Незадолго до полуночи мы приезжаем в Темнолесье, летний лагерь Вольных Ястребов.
Нерон летит впереди. Сообщает девушкам, что мы сейчас приедем. Эмми бежит нам навстречу.
— Саба! Ты здесь! — радостно говорит она.
— Тебе спать пора! — упрекаю я.
— Почему вы так долго? — спрашивает сестренка.
— Так получилось, — отвечаю я и спрыгиваю с коня.
Эмми бросается ко мне и обхватывает руками.
— Они умерли? — шепчет она. — Ты их убила?
— Им пришел конец, — говорю я. — Ну чего ты в меня вцепилась, как пиявка?
Я хлопаю ее по спине. Сестра разжимает руки и следует за мной по пятам. Я чищу Гермеса, даю ему напиться и отправляю пастись в рощу, к остальным лошадям Ястребов.
Эмми беспрестанно болтает. Рассказывает про Эпону. Говорит, что спать мы будем в амбаре с Мейв. Сестренка не выпускает из рук края моей рубахи и не отходит от меня ни на шаг.
Я поворачиваюсь и чуть не сбиваю ее с ног. Опускаюсь на колени и беру Эмми за руки. Ее пальцы дрожат.
— Эй, Эмми, все в порядке, — шепчу я. — Я здесь.
— Нет, ты уезжаешь искать Лу, — отвечает она. — Это опасно. Ты сама говорила.
— Со мной все будет хорошо, — обещаю я. — Я вернусь, ты даже не успеешь соскучиться. И Лу приедет со мной.
— Ну можно мне с тобой? — ноет сестренка.
— Нет. Я обещала Па и Лу, что не дам тебя в обиду, — говорю я. — Только вот не очень получается.
— А вот и получается, — возражает Эмми.
— Ну ладно. Я устала, сил нет, — говорю я. — Показывай, где будем спать.
— Хорошо, — кивает сестренка. — Саба?
— Что? — спрашиваю я.
— А покатай меня на закорках, — просит она и смущенно ковыряет пыль носком ботинка.
Никогда в жизни не катала Эм на закорках. Это Лу с ней так играл. Еще он хватал ее за руки и крутил до тех пор, пока оба они не падали на землю. Она запрыгивала ему на плечи, а он скакал и прыгал вокруг. Эмми визжала от восторга. Я просто с ума сходила, когда он с ней возился. Или с кем-либо еще. Мне всегда хотелось, чтобы Лу был только со мной.
Я смотрю на сестренку. На ее щуплую чумазую шейку. Эмми всегда была такой худышкой.
Ей всего девять лет, Саба. Будь с ней поласковей.
— На закорках покатать? — переспрашиваю я. — Я уж думала, ты никогда не попросишь.
* * *
— Человеческие жертвоприношения, — хмуро произносит Мейв. — Это же… бред какой-то.
Прохладным утром мы сидим на бревне в тени деревьев. Лагерь Вольных Ястребов разбит на широкой поляне. Эмми нас не слышит. Она ничего не знает про Лу, и мне не хочется, чтобы она узнала. Эмми с Нероном возятся у амбара, играют в какую-то игру. На земле разложены прутики. Нерону нравится считать.
— Ага, так Хелен рассказывала, — киваю я.
— Ты веришь ей? — спрашивает Мейв.
— Да, — отвечаю я.
— И она сказала, что тонтоны увезли Лу на Поля Свободы? — говорит Мейв.
— Да, куда-то в глубь Черных гор, — подтверждаю я. — Так и сказала.
— Интересно, что там происходит, — задумчиво говорит Мейв.
— Хелен не успела мне все рассказать, ее убили, — объясняю я. — Похоже, это как-то связано с шаалем.
— Тут все связано с шаалем, — кивает Мейв. — Тонтоны этим заправляют.
Мы умолкаем.
— Знаешь, когда Король заметил мою татуировку, он сильно перепугался, — вспоминаю я.
— То есть? — недоумевает Мейв.
