У Саймона Леопольд сварил всем какао.
– Какао надо хранить не в буфете, а в холодильнике, – сказал он. – Посмотрите, сколько в пачке дохлых жучков.
– Его оставили люди, которые жили здесь до меня, – сказал Саймон, чихая и кашляя одновременно. – Ой, господи! Только бы не катар! Скажи, а пить его можно? И что там были за жучки?
– Главное, не было бы личинок, – сказала я. – Личинки могут паразитировать на людях. Ты знаешь, что кровяные трематоды Bilharzia живут парами в кишечнике и мочевом пузыре человека? Самец похож на шкурку от сосиски, а самка живет внутри него.
– Я собиралась туда вступить, – сказала мамочка.
– Куда?
– В общество «Дочерей Бильгарции».
– Это что, вроде «Дочерей Американской революции»?
– Приблизительно.
– Мам! – возмутился Теодор. – Bilharzia – болезнь типа шистоматоза. А ты имела в виду «Дочерей Билитис». Это сообщество дам определенной ориентации. Как «Подруги Сафо».
– Болезнь, ориентация – какая разница? Да никакой – лишь бы было весело.
Теодор чуть не подскочил от возмущения. Я промерзла до мозга костей, и легче мне не становилось. Трейф, тоже дрожавший от холода, прыгнул ко мне на колени в надежде отогреться. У него на спине было несколько бородавок – особенность породы.
– А щенки не задохнулись в рюкзаке? – сказала я. – Может, кто-нибудь посмотрит?
Саймон вскочил.
– Я разведу огонь.
– Я так рассчитывала получить назад залог у домовладельца, – сказала мамочка. – Надеюсь, он не потребует с нас возмещения убытков.
– Какие убытки! – сказала я. – Никаких убытков. Ему надо просто достать трейлер со дна и просушить.
– Думаю, нам пора сниматься с места, – сказала мамочка. – Хотя я бы с удовольствием пожила здесь еще немного. Мне всегда казалось, что мы неспроста задержались в этих местах. Может, должны были извлечь какой-то урок. А теперь думаю: ну и черт с ним!
– Я урок извлекла. Заглянув в глаза смерти, потеряв все, что имела, я поняла, что нет ничего ценнее жизни, а материальные ценности не значат ничего. – Я нежно улыбнулась Саймону.
– Мод, ты просто не представляешь, до чего я рада это слышать, – сказала мамочка. – Нет ничего ценнее жизни. Я готова повторить это тысячу раз.
– «Солнце ласково глядело Сквозь тенистые деревья, Говорило… «Правь любовью, Гайавата!» – сказала Мариэтта.
– И ты права, Мариэтта, – сказала мамочка. – Ох, детки! Когда рожаешь ребеночка, даже не догадываешься, что и через двадцать лет тебе придется ежедневно общаться все с тем же визжащим, орущим, капризным типом. Столько лет вы, девочки, только и знали, что ругаться, злиться, плевать на всех и вся и ненавидеть окружающий вас мир! Так что теперь, когда вы говорите, что нет ничего ценнее жизни, и цитируете такие прекрасные стихи, я тронута до слез.
Она подошла ко мне и обняла. Эмоции у мамочки редко сопровождаются действиями. Она оказалась холодной как ледышка.
– Дорогая ты моя, сделай мне коктейль, – сказала она.
– Коктейль для трупа, – сказала я. – Леопольд, джин на кухне.
– Я вам не слуга, – сказал он.
– Конечно, не слуга, – сказала я. – Ты милый, хороший, добрый мальчик.
Расплывшись в довольной улыбке, он сунул мне в руки кружку с какао и отправился на кухню.
– Боюсь, мне это не под силу, – сказал Саймон, сопевший и кряхтевший у камина. Сунув под полено газету, он пытался развести огонь. – А, чтоб тебя! Там что-то живое! Только бы не мышь!
