Пьеса-сказка в двух действиях
(по В. Гауфу)
Действующие лица
Сауд – султан
Султанша
Омар – принц
Фатьма – принцесса
Селим – визирь
Али-Бану – эмир
Эльфи-бей – каирский паша
Лабакан – портновский подмастерье
Мелихзала – служанка
Прислужники, стражники
Действие происходит в сказочные времена Гаруна аль Рашида.
Действие первое
1
Пустынная местность. На холме возвышается колонна Эль-Зеруйя. Темнеет. Спешившись, на холм поднимается почтенный старец в сопровождении двух знатных особ и двух прислужников с поклажей. Подойдя к колонне, старец отвешивает низкий поклон и, закрыв глаза и воздев руки к небу, некоторое время шепчет молитву.
Сауд
Вот и колонна Эль-Зеруйя. Здесь
Едва взойдёт приветливое солнце,
Мне суждено вновь сына обрести.
Пошли же сил, всемилостивый Боже,
Дай пережить мне ожиданья ночь.
(Сопровождающим лицам).
Повелеваю всем расположиться
Поодаль, у подножия холма.
Ночлег устроим. Лошадей, верблюдов
Развьючить, из колодца напоить.
Шатры разбить. Меня же без охраны
Оставьте у колонны. Одного.
Сегодня буду ночевать под небом.
Хочу я видеть звёзды над собой.
Светильник приготовьте и ступайте.
(Проводит руками по лицу).
По знаку Али – Бану прислужники расстилают ковры, устраивают ложе из подушек и водружают на треножнике светильник.
Селим
Чем повелителю нам услужить
Ещё?
Сауд
Я повелел меня оставить.
(Отсылает его жестом).
Селим и Али – Бану почтительно кланяются и, приказав прислужникам удалиться, отходят в сторону.
Селим
И нам пора убраться на покой.
Али – Бану
Селим, ты посмотри, как он взволнован:
Хрипит и бледен, дрожь в руках…
Селим
Он стар.
Его дорога слишком утомила.
Али – Бану
Ты думаешь, Селим, что эта дрожь
От старости?
Селим
Других причин не вижу.
Али – Бану
Скажи, к чему султану этот столб,
Как одинокий перст, среди пустыни
Торчащий? Мы пришли сюда зачем?
Тебе об этом что-нибудь известно?
Селим
Не больше твоего, Али-Бану.
Али – Бану
Заметил, он обмолвился о сыне?
Селим
Наследником Аллах не наградил,
Вот и чудит старик, я часто слышал,
Как он о сыне горевал.
Али – Бану
Верней,
О том, что сына нет!
Селим
Ну да, конечно.
Али – Бану
А всё же странно: тридцать дней в пути!
А для чего? Чтоб у колонны этой
Ночь просидеть и двинуться назад?
Добро б в Александрию заглянули…
Селим
Увы, султан дряхлее, что ни день.
Али – Бану
И я об этом. Силы на исходе,
А он не только их не бережёт,
Но даже расточает понапрасну.
О нет, поверь, дружище, что султан
Задумал что-то. Да… и это что-то
Волнует его душу. Помяни!
Селим
Эмир, догадками себя не мучай.
В чужую душу нам не заглянуть.
Али – Бану
Он слышит нас.
Сауд
Селим! Али-Бану!
Вы здесь ещё? Прошу вас, подойдите.
Селим
О, повелитель, мы у ваших ног.
Сауд
Хочу вам порученье дать. Приблизьтесь.
Поближе подойдите и к тому,
Что я скажу, с вниманьем отнеситесь.
Поправьте мне подушку, мой визирь.
Селим (поправляет подушку).
Извольте приземлиться. Ваше ложе
Готово.
Сауд
Ну, так слушайте меня.
И в голове держите постоянно
Услышанное. Только солнца луч
Осветит верх колонны Эль-Зеруйя,
Глядите в оба. Не спускайте глаз
С той стороны, куда со дня творенья
Заходит солнце. Если повезёт
Кому-то первым разглядеть в долине
Наездника на белом скакуне,
То пусть он поспешит ему навстречу.
И если всадник будет облачён
В одежды, подобающие принцу;
И если будет он лет двадцати
И с виду величав и благороден;
И если на приветствие в ответ
«Я тот, кого вы ищете» он скажет —
Немедленно вести его ко мне.
И с резвостью, какая вам присуща.
Счастливца я по-царски награжу.
Селим
Исполним, повелитель.
