Эйкр, посмотреть коров, которых мы могли бы купить. Придется поискать его. По какой дороге он поехал?

— На Блендон, — сказал Трент, выводя Грифа из денника и наклоняясь, чтобы помочь Хьюго. — Уехал слишком поспешно.

Хьюго направил лошадь со двора.

— Смотрите, не попадите в кроличью нору, — крикнул Альберт точно так же, как делал, когда Хьюго был мальчишкой.

Хьюго махнул кнутом, давая знать, что понял, и пустил лошадь рысью. Трент покачал головой и скрылся в сарае.

Будь он проклят, думал Хьюго, если не ощущает себя упрямым юнцом, который пустился в какое-то сумасбродное приключение. Будь он проклят, если ему не было при этом хорошо, потому что он совершал нечто достойное. Или было бы хорошо, если бы его не грыз страх из-за опасности, грозящей Люсинде.

Гриф быстро покрывал расстояние. Хьюго внимательно высматривал Брауна. Вот он. Облако пыли на дороге впереди. Браун явно держит свое слово и хочет предупредить Люсинду прямо сейчас, и если повезет, он не обернется и не увидит, что Хьюго едет следом. Держа его в поле зрения, но, не сокращая дистанции, Хьюго последовал за ним в деревню. Должно быть, Люсинда у Даннингов. Очевидно, что она переехала туда. И глупо.

Он заметил, что Педдл, которой катил бочку по вымощенному булыжником двору трактира, помахал ему рукой, и махнул в ответ.

Браун, не снижая скорости, проехал мимо коттеджа Энни Даннинг.

Хьюго нахмурился. И куда теперь? Управляющий свернул в проулок. В этом направлении был только один дом. Она у Постлтуэя! В доме викария ей не грозит опасность. Желание увидеть Люсинду заставило Хьюго броситься за управляющим, не обдумав последствий своего поступка. Люсинда твердо решила никогда больше не видеть его, Хьюго. Он охотнее столкнулся бы со всей великой армией Бонапарта, чем с ее возмущением. Он улыбнулся. Она была великолепна в своем гневе. Хьюго гордился ею. Если бы только он мог ее освободить!

Эта мысль ворвалась ему в голову, точно пушечное ядро. В его власти сделать так, что ее муж никогда больше не прикоснется к ней. Он круто повернул Грифа. Фаэтон доставит его в Лондон задолго до того, как сыщик передаст сообщение Денби. Ссора за карточным столом или огромный долг — и все будет улажено.

Схватив ее запястье, Денби поставил Люсинду на ноги. Теперь, уже не прижатая животом к его плечу, она смогла перевести дух. Господи. Вейл. Она пыталась высвободить руку, которую Денби сжимал мертвой хваткой.

Человек в красном жилете вышел из экипажа следом за герцогом. Сыщик. Еще один враг. Сердце у Люсинды упало. Трое мужчин против одной женщины. Жалкие трусы.

При виде Люсинды сыщик нахмурился.

— Слишком поздно, ваша светлость. Вейл поднял бровь.

— Да, судя по всему.

— Я не ожидал увидеть вас здесь, Вейл, — сказал Денби. — Но я буду вам очень признателен, если вы одолжите мне ваш экипаж. Этот чертов парень с почты, не хочет возвращаться в Лондон, пока я не покажу ему наличные. Или, может быть, вы одолжите мне пони?

Рыдающая София пробежала позади них и обхватила руками ноги Люсинды.

— Мамочка.

Вейл вскинул вторую бровь.

— Совершенно очаровательная картина.

— Вы гадина, — сказала Люсинда. — Я никуда не поеду ни с одним из вас.

— Вы моя жена, — сказал Денби. — Объясните ей это, Вейл. Она, похоже, не понимает этого. Она мое имущество, моя собственность, так же, как моя лошадь.

— И вы обращаетесь со мной хуже, чем со своей проклятой лошадью! — крикнула Люсинда; София стиснула ее колени, мешая ее попыткам вырваться.

Денби занес кулак.