– Нам надо продумать наши планы, – сказала мамочка.
– Леопольд, какао изумительное! – крикнула я. Саймон попытался вытащить из камина пылающую газету.
– Благодарю, – сказал Леопольд, появившийся из кухни с бутылкой джина. – В каждую кружку я добавил по кусочку настоящего мексиканского шоколада, молоко и сахар. Без этого растворимое какао – гадость.
Дым из камина пополз в комнату. Саймон поднялся с колен и отряхнул руки.
– Что там было в камине, я так и не понял, но оно убежало, – сказал он. – Мне что, сложить все обратно и зажечь заново? Честно говоря, я толком не знаю, как топить камин. И пальцы окоченели.
– А в замке, где ты вырос, разве не было каминов? – спросила я.
– Меня от этого купания до сих пор озноб бьет. А с каминами я дела почти не имел. Я же большую часть года проводил в школе.
– Он хочет сказать, что в замке огонь разводили слуги, – сказала мамочка. – Я читала об этом в романах.
– Что-то горит, – прошептал Теодор. – На помощь!
– Да нет, что вы, – сказал Саймон и сел на диван.
– У тебя с ним один размер, – сказала я. – Мариэтта, гляди, как на нем сидят твои юбка с жилетом. – Я подошла и пристроилась рядом с Саймоном. Мариэтта уселась по другую сторону.
– «Но по-прежнему смеялся. Но по-прежнему пел громко. Он костер поправил только, Чтоб костер горел светлее. Чтоб кидало пламя искры», – сказала Мариэтта и, взмахнув своими противоестественно пушистыми ресницами, окинула Саймона томным взором.
– Ну что ты такое несешь? Совсем невозможная стала. Мам, а ты знаешь, почему Тайни Санди дал ей напрокат машину? Она сделала ему муфти-пуфти.
– Всяко бывает, – сказала мамочка.
Саймон задумчиво посмотрел на Мариэтту.
– Я как раз собирался переодеться в брюки, – сказал он. – У меня наверху есть одежда. Эта шерстяная юбка такая колючая.
– Я бы с удовольствием поднялась наверх посмотреть твой гардероб, – сказала Мариэтта.
– Отвезут меня в больницу или нет? – неожиданно воскликнул Теодор. – Мам, ты живешь в мире иллюзий! Наш дом потонул, денег у нас нет. Одна из твоих дочерей, вместо того чтобы сочинить что-нибудь свое, только и знает, что цитировать «Гайавату» и делать минеты. У другой нет ни моральных принципов, ни сострадания к ближнему, ни элементарного вкуса. У тебя безработный сын двадцати одного года от роду, напрочь лишенный силы воли, а из другого, шестилетнего, вы сделали кухарку. У меня сломана рука и, кажется, сотрясение мозга.
– Признаться, я бы с удовольствием послушал пару строф из «Гайаваты», – сказал Саймон.
– Насчет вкуса – это, по-моему, чересчур, – сказала я.
– Зачем меня-то винить? – сказала мамочка. – Если в лесу на тебя упадет дерево, ты же не будешь его ненавидеть.
– Кого, дерево? – спросил Пирс.
– Господи, до чего вы все жалкие! – воскликнул Теодор.
– Прошу со мной таким тоном не разговаривать, – сказала мамочка. – Я знаю, что ты прав. Но культуры тебе не хватает. Я тебе когда еще дала книгу Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей», а ты ее так и не прочел.
– Этой книге лет сто, не меньше, – сказал Теодор. – Там половины страниц нет. И вообще она давно устарела.
– Есть вещи, которые не устаревают, – сказала мамочка. – Ну ладно, давайте попробуем все вместе сосредоточиться, тогда мы обязательно что-нибудь придумаем.
– Сомневаюсь, – сказал Теодор.
– Так о чем нам думать? – спросила я.
– О том, что делать дальше! – сказала мамочка.