— Он ее видел раньше, — говорю я.
— Откуда она у тебя? — спрашивает она. — Необычная такая…
— Мой Па вытатуировал их нам с Лу, — объясняю я. — Двойняшки зимнего солнцеворота.
— Значит, Викарий Пинч видел такую же у Лу? — говорит Мейв.
— Где ж еще? — киваю я.
— Ну, раз Пинч умер, никаких жертвоприношений больше не будет, — убежденно заявляет она.
— Мало ли… Вот прознают, что их драгоценный Король умер, так совсем голову потеряют, — говорю я. — Глядишь, чего-нибудь с Лу сотворят. Надо вызволять его оттуда. Я пойду за ним.
Я встаю.
Мейв поднимается и удерживает меня за руку.
— Нет, погоди, — говорит она. — Посмотри на себя. Тебе нужно отдохнуть и поесть. Подлечить синяки. Эпона в Клетке потрудилась на славу.
— Это все ерунда, — отмахиваюсь я.
— Ты не знаешь, что тебя ждет, — уговаривает Мейв. — Тебе бы сил поднабрать.
— Отстань, — говорю я. Но понимаю, что она права. Я устала как собака. У меня болит все тело.
— Саба, я тебе не враг, а друг, — напоминает мне Мейв.
— Друг, — киваю я.
— Ага. Мы с тобой похожи, — говорит она. — Всегда находим выход.
— Я упрямая, — соглашаюсь я.
— Слушай, прости за наглость, — начинает она. — Скажи мне, ты когда последний раз мылась?
— Не знаю, — задумываюсь я. — Давно, наверное.
— Очень давно, — кивает Мейв и идет по тропинке в лес. — Пойдем, я тебе что-то покажу.
* * *
Мы выходим из сумрака леса на яркий солнечный свет и оказываемся на узком каменном уступе. Прямо перед нами с горы с грохотом обрушивается вода. Она падает откуда-то сверху в глубокое озеро, поверхность которого сверкает под солнечными лучами.
Мейв исчезает за скалой.
Я не могу оторвать взгляд от водопада. Он красивый. Чистый.
— Ты идешь или нет? — кричит Мейв. Ее голос эхом отражается от каменных стен ущелья.
Мы осторожно спускаемся к воде. Я давно не плавала. В детстве мы с Лу все время плескались в Серебряном озере. А потом оно высохло, и все пошло наперекосяк.
Хочется нырнуть в прохладную воду. Всего лишь разок. Это освежит голову. Поможет думать.
Мейв запрыгивает на огромный валун у берега. Быстро скидывает одежду, оставшись нагишом, в чем мать родила. Золотистая кожа в веснушках, длинные сильные ноги, копна медных волос. Мейв разбегается, взмывает в воздух и уходит под воду. Выныривает с широкой улыбкой на лице.
— Здорово! — кричит она.
Я никогда прежде не видела, как Мейв улыбается. Улыбка делает ее совсем юной.
Утром Мейв снабдила меня одеждой. Всем от рубахи до белья. Сначала я не хотела брать вещи. Мейв объяснила, что Вольные Ястребы иногда промышляют разбоем на дороге. Мне, конечно, надо было отказаться. Воровать нехорошо, неправильно. Но моя одежда превратилась в грязные лохмотья. И вообще, мне теперь трудно судить, что хорошо и правильно, а что нет.
Снимаю с себя ворованную одежду, складываю стопкой на теплом валуне. Ныряю в озеро.
От ледяной воды заходится сердце. Я выныриваю и жадно ловлю ртом воздух. Мейв от души хохочет.
— Обманщица! — кричу я. — Вода холоднющая!
— Тебе пойдет на пользу! — отвечает Мейв.
Я ныряю до тех пор, пока искрящаяся чистота озера не смывает с меня всю грязь Города Надежды. На берегу озера растут сосны, их ветви склоняются к самой воде. Сдираю горсть хвоинок, тру ими кожу. Мейв дурачится, гоняется за мной. Мы брызгаемся и окунаем друг друга.