С быстротой молнии Вейл шагнул вперед и схватил Денби за запястье. При этом он прерывисто дышал, грудь у него вздымалась и опускалась.

— Глупец. Неужели вы хотите ударить вашу жену на людях? Или вы полагаете, что ее семья не узнает об этом? Никаких денег вы не получите. Не надейтесь.

Краска сползла с лица Денби. Губы презрительно скривились.

— Разумеется, я не хочу, чтобы она выглядела хуже, чем уже выглядит.

Вейл бросил взгляд на Люсинду. Ей хотелось умереть со стыда, исчезнуть в пыли у своих ног. Но она вздернула подбородок.

— Вы знали, как я выгляжу, когда женились на мне, Денби.

— Хватит препираться, садитесь в экипаж! — завопил Денби.

— Прошу вас, леди Денби, там вам будет удобнее, чем в почтовой карете, — промурлыкал Вейл.

Сыщик кашлянул.

— Ничего другого вам не остается, ваше сиятельство. Не то мы привлечем к себе внимание. — Он указал на одинокого всадника, скачущего галопом по проулку.

Мистер Браун. Сердце у Люсинды подпрыгнуло от радости, когда она узнала управляющего. Он, разумеется, спешит ей на помощь, нужно только потянуть время.

— Я никуда не поеду без дочери.

Вид у Вейла стал удивленный, но скучающее выражение мгновенно вернулось к нему.

— Не вижу вреда в том, чтобы взять ребенка.

— Нет, — возразил Денби. — Я не подбираю уличных найденышей.

— Ну-ну, мальчик мой, — пробормотал Вейл, положив руку на плечо Денби. — Приедем в Лондон и во всем разберемся.

— Ага, — сказал сыщик, открывая дверцу кареты. Денби глубоко вздохнул. Лицо у него стало красным.

— Господи Иисусе, — он схватил Софию в охапку и швырнул на обочину, — я не пущу в свой дом эту засранку!

София закричала.

Люсинда проскользнула под вытянутой рукой Денби и упала на колени подле вопящего ребенка. Притянула девочку к себе, принялась укачивать.

— Все хорошо, детка. Мама с тобой.

— Что здесь происходит?

Люсинда оглянулась на испуганное лицо мистера Брауна.

— Миссис Грэм, с вами все в порядке? — Он спрыгнул с лошади. Окинул взглядом мужчин, стоявших кружком у экипажа.

Денби торопливо шагнул к Люсинде.

— Сэр, то, что здесь происходит, вас не касается. Я граф Денби. Эта женщина моя жена, и я приехал сюда, чтобы отвезти ее домой.

Лицо, плечи, все тело мистера Брауна поникло. Жестом, выражающим беспомощность, он поднял руки.

— Прошу прощения. Я приехал предупредить вас, что этот человек, — он посмотрел на сыщика, — побывал в Грейндже.

— Увы, дружище, вы здесь de trop, — скучающим тоном проговорил Вейл.

Мистер Браун сжал кулаки.

— А вы кто такой?

— Я герцог Вейл. А с кем я имею удовольствие беседовать?

Управляющий словно съежился под своим коричневым сюртуком. Люсинде захотелось влепить Вейлу пощечину.

— Это мистер Браун, управляющий лорда Уонстеда.

— Весьма рад, уверяю вас, — сказал Вейл. — Полагаю, вам лучше уехать отсюда. — Он открыл свою табакерку и посмотрел на Люсинду, которая укачивала плачущую Софию. — По зрелом размышлении вы могли бы позаботиться о ребенке.

— Нет! — крикнула Люсинда, вскочив на ноги. — София останется со мной.

— Это семейное дело, — сказал мистер Браун. Денби улучил момент и привлек ее к себе. София испустила пронзительный вопль.

Денби отставил ногу для пинка. Люсинда успела поставить на его пути голень. Боль пронзила ее ногу. Она опустилась на землю.

— Скрипе, — сказал Вейл, — возьмите ребенка. Денби, усадите вашу жену в мою карету.