– Надо садиться в машину и ехать в Калифорнию, – сказал Леопольд. – Если Пирс туда не попадет, он не станет кинозвездой.
Мамочка умильно улыбнулась.
– Отличная мысль, – сказала она. – По дороге заглянем в больницу, выправим Теодору руку. Какие еще будут предложения?
– Думаю, я в Калифорнию не поеду, – сказал Теодор. – Честно говоря, боюсь.
– А-а, теперь понятно, почему ты на меня накинулся, – сказала мамочка. – Потому что испугался. Ты что, хочешь остаться здесь?
– Один? А жить где буду? Чем заниматься? Где добуду денег на пропитание? Нет уж, поеду с вами. Но с большой неохотой.
– А я не знаю, – сказал Пирс. – Ехать-то долго. Вы небось меня за руль усадите. Мне и здесь неплохо.
Мы пропустили его выступление мимо ушей.
– Так, давайте прикинем, – сказала мамочка. – Если Саймон едет с нами, получается три машины.
– Я брал машину напрокат, – сказал Саймон. – Я бы предпочел, если вы не возражаете, ее вернуть. Тогда я смогу поехать с вами, а назад полечу.
Мариэтта решила взять дело в свои руки.
– Кто-нибудь поедет в моей машине, а ты, Саймон, сдашь свою и пересядешь к нам. Потом отвезем Теодора в больницу. Мы помчимся пулей и окажемся в Калифорнии в мгновение ока.
– Саймона у пункта проката могу забрать и я, – сказала я.
– Ты езжай к больнице, – рявкнула Мариэтта. – Мама, я и Теодор поедем на моей новенькой машинке, а по дороге прихватим Саймона. А вы с Пирсом и Леопольдом поедете на старом верном тпру-мобиле.
– Почему это я должен ехать на старом тпру-мобиле? – возмутился Леопольд. – И вообще, что такое тпру-мобиль?
– Это аллегорическое наименование нашей развалюхи. Тебя все равно в машине вырвет, – сказала Мариэтта. – Пусть уж лучше в той, которая и так провоняла. Если вы отправитесь в больницу прямо сейчас, у Пирса будет в запасе несколько минут – вдруг придется что-нибудь подремонтировать. А потом возьмете к себе Саймона. Если, конечно, он не раздумает ехать с вами.
Леопольд, Пирс и я отправились к месту, где еще недавно стоял наш трейлер. Трейф потащился за нами. Только мы сели в машину, мимо нас проехал Саймон.
– Встретимся в больнице, любовь моя! – крикнул он мне.
Через полминуты из окошка Мариэттиного «Мустанга» высунулась мамочка.
– Встретимся в больнице, детки! – сказала она. – Назначаю вам свидание в приемном отделении. Пирс!
– Чего?
– Ну-ка, скажи, где мы встречаемся?
– В больнице, да?
– В какой больнице, Пирс?
– Не знаю, – сказал он. – Названия не помню. Ну, в больнице, где болеют.
– В больнице имени Гарри и Наоми Розенталь, Пирс! – сказала мамочка.
– Ну да, – сказал Пирс. – Я знаю. Только сначала мне надо разобраться с машиной. Почти все инструменты остались в трейлере. Даже не знаю, обойдусь ли теми, что в багажнике.
– Об этом будем беспокоиться, когда доберемся до места, – сказала мамочка. – Главное – не беспокоиться попусту, а стараться насладиться жизнью.
– Чего? – спросил Пирс, но Мариэтта уже рванула вперед.
– Я продрогла, – сказала я.
Пирс включил радио.
– Я все хотел поставить в машину приемник получше. Я же помнил, что про что-то забыл, только не помнил про что.
Некоторое время мы ехали молча.
– Леопольд, как ты там? – спросила я. – Что-то тебя не слышно.
– Я не очень, – сказал Леопольд. – Меня тошнит. Мне страшно.