И вдруг я вспоминаю про Лу.
Резко поворачиваюсь и плыву к скале. Мейв плывет следом. Я выбираюсь на берег и хватаю одежду.
— В чем дело? — спрашивает Мейв.
— У меня нет на это времени, — говорю я. — Мне надо отыскать Лу. Я ему обещала.
— Ну хватит уже! — возражает она и отбирает у меня вещи. — Ты ему обещала, что не будешь мыться? Или есть? Или спать? Глупость какая!
— Отдай мне одежду, — требую я.
Она отталкивает ее подальше.
— Ты искупалась и поплавала, а не хороводы водила, — заявляет Мейв. — Сядь, обсохни!
— Верни мне одежду, — настаиваю я.
— Да ты упрямее осла! Садись же! — кричит она и толкает меня на землю. От удивления я не сопротивляюсь. Мейв бросает одежду и садится рядом. Крепко держит меня за руку. — Вот посидим здесь и помолчим.
— Мейв… — начинаю я.
— Ш-ш-ш… — шепчет она.
— Знаешь… — говорю я.
Она подносит палец к губам. Ложится на спину, закрывает глаза и подставляет лицо солнцу. Я ложусь рядом и смотрю на небо. Согреваюсь. На меня накатывает дремота. Веки тяжелеют. Глаза закрываются.
— Не понимаю, — шепчу я.
— Чего? — спрашивает Мейв.
— Как это ты никогда не слыхала про Поля Свободы, — объясняю я. — Ты же знаешь Черные горы вдоль и поперек.
— Не все горы, — возражает Мейв. — Наши владения заканчиваются через день пути на север отсюда. Нас всего сорок человек. Нам не удержать больше, чем мы можем защитить.
— Но ты же встречаешь путников, — говорю я. — Вы ведь их расспрашиваете… ну, когда грабите.
— Вообще-то на расспросы у нас времени нет, — объясняет она.
— Все равно не верю, чтобы ты никогда ничего про это не слыхала, — возражаю я.
— Придется поверить, — говорит Мейв. — Я никогда не слыхала про Поля Свободы.
— Потому что их держат в секрете, — хрипло произносит мужской голос у нас за спиной.
* * *
Мы мигом скатываемся с валуна в озеро. Мейв уплывает, а меня что-то останавливает.
Знакомая волна жара накрывает меня. По спине бегут мурашки. Это сердечный камень. Он пышет жаром даже в ледяной воде. Я выныриваю.
— Джек, — говорю я.
Он стоит на берегу. Руки скрещены на груди, шляпа надвинута на глаза. На губах играет кривая ухмылочка. Во мне все сжимается в комок.
— Какая неожиданная встреча, — говорит Джек.
Мейв выныривает у самого водопада.
— Ты что? Спятила? — кричит она мне.
— Все в порядке, Мейв, — говорю я. — Это Джек.
— Джек? Кто такой… — недоумевает она. — Ах, тот самый Джек!
Я краснею. Мейв знает, что я вытащила его из горящего барака. Эш ей рассказала.
— Что с тобой, Саба? — спрашивает Джек. — Ты не перегрелась?
— Солнце голову напекло, — бормочу я. Плыву обратно к берегу.
Мейв догоняет меня. Мы держимся за скалу и смотрим на Джека.
Он слегка подталкивает нашу одежду ногой и улыбается.
— Интересно получается, — замечает он. — Две девушки в воде нагишом, а их одежда у меня.
— Отвернись, или я вырву тебе сердце, — грозит Мейв.
— Эх, люблю кровожадных женщин! — ухмыляется Джек.
— Отвернись! — орет Мейв.
— А толку-то? — спрашивает он. — Я уже видел все, что можно увидеть.
Он отворачивается. Мы вылезаем из воды и торопливо натягиваем одежду.
— Джек, что ты тут делаешь? — говорю я.
— Как ты пробрался мимо Ястребов? — спрашивает, в свою очередь, Мейв.