Сыщик взял Софию, которая еще громче завопила.

Денби обхватил Люсинду за плечи. Она ударила его локтем в ребра и с радостью услышала, как он охнул. Затем принялась пинать его ногами. Ее пинки не производили никакого эффекта, потому что она была в мягких туфлях, а он в сапогах.

Денби тащил ее к карете. Люсинда волочила ноги, царапала ему пальцы, попыталась укусить в руку.

— Она не хочет идти! — воскликнул мистер Браун. — Оставьте ее.

— Прошу вас, леди Денби, — сказал Вейл, — обещаю, ничего плохого с вашим ребенком не случится.

— Лжец! — крикнула Люсинда, задыхаясь и всхлипывая. — Я знаю, что вы задумали!

И тут, перекрывая гул у нее в ушах и крики Софии, раздался очередной стук копыт.

Огромный черный жеребец остановился на полном скаку.

— Что здесь происходит, черт возьми? — взревел Хьюго.

У Люсинды сердце ушло в пятки. Теперь Хьюго увидит своими глазами, что на самом деле представляет собой ее замужество. Из всего, что произошло, это самое худшее. Она обмякла в руках Денби.

— Ну-ну, смотрите-ка, кто приехал, — сказал Денби. — Человек, укравший у меня жену…

Хьюго смотрел на сопливого труса, который держал Люсинду. Жаль, что при нем нет его сабли. А еще лучше — пистолета. Нужно было одолжить у Педдла его мушкет, когда он остановился узнать у него о сыщике, а тот рассказал о внезапном появлении экипажей, направлявшихся к дому викария.

Он спрыгнул на землю и перекинул поводья через забор из штакетника.

Денби еще сильнее сжал плечи Люеинды.

— Явились за вашей шлюхой? Удивительно, как это вы не устали от этой апатичной свиньи. Убирайтесь отсюда, Уонстед. Вы здесь не нужны. — Он встряхнул Люсинду, и она с трудом удержалась, чтобы не закричать от боли.

Хьюго услышал ее тихий сдавленный стон, вздрогнул и шагнул вперед, сжав кулаки.

— Отпустите ее.

— Не подходите, — сказал Денби. — Ей же будет хуже. Хьюго замер на месте, с трудом сдержавшись, чтобы не заехать Денби в физиономию, а Артура подвесить за большие пальцы. Хьюго посмотрел на остальных мужчин, собравшихся вокруг сверкающей черной кареты — взволнованного Брауна, настороженного сыщика и кажущегося беспечным, но тоже настороженного герцога Вейла. Трое против двух. Силы неравны. Браун попятился, Хьюго вздохнул. Трое против одного. Нужно придумать план нападения, спасти Люсинду от этого ублюдка, чего бы это ему ни стоило.

Вейл поднял бровь:

— Уонстед. Хьюго поклонился:

— Ваша светлость, я полагаю, Скрипе — ваш человек? Герцог кивнул.

Ну конечно. Перевес значительный.

— Кажется, леди Денби не хочет ехать с вами, лорд Денби, — сказал Хьюго.

— Моя шлюха-жена сделает так, как ей прикажут.

— Разведитесь с ней. Назовите меня в вашем иске. Я не буду его оспаривать.

— И лишиться доступа к ее деньгам? Я не дурак!

— Я дам вам денег, — сказал Хьюго. У него была банкнота, которую он занял, чтобы помочь Люсинде.

— Нет! — крикнула та.

— Вы мне симпатичны, Уонстед, — проговорил Вейл. — Я предлагал заплатить за нее несколько месяцев тому назад. Как раз перед тем, как она сбежала.

Люсинда с отвращением посмотрела на него:

— Что я сделала, чтобы поощрить вас сделать мне такое чудовищное предложение?

— Дорогая, вы пленили мое сердце. — Он беспечно рассмеялся. — То, что от него осталось.

Почему-то Хьюго почувствовал, что, несмотря на цинизм заявления Вейла, в нем есть доля истины. И еще одна странность — герцог и его человек явились отдельно от Денби, который, судя по всему, прибыл в почтовой карете, которая ждала в отдалении на лужайке. Очевидно, Вейл вел свою собственную игру.