– Тошнит тебя не от страха, – объяснила я, – а от возбуждения. Ты слишком мал и не умеешь еще отличить одно от другого. Страх и удовольствие порой так схожи.
– Сворачивай здесь. Пирс, – сказал Леопольд. – В больницу – направо.
– Зачем только я позволила Мариэтте забрать лорда из пункта проката? – сказала я. – Если она расскажет про меня Саймону какую-нибудь гадость или попробует его у меня увести, я ее убью.
– Да ты же этого лорда не любишь, – сказал Леопольд.
– Знаешь, Леопольд, – сказала я, – в старину браки устраивались родителями. Поскольку мне никто ничего устраивать не собирается, я должна сама обо всем позаботиться. Лорд красавец, у него огромные глаза, густые волосы, точеное лицо и мощный зад. Да, возможно, у него в роду как по отцовской, так и по материнской линии полно психов, но девушке с таким происхождением, как у меня, не пристало быть чересчур разборчивой. Кстати, вам что-нибудь известно о моем происхождении? Мама не говорила вам, кто, по ее мнению, мой отец?
– По-моему, какой-то цыган, – сказал Пирс.
– Ой, нет! Только не цыган! Может, это твой отец цыган?
– Нет. Она вроде говорила, что в тебе есть цыганская кровь.
– Не хочу с тобой спорить, – сказала я, – но ты ошибаешься.
– Кто бы ни был, все лучше, чем мой, – сказал Леопольд. – Наверное, придется, как приедем в больницу, зайти с ним попрощаться.
– Точно! – сказала я. – Я совсем забыла, что твой бедный папочка мучается в больнице. Мы с тобой обязательно к нему заскочим, пока Пирс будет копаться с машиной.
– Я есть хочу, – сказал Пирс.
– Ты что, не наелся моим boeuf bourguignon? – спросил Леопольд.
– Он, наверное, с тех пор успел выкурить косячок, и его пробило на жрачку. Цыган! Где только она его откопала? Я здесь никаких цыган не встречала.
– Вроде бы это был румынский цыган, – сказал Пирс.
– Бог ты мой! – сказала я. – Значит, скорее всего, это был скрипач из ресторана, утверждавший, что он румынский цыган. В Румынии ведь, кажется, никто из нас не был?
– Я слышал, мамочка как-то раз водила всех в румынский ресторан, – сказал Леопольд.
– Когда мне было года три-четыре, мы ездили в Покипси, – сказал Пирс. – По времени сходится. Это было сразу после Пхукета. В Покипси мы наверняка ходили в румынский ресторан. Там еще вроде танец живота показывали. Вот где все могло случиться.
– О, господи! – сказала я. – А как вы оказались в Покипси?
– Не помню, – сказал Пирс. – По-моему, заблудились.
– Какое романтичное стечение обстоятельств! – бурчала я, пока мы въезжали на стоянку у больницы имени Гарри и Наоми Розенталь. – Просто сказка какая-то. Мне, правда, вообще трудно себе представить, что вы существовали до моего рождения.
– Мне нехорошо, – сказал Леопольд.
– Что такое? – спросила я. – Тебя тошнит?
– Я очень волнуюсь за Теодора, – сказал Леопольд. – У него рука болит. И голова сломана.
– Надеюсь, ему ее не ампутируют, – сказала я.
– Что такое «ампутировать»? – спросил Леопольд.
– Ампутировать – значит удалить, – сказала я. Леопольд расплакался. – Я пошутила, – успокоила я брата. – Пойдем поищем его.
В приемном отделении никого из наших не было, что меня не слишком удивило, поскольку они должны были сначала забрать Саймона из пункта проката. Зная Мариэтту, я была уверена, что она пойдет на все, лишь бы подольше пробыть с Саймоном и продлить мучительную для нас с ним разлуку.
– Давай навестим твоего папочку, – сказала я.
– Детей до четырнадцати в больницу не пускают, – напомнил мне Леопольд.