Али – Бану
Непременно!
Сауд
Я всё сказал. Вас больше не держу.
(Откидывается на подушки, прикрыв глаза).
Селим и Али – Бану отходят в сторону.
Али – Бану (прислушивается).
В той стороне нет наших?
Селим
Никого.
А что?
Али – Бану
Не разберу… какой-то шорох…
Селим
Послышалось.
Али – Бану
Опять!
Селим
Да где?
Али – Бану
Вон там,
Где заросли густые тамариска!
И словно дышит кто-то…
Селим
Ветерком
Пахнуло с моря. Тут до побережья
Рукой подать.
Али – Бану
Не нравится мне здесь.
Разбойные места. Побудь с султаном.
Пойду, распоряжение отдам,
Чтобы вставали лагерем по кругу.
(Хочет уйти).
Слышно, как поблизости через кусты бежит запыхавшийся человек.
(Замирает на месте).
Я говорил, здесь кто-то есть! Эй, кто там?
Здесь караван султана! Отзовись!
Голос
Послушайте меня! Я… не грабитель!
Я… к вам… с добром…
Али – Бану
А ну-ка, выходи!
(Берётся за клинок).
Али – Бану и Селим , обнажив клинки, преграждают дорогу, выбежавшему прямо на них Лабакану .
Али – Бану
Кто ты? И почему в ночную пору
Посмел нас беспокоить? Отвечай!
Селим
И берегись нам голову морочить!
Лабакан (в сторону Сауда).
Я тот, кого вы ищете!
Сауд (поднимается в волнении).
О, Боже!
Что ты сейчас сказал мне? Повтори!
Я не совсем слова твои расслышал…
Лабакан (кланяется султану и протягивает ему кинжал)
Я тот, кого вы ищете! И вот
Примите от меня кинжал дамасский —
Залог правдивости моей.
Сауд (берёт кинжал и тут же, достав из-за пояса ножны, вкладывает в них клинок).
Хвала
Пророку, сохранившему тебя!
Мой сын! Возлюбленный Омар! Возможно ль?!
Я думал, что не доживу…
Лабакан
Отец!
(Раскрывает руки).
Сауд почти падает в объятья Лабакана .
Сауд
Селим! Али-Бану! Вот сын мой кровный…
Наследник мой законный… Мальчик мой!
Его мне провиденье сохранило.
Спешите мою радость разделить!
(Обнимает пришедшего).
Селим и Али – Бану с недоумением переглядываются.
Селим
Мы рады, повелитель…
Сауд
Вижу, вижу,
Что вы удивлены!
Али – Бану
Признаться, да.
Сауд
Его рожденье я держал в секрете,
Чтоб оградить от прихотей судьбы.
Мне предсказал мой звездочёт старейший,
Что сыну моему грозит беда.
И если не хочу я, чтобы кто-то
Однажды его место заступил,
Я должен покориться провиденью;
Себя отцовской радости лишить
И бедного невинного младенца,
От материнской оторвав груди,
От глаз чужих подальше скрыть! Упрятать
На двадцать лет от родины вдали!
И отдал я его на воспитанье
Надёжнейшему другу моему,
Каирскому паше. О сыне друга
Он позаботился.
Али – Бану
Не каждый царь
Товарищем таким похвастать может.
Сауд
Сегодня утром истекает срок,
Назначенный мудрейшим звездочётом.
И вот, любуйтесь! Сын передо мной!
Али – Бану
Осмелюсь вам напомнить, повелитель,
Сейчас всего лишь ночь.
Сауд
Да, ночь. Так что ж?
Лабакан
Он прав. И мной нарушено условье.
Я так спешил обнять вас, мой отец,
Что прискакал на сутки раньше срока.
Неподалёку я облюбовал
С плодами сочными большую пальму.
И сел под ней. И, вглядываясь вдаль,
В надежде караван отца увидеть
Заснул. И спал как мёртвый дотемна.
Когда ж проснулся, чувствую, что сердце
Колотится так сильно…
Сауд
Мальчик мой!
Лабакан
Как никогда оно не колотилось!
И вижу: на холме горит огонь,
А у огня почтенный старец к небу
В молении возводит руки. Тут
Вскружилось в голове моей несчастной
И, чуть не потеряв сознанье, я
Сказал себе: «Вот человек, который
Тебе дал жизнь! Иди к нему, винись,
Что даже о его существованье
Ты до сих пор не знал!»