— Я дам вдвое больше того, что предложит Вейл, — сказал Хьюго. — Если у нее не может быть детей, как вы сказали, зачем ее удерживать?

— Это хорошее предложение, Денби, — согласился Вейл. — Вы могли бы снова жениться и обзавестись наследником.

— Откуда ему знать, что это не он виноват в том, что у нас не было детей? — закричала Люсинда и тут же испугалась, потому что Денби занес кулак.

— Вы… проклятая свинья. Как вы смеете?!

— А вы подумайте об этом, — протянул Вейл. — Ведь у леди Элизабет тоже нет детей, не так ли?

Охваченный ужасом, Хьюго смотрел, как Денби круто повернулся и уставился на герцога.

— На что вы намекаете, Вейл? — спросил Денби. Если она не бесплодна… Хьюго стало не по себе. Вейл пожал плечами:

— Я плохо в этом разбираюсь.

— Черт вас побери. Леди Элизабет принимает меры. Или вы думаете, она хочет родить ублюдка?

У Хьюго точно гора с плеч свалилась. Ну конечно. Он шагнул к обезумевшему Денби, оказавшись на пару футов ближе к Люсинде. Один сильный рывок освободит ее из тисков этого человека. Хватит секунды, чтобы усадить ее на Грифа и увезти прежде, чем Денби успеет перевести дух.

Должно быть, Денби заметил его движение краешком глаза, потому что круто повернулся.

— Она стоит десять тысяч фунтов, вложенных в государственные процентные бумаги, — заявил Денби. — У вас есть такие деньги? Наличными?

— Нет! — крикнула Люсинда. Денби встряхнул ее.

Хьюго был потрясен, но виду не подал.

— Не сейчас, — сказал Хьюго. — Мне придется продать часть своей земли.

— А вы что скажете, Вейл? — Денби, слегка разжав руки, повернулся к герцогу. — Сколько вы заплатите, чтобы залезть на эту толстую свинью?

Кровь бросилась в голову Хьюго. Глаза застлало красной пеленой. Он выбросил вперед кулак. Денби отпрянул. Кулак Хьюго скользнул по его подбородку.

Денби выругался и осторожно потрогал челюсть.

Прежде чем Хьюго обрел равновесие для второго удара, Денби толкнул Люсинду к Вейлу:

— Подержите эту суку. Сыщик отдал Софию Люсинде.

Хьюго поднял кулаки и принял боевую стойку. Денби приготовился к защите.

— Я думал, вы деретесь только с женщинами и детьми, — сказал Хьюго и ударил слева.

Денби присел и ударил Хьюго сапогом в бедро. Прямо в шрам. Хьюго пошатнулся от неожиданной боли. Люсинда закричала.

Тяжело дыша носом, Денби усмехнулся и нанес быстрый удар Хьюго в живот.

— Я слышал о вашей ране, дружище.

Хьюго сделал обманный выпад правой в ребра Денби и движением вверх левой ударил в челюсть. Денби не устоял и упал на задницу.

— Ублюдок, — сказал Денби. — Я бы не отдал ее тебе, будь я даже нищим.

— Вы и есть нищий — заметил Вейл. Он сунул табакерку в карман и поднес к глазам лорнет, — Кулачный бой — вещь весьма грубая, — посетовал он. — Дуэль гораздо благороднее.

Денби коснулся кончиками пальцев носа, из которого текла кровь, и с ненавистью посмотрел на Хьюго.

— Я убью вас. — Денби вытащил из кармана пистолет. — Не важно, что вы говорите, Уонстед. Она моя жена, И я могу делать с ней все, что захочу. Ударьте меня еще раз, а пострадает от этого она.

Хьюго замер на месте.

— Трус.

— Попробуйте прикоснуться к ней, и я посажу ее в погреб, где кишат крысы, у меня в Денби-Холле есть такое славное местечко.