Он пожимает плечами.
— Я спросил, где вы, — объясняет он. — Эш сказала, что вы здесь.
— Ты пробрался мимо Эш? — говорит Мейв.
— Ага, — кивает он. — Я ее убедил. Очень приятная девушка.
— Приятная? Эш? — переспрашивает Мейв. — А ты не путаешь?
— Послушай, это не мое дело, конечно, но тебе стоит побеседовать с охранниками, — замечает он.
— Ты совершенно прав, это не твое дело, — говорит Мейв и кивает мне. — Увидимся в лагере. — Она проходит мимо Джека и скрывается в лесу.
Я натягиваю ботинки.
Джек поворачивается ко мне.
— Я ей нравлюсь, — говорит он. — Точно знаю.
— Ты умудряешься всех разозлить всякий раз, как открываешь рот? — спрашиваю я.
— Ага, — ухмыляется он.
— Ты не ответил на мой вопрос, — продолжаю я. — Что ты здесь делаешь, Джек? Следишь за мной?
— Ты слишком высокого мнения о своих прелестях, — говорит он. — Нет, я тут мимо проходил. Вспомнил, как ты упоминала, что собираешься погостить у Ястребов. Решил убедиться, что ты сюда добралась и… Все в порядке?
— Угу, — бормочу я.
— Ты нашла свою сестру? — спрашивает он.
— Да, — отвечаю я.
— Вот и славно, — говорит он. — Я уже говорил, что всегда хотел иметь сестру?
— Ага, — киваю я.
Он скрещивает руки на груди и улыбается. Я смотрю на него.
— Я знаю дорогу к Полям Свободы, — произносит он. — Хочешь, отведу тебя туда?
Я вздрагиваю от восторга. А потом меня охватывают сомнения.
— Странно вообще-то, — замечаю я. — Ты случайно здесь оказался. Случайно знаешь, как добраться до Полей Свободы.
— Я тебе уже говорил, это судьба, — усмехается он.
— А я тебе говорила, что не верю в судьбу, — настаиваю я. — Неизвестно, можно тебе доверять или нет.
— Можно, — кивает он.
— Мало ли, что ты говоришь, — возражаю я. — А вдруг ты врешь? Откуда мне знать?
— Неоткуда, — соглашается он. — Только я не вру.
Голова гудит. Я машу на него руками.
— Джек, ты невыносим! — кричу я. — Ты скользкий, как угорь! Всегда извернешься.
Он ухмыляется своей наглой усмешкой.
— Рано радуешься, — замечаю я. — Я тебя не похвалила.
— Ну так что? — спрашивает он. — Тебе нужен проводник или нет?
— Объясни мне, Джек, зачем тебе это? — говорю я.
Он делает шаг ко мне.
— Почему ты пришла за мной? — спрашивает он.
— Что? — недоумеваю я.
— Почему ты пришла за мной? Барак горел, — напоминает он. — Туда только безумец сунулся бы. А ты пошла меня спасать. Рисковала жизнью. Ты же меня совсем не знаешь.
Сердечный камень чуть ли не прожигает мне кожу. Я не верю в россказни Марси о том, что он теплеет, когда находишь свое сокровенное желание. Взрослая женщина не может верить в подобную чушь!
Я скрещиваю руки на груди, на своем бешено колотящемся сердце, и смотрю под ноги.
— Не знаю почему, — отвечаю я. — Пришла, и все.
— А я не знаю, почему я здесь, — заявляет Джек. — Пришел, и все. Вообще-то мне есть чем заняться. Нужно встретиться с людьми. У меня есть… дела.
— Ну так иди себе, — говорю я. — Я и без тебя прекрасно справлюсь. Мне не нужна твоя помощь. Давай, вали отсюда.
— Ты не понимаешь, что ли? Я не могу! — кричит он и хватает меня за руку.
Мы смотрим друг на друга. Воздух между нами тяжелеет, давит на меня. Трудно дышать.
— Так ты отведешь меня к Полям Свободы? — спрашиваю я.