– Да какая разница, – сказала я. – Время посещений все равно закончилось.
Нам пришлось выйти на улицу и обойти здание. За столиком у главного входа сидел охранник.
– Время посещений закончилось, – сообщил нам он.
Я издала нечеловеческий вопль и, суча ногами, повалилась на пол. Охранник вскочил из-за стола и кинулся ко мне.
– Что с вами? – спросил он. – Вы споткнулись?
– Прошу вас, – простонала я, – врача, скорее!
Он выбежал из вестибюля, я встала, отряхнулась и сказала Леопольду:
– Поторапливайся. Сам понимаешь, время ограничено.
– Мод! – испуганно воскликнул он. – Что случилось? Что с тобой?
– Все в порядке, радость моя. Я просто проверила быстроту его реакции.
На стуле у палаты Эдварда сидел Фред де Галлефонтен. Увидев нас, он вскочил.
– Быть не может! Это ты?
Я даже не успела сообразить, что происходит, а тело мое уже метнулось в его распахнутые объятия, и наши коралловые уста слились в страстном поцелуе.
– Эй! – тихо окликнул нас Леопольд.
– Пойди навести своего отца, – сказала я, высвободившись из объятий. – Ты весь в губной помаде, Фред. Мужчине в форме это не к лицу. Во всяком случае, не этот оттенок. Вот если бы что-нибудь посветлей.
– Плевать, – сказал он и снова принялся меня целовать.
– Какой ужас! – сказала я, одновременно отталкивая его и придвигаясь ближе. – А вдруг нас увидит мой жених?
– Так ты помолвлена? – спросил Фред.
– Пока нет, но к этому идет, – сказала я.
– И кто же счастливчик?
– Один ипохондричный английский лорд с гомосексуальными наклонностями и наркотической зависимостью, – сказала я. – Я люблю его безумно. Он истинный аристократ, человек тонкой душевной организации и нисколечко не похож на тебя.
– Надеюсь, ты будешь с ним счастлива, – понуро сказал Фред. – Я слышал, у него проказа.
– Очень любопытно, – сказала я. – Откуда ты это знаешь?
– Он сюда приходил, и я слышал, как врачи это обсуждали. Они не могли понять, что с ним. Если это действительно проказа, с него вот-вот клочьями полезет кожа.
– Не болтай ерунды! У него гноеточивая язва на ягодице, вот и все. – Фред отшатнулся от меня. – Я с ним не спала, ничего такого не было, – сказала я. – Впрочем, чего это я оправдываюсь? Он просто показал мне, куда его укусил паук.
– Врачи придерживаются иного мнения, – сказал Фред. – Они предполагают проказу. Он работал в Индии, помогал беднякам.
– Не верю! – сказала я. – Мой жених никогда не станет помогать беднякам. А если это ему и взбредет в голову, теперь у него есть я.
– Ур-рр, – заурчал Фред и наклонился с намерением поближе исследовать области, расположенные к северо-западу от моего уха.
– Мне пора, – сказала я. – Надо брата увести, пока его папаша не надавал ему слишком много рецептов.
Оставив Фреда в коридоре, я вошла в палату. Леопольд лежал в кровати рядом с Эдвардом, и тот обнимал его за шею.
– Как трогательно! – сказала я. – Рада, что вы друг с другом поладили.
– Одно движение, и я его придушу, – сказал Эдвард.
– Ой, какой у нас злой папочка!
– Я не шучу, – сказал Эдвард. – Позови полицейского.
Леопольд, видимо желая подтвердить искренность отцовских намерений, сдавленно хмыкнул.
– Хорошо, хорошо, – сказала я и крикнула: – Фред! Поди сюда, пожалуйста.
Фред радостно влетел в палату.
– Мальчишка в моих руках, – сказал Эдвард. – Если что, я его придушу. Достань пистолет, только медленно, и положи его на пол. А теперь давай ключ от наручников.