Сауд
О мальчик, мой!
Лабакан
Себя не помня, позабыв коня,
Я что есть духу к вам бегом пустился!
Простите нетерпение моё.
Оно итог не худших побуждений.
Сауд
Мой мальчик, ты ни в чём не виноват!
Теперь не страшно, лишь часы остались
До предназначенного утра. Мы
Присядем у огня и в разговорах
Ночь скоротаем. Нам поговорить
Ведь есть о чём. А вы останьтесь с нами,
Селим, Али-Бану. Мой добрый сын,
Я от волненья говорить не в силах…
Лабакан
Поверьте, мой сиятельный отец,
На сердце у меня такой же праздник.
Хотя о том, что я ваш сын, узнал
Тому неделю… Эльфи-Бей, мой дядя,
Верней, кого я дядей называл,
На смертном ложе, истекая кровью,
Со страшным стоном путая слова,
Открыл мне тайну моего рожденья.
Сауд
Как?! Эльфи-Бей, храбрейший из мужей,
Кому твоим спасеньем я обязан,
Кто делал то, что сделать я не смог,
Скончался?
Лабакан
Умер, к моему несчастью.
Пал от руки коварного врага.
Но долг свой выполнить успел.
Сауд
Похвально.
Он был мне другом.
Лабакан
Я его любил,
Простите, как отца.
Сауд
Какое горе!
Но так уже на свете повелось:
Капризная судьба одно нам дарит,
Другое тут же отнимает. Плачь.
Стыдиться слёз не надо. Вижу,
Возлюбленному сыну моему
Мой друг дал недурное воспитанье.
Я рад. А добрые дела, Омар,
Не забываются. Носи же в сердце
Тот образ драгоценный.
(Вздрагивает).
Слышны какие-то крики, ржание лошадей, свист бичей.
(Беспокойно оглядывается).
Что за шум?
Али-Бану, прошу вас, разузнайте.
(Прислушивается).
Али – Бану уходит.
(Тянется к Лабакану).
Омар, садись возле меня. Селим,
Распорядитесь, чтоб подали ужин.
(Он всё ещё обеспокоен происшедшим).
Селим отходит в сторону.
(Лабакану).
Но что ещё тебя заботит?
Лабакан
Так…
За эти дни я столько передумал
И столько пережил, что голова
Пошла вдруг кругом, до сих пор не верю
Я счастью своему. О наяву ль
Со мною это происходит?!
Сауд
Бедный!
Держись, мой сын. Немало предстоит
Тебе ещё душевных потрясений.
Свиданье с матерью, с сестрой…
Лабакан
С сестрой?
Сауд
Да, у тебя сестра есть. На три года
Тебя моложе. И как будто вы
Похожи друг на друга.
Лабакан
Это счастье!
Я так хотел сестру иметь – сбылось!
Когда мы тронемся в дорогу?
Сауд
Утром.
Но главное, что ждёт тебя…
Лабакан (вздрогнув).
Что ждёт?
Сауд
Ждёт привыканье к положенью принца.
Лабакан
Ах, это!
Сауд
Да, мой сын, теперь ты принц.
Лабакан
Занятье это, как я полагаю,
Не очень-то меня обременит.
Сауд
Как молод ты ещё. И как наивен.
А вот Али-Бану сюда идёт.
Ну, что там приключилось?
Али – Бану
Повелитель…
Событье странное…
Сауд
Ну, говорите!
Али – Бану
Какой-то незнакомый человек
Всех на ноги поднял. Кричит такое,
Что я и не рискую повторить.
А взгляд его остервенелый жалит
На расстоянье. Кони на дыбы
Восстали вдруг. А вьючные верблюды
В долину с перепугу понеслись!
Сауд
Так задержать буяна!
Али – Бану
Задержали.
Он требует свиданья с вами.
Сауд
Что?!
Али – Бану
Он говорит, что он ваш сын.
Сауд
Проклятье!
Вот новости! Аллах всевышний дал
Мне сына одного.
Али – Бану
Он заявляет,
Что будто бы какой-то негодяй
Его обворовал: коня присвоил
И вытащил, у сонного, кинжал —
Знак опознанья…
Сауд
Ну, уж это слишком!
Как прав был звездочёт! Гоните прочь!
Э, нет! Свяжите сумасброда. Утром
В подробностях дознаюсь, кто чей сын
И кто кого обворовал.
Лабакан
Постойте!
Пусть этого беднягу приведут.