Он поглаживает свою бритую голову.
— Нет, я точно разум потерял, — бормочет он. — Ага. Отведу. Но сначала… мне надо освежиться.
Он скидывает ботинки, стягивает рубаху через голову.
Я не могу отвести от него глаз. В Городе Надежды я заметила только шрамы на его теле. Сейчас я вижу, какой он стройный и сильный. Широкие плечи, руки с буграми мышц. У него нет волос на груди, так же как у Па или Лу. Мне хочется притронуться к нему, пощупать гладкую кожу.
— Осторожнее, Ангел, — говорит Джек. — Такой взгляд наводит мужчин на всякие интересные мысли.
Я не двигаюсь.
Он берется за застежку на штанах. Приподнимает бровь.
— Считаю до трех, — предупреждает он. — Раз, два…
Я поворачиваюсь и бегу.
На полпути к лагерю я все еще слышу его смех.
* * *
Мейв сидит на лежаке в амбаре, перекидывает камешек из одной руки в другую. Я пакую свою котомку.
— Что тебе известно об этом Джеке? — спрашивает она. — Как-то подозрительно, что он появился тут ни с того ни с сего.
— Я знаю о нем не больше, чем о тебе. Почти ничего, — говорю я.
Она прикусывает нижнюю губу.
— Я ему не верю, — говорит она. — А ты?
— Он сказал, что знает дорогу к Полям Свободы, — объясняю я. — А мне надо отыскать Лу. Значит, придется поверить Джеку. Я же поверила тебе, чтобы вырваться из Города Надежды. Хотя совсем тебя не знала.
— Но ведь решилась? — спрашивает Мейв.
— Ага, решилась, — киваю я. — И не ошиблась в тебе.
— Ну да… — соглашается Мейв. — Я бы отправила с тобой Ястребов, но у нас тут случилось недоразумение с грабителями на Западной дороге…
Похоже, она от меня что-то скрывает.
— Ты мне ничего не должна, — говорю я.
— Понимаешь, есть в нем что-то, — неуверенно объясняет она. — Он такой…
— Наглый? — подсказываю я.
— Ага, — кивает она.
— Надоедливый? — говорю я.
— Еще как, — соглашается она.
— Увертливый? — улыбаюсь я.
— Словно уж, — поддакивает она и смотрит на меня. — А еще он обаятельный.
— Что, правда? Я и не заметила, — говорю я и густо краснею. Пожимаю плечами, отвожу взгляд.
— У него красивые глаза, — добавляет Мейв.
— Слишком близко посажены, — возражаю я.
— Приятная улыбка, — продолжает она.
— Ага, он любит зубы скалить, — говорю я. — Вообще-то это не мой тип.
Она бросает в меня камешек и смеется.
— Не твой тип? — передразнивает она. — Самый что ни на есть твой тип! Из тех, что гоняются за бедой.
— Мне и без него бед хватает. Лишь бы Лу отыскать, а больше мне не надо, — отнекиваюсь я.
— Когда Джек рядом, ты прямо вся горишь огнем. Гляди, растаешь, — замечает Мейв.
— Это все из-за пожара, — бормочу я. — Похоже, у меня кровь перегрелась.
— Ага, — понимающе кивает Мейв.
Я заканчиваю складывать вещи. Затягиваю котомку покрепче.
— Присматривай за Эмми, — говорю я. — Мы с Лу сразу же за ней вернемся. А если что-то случится… если по какой-то причине…
— Саба, не смей даже… — начинает Мейв.
— Если со мной что-то случится, пообещай, что не бросишь Эмми, — настаиваю я. — Воспитай ее как следует. Пожалуйста. Мне нужно знать, что с ней все будет в порядке.
Мейв долго смотрит на меня.
— Обещаю, — говорит она.
— Спасибо, — киваю я. — Она не любит мыться. Ее надо заставлять. Ну, мне пора.
Я забрасываю котомку на плечо.
Мейв касается моей руки, останавливая меня.