Охваченная ужасом и отвращением, Люсинда изменилась в лице.

Хьюго показалось, что он обезумел от ярости, и он уцепился за ниточку здравого смысла.

— Думаете, ее отец будет давать вам деньги при сложившихся обстоятельствах?

Денби скорчил гримасу.

— Уонстед, — сказал Вейл. Хьюго посмотрел на него.

— Берегитесь, Уонстед. — Герцог говорил тихо, но в его тоне звучала угроза, хотя ни он, ни его пособник, судя по всему, не собирались прийти на помощь Денби.

Денби с трудом поднялся с земли, стряхнул пыль с бриджей. Пожал плечами.

— Ее отец заплатит и больше, лишь бы вызволить ее из погреба. Как вы считаете, Люсинда?

— Я думаю, мой отец сделает все, что в его силах лишь бы освободить меня от вас.

— Жаль, что вы не подумали об этом раньше, дорогая, — сказал Вейл.

Хьюго посмотрел на него.

Какое-то движение, которое он заметил краешком глаза, привлекло его внимание, и в тот же момент сыщик крикнул:

— Смотрите на пистолет!

Хьюго круто повернулся. Денби нацелил на него пистолет.

— Молитесь, Уонстед.

— Нет! — закричала Люсинда. — Не надо, Денби. Прошу вас. Я поеду с вами. Я сделаю все, что вы скажете. — Она сунула Софию в руки сыщика.

— Ну и ну! — хмыкнул тот. Хьюго развел руки.

— Давайте. Стреляйте. Вас за это повесят.

— Вот как? — Из носа Денби капала кровь. Он откашлялся и сплюнул. — Вейл скажет, что это была самозащита.

— Я расскажу, — заявила Люсинда. — Я всем расскажу, какой вы трус, вы стреляете в безоружного человека.

— Я тоже расскажу, — раздался чей-то голос, Постлтуэй. И Кэтрин. Они выбежали из ворот дома викария, бледные, потрясенные.

— Отведите Кэтрин обратно в дом, викарий, — велел Хьюго.

Они не шелохнулись. Он должен взять все в свои руки, прежде чем кто-то еще пострадает.

— Вы не убьете меня, Денби, — насмешливо сказал Хьюго. — Для этого вы слишком трусливы.

Денби дернул головой, глаза у него горели.

Сыщик посадил Софию в карету. Люсинде придется последовать за ней.

Наверное, Денби пришла в голову та же мысль, потому что он толкнул жену к открытой дверце кареты. Хьюго делал ставку на то, что герцог позаботится о ней, как бы ни развивались события. Люсинда не шелохнулась. Пистолет Денби словно загипнотизировал ее.

— Мамочка, — хныкала София.

— Садитесь в карету, Люсинда, — прошептал Хьюго. Краешком глаза он увидел, что Вейл едва заметно кивнул.

Жаль, что он был не прав по отношению к герцогу. Он шагнул навстречу пистолету.

— Чего вы ждете? Я спал с вашей женой.

Потрясенная, Люсинда отпрянула. Хьюго было больно ранить ее, но это помогло, потому что теперь все внимание Денби сосредоточилось на нем. Граф взвел курок.

— Негодяй. Вы надеетесь, что меня повесят, если я убью вас. — Его распухшие губы скривились в улыбке — так мог бы улыбаться череп. — Но вы ни в чем не виноваты, Уонстед. — Он кивнул в сторону Люсинды. — Вот ее нужно наказать.

— Бога ради, Денби, — сказал Вейл. — Опустите пистолет. Мне это уже надоело. Графиня, садитесь в карету, если вам дорог этот ребенок.

Денби в бешенстве посмотрел на Вейла. Пистолет дрогнул.

Хьюго приготовился прыгнуть. Люсинда бросилась между ним и Денби. Хьюго отшвырнул ее в сторону одной рукой, другой ударил по пистолету.

Раздался выстрел. Потом еще один. Денби промахнулся и упал, потеряв равновесие. Люсинда рухнула на землю.

— Нет! — закричал Хьюго.