Сауд
Зачем?
Лабакан
Мне кажется, его я знаю.
Сауд
Что это значит, мальчик мой, Омар?
Я за тебя тревожусь.
Лабакан
Не тревожьтесь.
Когда к колонне этой я спешил,
Откуда ни возьмись, мне навязался
В попутчики престранный человек.
Одетый, как вельможа, и осанкой
И поведением с вельможей схож,
Он ехал на дрянной клячонке. После,
Когда мы подружились, я узнал,
Что он александрийского портного
Весёлый подмастерье. А кафтан,
Который-то и был всему причиной,
Он накануне нашей встречи сшил
Для одного султана. И признался,
Что свёл его с ума китайский шёлк!
И что, не поборов в себе соблазна —
Кафтан роскошный вышел! – в тот же день
Он влез в него без спроса. И поскольку
Кафтан ему пришёлся по плечу,
Он вмиг вообразил себя вельможей
И, ремесло портновское презрев,
Из города бежал…
Сауд
Такой способен
На низость покрупней. Такой бы мог
Себя за принца выдать. Но откуда
Он знает о кинжале?
Лабакан
От меня.
В ответ на прямоту его я тоже
Чистосердечно поделился с ним
Своими бедами.
Сауд
Как ты доверчив!
Лабакан
Но кто же знал, что он не преминёт
Воспользоваться этим в грязных целях!
Выспрашивал подробно он о том,
Как жил я, чем мой дядя занимался…
И поначалу я воспринимал
К моей судьбе живое любопытство,
Как состраданье…
Сауд
Чистая душа!
Лабакан
И лишь потом, когда он вдруг воскликнул:
«А чем я хуже принца?! Я, портной!»
И исказил лицо нечистым взглядом,
Я понял – этот малый не в себе.
И с ним скорее надобно расстаться.
И вот он снова на моём пути…
Сауд
Теперь ты в безопасности, не бойся.
Лабакан
Я зла на нечестивца не держу.
И вы его послушайте без гнева.
Он жалости достоин.
Сауд
Хорошо.
Ты справедлив. Я это одобряю.
(к Али – Бану).
Ведите проходимца, я хочу
Взглянуть на сумасшедшего портного.
(Поднимается на ноги).
Али – Бану подаёт знак стражникам, и те приводят связанного Омара.
Омар (увидев Лабакана, в ярости).
Ты здесь уже?! Смердящий, мерзкий пёс!
Ты – змей ползучий! Ты – шакал шкодливый!
Ты – скорпион! Ты – гнусный крокодил,
Прикинувшийся кошечкой домашней!
Али – Бану
Не злобствуй, эй! Султану поклонись.
Омар
Всех обвести успел? Обманщик подлый!
Лабакан
Вот видите.
Сауд
Уж слишком он горяч.
Лабакан
Горяч не в меру.
Сауд
Не в себе он явно.
Попробую с ним мягко говорить.
Послушай, как тебя…
Омар
Меня с рожденья
Омаром звали!
Лабакан
Помнится, вчера
Себя он Лабаканом называл.
Омар
Омар я! Заклинаю вас, не верьте
Отнявшему надежду у меня
Коварному злодею! Я как другу
Доверился ему… Султан, я тот,
Кого вы ище… помоги, Аллах, мне!
Не отвергайте сына, мой отец!
Сауд (Лабакану).
Ты прав, Омар. Его рассудок болен.
Омар
Го… государь! Мне сердце говорит,
Что я ваш сын… за что всё это?.. сжальтесь!
Во имя матери моей, султан,
Прошу вас выслушать меня…
Сауд
Довольно.
Безумца отведите к лошадям
И накормите. Он поедет с нами.
Увы, бедняге следует помочь.
(Усаживается).
Стражники уводят Омара.
Лабакан
За доброту к несчастному больному
Я вас благодарю.
Сауд
Не стоит. Но…
Лабакан
Что?
Сауд
Он смутил мне душу.
Лабакан
Чем, скажите?
Сауд
Плохая мысль засела в голове.
Что если б эта дерзкая попытка
Портному удалась?..
(К Селиму, который всё это время наблюдал за происходящим).
А, мой визирь?
Селим
Людей с высоким званьем видно сразу.
Сауд
Пожалуй, это так. Визирь мой прав.
Давайте ужинать. Рассвет уж скоро.
Ждёт впереди нас многодневный путь
Через пустыню аравийскую в Медину.