— Послушай, если тебе вдруг взбредет в голову присоединиться к разбойницам, мы будем только рады, — говорит она. — Из тебя выйдет замечательный Вольный Ястреб.
* * *
Джек вешает седельные сумки на своего коня. Хитрец тайком увел из Города Надежды белого жеребца, назвал его Аяксом. У коня дурной характер, он кусается.
Эмми выводит прутиком круги в пыли. Голова клонится на тонкой шейке, словно увядший цветок.
— Ты так ее здесь и оставишь? — спрашивает Джек.
— Ага, она же совсем ребенок. Ей за нами не поспеть, — говорю я и накидываю уздечку на Гермеса.
Джек знает, почему мне нужно добраться на Поля Свободы до дня летнего солнцеворота. Прошлой ночью я рассказала ему все, что мне удалось выяснить. Все, что Хелен говорила перед смертью. Джек выслушал меня молча, ничего не добавил.
— Лу не только твой брат. Он и брат Эмми тоже. У нее столько же прав идти на выручку, сколько и у тебя, — говорит он.
— Не лезь не в свое дело, — предупреждаю я. — Мейв за ней присмотрит, она обещала.
— Ну, как знаешь, — бормочет Джек.
— Да уж знаю, — говорю я.
Он пронзительно свистит. Эмми тут же поднимет голову. Джек подзывает ее, и сестренка бежит к нам.
— Саба не хочет, чтобы ты ехала с нами, — говорит он. — Ты нас будешь задерживать.
— Джек! — восклицаю я.
— Я не буду вас задерживать. Я хорошо езжу верхом! — настаивает Эмми. — Я скакала на Нудде от самого дома Марси через всю пустыню. А когда нашла Сабу, мы с Нуддом ее до смерти напугали, вот!
— Это правда? — спрашивает меня Джек.
— Эмми, ты же знаешь, что мы можем попасть в беду, — напоминаю я. — А вдруг с тобой что-то случится?
— За меня не волнуйся, — заявляет сестренка. — Я драться умею.
— Да не умеешь ты, — говорю я.
— А вот и умею! — говорит Эмми.
Джек снимает пращу с пояса.
— Видишь, что вон там висит? — спрашивает он и показывает на блескучий кругляшок в ветвях. Ястребы вешают такие кругляшки на деревья, грачей распугивать.
— Перестань, Джек! Зря время тратим. Эмми в жизни ничего не подстрелила, — фыркаю я.
— Не обращай на Сабу внимания, — говорит Джек и протягивает Эмми пращу. — Попробуй попасть в самый центр кругляшка.
Она вытаскивает из-за спины еще одну пращу.
— У меня своя есть, — гордо заявляет сестренка.
— С каких это пор ты ходишь с пращой? — говорю я. — Подожди-ка… Это моя.
— Нет, это Лу, — мотает головой Эмми.
— Так Пинчи же продали все наши вещи в Городе Надежды! — говорю я.
— А вот и не все, — возражает Эм. — Пращу я стащила и спрятала в тайнике. Я храню ее для Лу.
— Правильный поступок, — хвалит ее Джек. — Это по-сестрински, Эмми. Ну что ж, посмотрим, как ты попадешь в цель.
Эмми прицеливается и стреляет с таким видом, словно делает это каждый день.
Попадает в самый центр кругляшка.
Расплывается в довольной улыбке.
Я не верю своим глазам.
— Великолепный глазомер, — говорит Джек. — Закрой рот, Саба, а то мухи налетят.
— Где ты этому научилась? — спрашиваю я Эмми.
— Так я за вами с Лу подсматривала, — объясняет она. — А потом сама повторяла.
— Почему ты мне не рассказывала? — говорю я.
— А ты со мной разговаривать не любишь, — пожимает плечами сестренка. — Чуть что, так сразу велишь мне заткнуться.
— Неправда! — возражаю я и краснею. Мы с Эмми знаем, что это правда. Ужасно, когда сестра произносит это вслух. У меня никогда нет на нее времени. Когда рядом Лу, мне никто не нужен. Так было с самого нашего рождения.
— Ну что ж, она умеет скакать на лошади, умеет стрелять и храбрости ей не занимать, — перечисляет Джек. — Я ничего не забыл?
— Ты забыл, что ей девять лет, — напоминаю я.
— Лу и мой брат тоже! — настаивает Эмми.
— Отличный довод! — ухмыляется Джек. — И еще она сберегла его пращу.
Они смотрят на меня.
— Нет, — отвечаю я. — Ни за что!
Они молчат. Не сводят с меня глаз.
— Ну чего вы на меня уставились! — вздыхаю я. — Ладно, езжай с нами. Будешь делать, как я велю. И не давай мне повода пожалеть о моем решении. Иначе тебе не поздоровится.
Я говорю сама с собой. Как только Эмми слышит слово «езжай», она с победным воплем жмет руку Джеку. Потом обнимает меня и смотрит на меня счастливыми глазами.
— Я не подведу тебя! — кричит она, вприпрыжку бежит к амбару и зовет Эпону.
Я тычу пальцем в грудь Джеку.
— Если с ней что случится, буду знать, кого в этом винить, — говорю я.
Он хватает меня за руку. Глядит на меня взглядом, твердым, как камень, и холодным, словно зимнее солнце. Его ладонь теплая. Кожа шершавая. По моей руке пробегает дрожь.
— Ты меня не обманешь, — говорит он.
— То есть? — спрашиваю я.
— Я вижу по твоим глазам, — настаивает он. — Тебя волнует только твой драгоценный брат.
— Неправда, — возражаю я.
— А если бы увели Эмми, а не Лу? Ты бы пошла ее вызволять? — спрашивает он.
Я хочу сказать, что пошла бы, но выражение лица Джека останавливает меня. Нет никакого смысла врать, он знает правду.
Джек отпускает меня и отступает на шаг.
— Я так и думал, — вздыхает он. — Я пригляжу за твоей сестрой лучше, чем ты. Скачи себе на своем жеребце, а мы с ней сами разберемся.
* * *
Мейв надевает мне на средний палец правой руки золотое кольцо.
— Если я тебе понадоблюсь, если попадешь в беду, отправь к нам Нерона с этим кольцом, и Вольные Ястребы придут тебе на помощь, — тихо шепчет она. — Куда угодно и когда угодно…
Она отходит.
Сердце сжимается у меня в груди. Я сижу на Гермесе и смотрю на Мейв. Она улыбается.
— Ты вытащила нас из Города Надежды, — говорю я. — Спасла наши жизни. Снабдила одеждой, едой и лошадьми. Дала возможность отыскать Лу. Я многим тебе обязана. Не представляю, как отплачу тебе, но как только мы…
— Друзья не обязаны друг другу… Друзья не расплачиваются. Удачи тебе. Надеюсь, ты найдешь брата, — отвечает она.
— Пока! — Эмми наклоняется и обнимает Эпону за шею.
— Слушайся Сабу и Джека, — велит ей Эпона.
— Береги их, Джек, — говорит Мейв. — Если не убережешь, мы тебя из-под земли достанем. А когда достанем, то выпотрошим и скормим кишки шакалам.
— Постараюсь не забыть, — ухмыляется Джек.
Нерон кружит в небе, каркая от нетерпения.
Я смотрю вверх.
— Нам пора, — говорю я.
Джек едет впереди на Аяксе, Эмми посередине на коне по имени Джой. Я замыкаю шествие. Наши седельные сумки, дорожные котомки и бурдюки полны припасов.
Все Вольные Ястребы собрались нас провожать.
— Пока! Прощайте! Удачи! Не забывайте о нас! Скоро увидимся! — кричат они.
Я окидываю их взглядом. Эш, Эпона и остальные улыбаются и машут нам.
Мейв не улыбается. Не машет. Просто стоит.
Она глядит на нас так, словно не ожидает увидеть снова.