К твоим родным местам, Омар.
Лабакан
Отец!
Позвольте мне обнять вас.
Сауд
Милый мальчик!
Твоих достоинств мне не сосчитать.
Ты нежный сын. Как рада будет мать!
(Обнимает Лабакана).
2
Дворец султана в Медине. Покои Султанши . Поздний час. Султанша готовится ко сну. Ей прислуживает Мелихзала . Входит Фатьма.
Султанша
Фатьма? Ты почему не спишь?
Фатьма
Не спится.
Султанша
Ступай-ка, Мелихзала, расспроси
Кого-нибудь, где караван. Давно бы
Пора ему в Медине быть. Ступай!
Мелихзала
А как же вы…
Султанша
Ступай, сама управлюсь.
Мелихзала уходит.
Фатьма, голубка, подойди ко мне.
В глаза мне посмотри. Ну что? Решилась?
Фатьма
О чём вы, матушка?
Султанша
Ай-ай, Фатьма!
Со мною не лукавь, не притворяйся.
Срок вышел, дочка. Надо отвечать.
Я, знаешь, принуждать тебя не стану.
Не хочешь замуж за Селима…
Фатьма
Нет!
Султанша
Дай мне сказать. Не торопись с ответом.
Замужества тебе не избежать.
А тот, кого отец тебе назначил,
Не так уж плох. Не стар он и не глуп.
Не безобразен.
Фатьма
Матушка, не надо!
Султанша
Да что, не надо? Не молчи, Фатьма!
Фатьма
Не надо уговаривать.
Султанша
Не дуйся.
Давно не маленькая ты. Тебя
Я уговаривать не собираюсь.
Сама решай, но помни, что султан
Не я. Он не потерпит ослушанья.
Визирь ему по нраву.
Фатьма
Ну и пусть!
Султанша
Ох, девочка моя, меня послушай.
Как ни отнекивайся, так и так
Ответ перед отцом держать придётся.
Ты помнишь, что сказал тебе султан,
Когда в дорогу отправлялся?
Фатьма
Помню.
Султанша
Нет, ты не помнишь. А сказал он: «Дочь,
Селим, визирь мой, мне сейчас признался,
Что он влюблён в тебя и что не прочь
Женой тебя назвать…»
Фатьма
Я помню.
Султанша
Слушай!
«…он человек достойный. Я ценю
Его за ум, за преданность, за хватку.
Селима мог бы зятем я назвать…»
Фатьма
Ох, матушка!
Султанша
Да нет, уж ты послушай!
Отца слова. «И более того,
Я этого желаю! Нас не будет
Два месяца. Обдумай свой ответ.
Каков бы ни был он, готовься к свадьбе!»
Ведь так сказал он?
Фатьма
Что мне делать? Так!
Султанша
Всё взвесить. Дать ответ со знаньем дела.
Чтобы тобой владели не каприз,
Не жалкая причуда и не прихоть,
А искреннее чувство. Поняла?
Ну, а теперь, скажи мне, только правду.
Ты от меня скрываешь что-то?
Фатьма
Нет!
Нет, да…
Султанша
Фатьма! Так да иль нет, глупышка?
Фатьма
Я, матушка, не знаю, как сказать…
Султанша
Скажи, как есть. Да ты меня не бойся.
Кому и говорить-то, как не мне.
От матери подвоха ждать не надо.
Я слушаю.
Фатьма
Мне по сердцу другой.
Султанша
Не тот ли принц багдадский, что недавно
Прислал тебе портрет и перстень?
Фатьма
Он!
Султанша
Так вот источник твоего упрямства!
Фатьма (вдруг её прорывает).
Ох, матушка! Я жду его, как ждёт
Земля сухая влаги! Как рассвета
Ждёт сад! Как роза утренняя ждёт
Росы или пчелиного жужжанья!
Как ждёт ребёнка будущая мать!
Как урожая ждёт уставший пахарь!
И как приговорённый к смерти ждёт
Помилованья!
Султанша
Это ль не причина
Визирю отказать! Не унывай.
И знай, что я с тобой. Там видно будет.
Возможно, что на радостях султан
Не станет принуждать тебя и первый
Прислушается к сердцу твоему.
(Гладит её по плечу).
Снаружи доносятся отдельные крики и нарастающий гул толпы.
(Насторожилась).
Что там? Какой-то шум снаружи… слышишь?
(Хочет выйти из покоев).
Вбегает Мелихзала .
Мелихзала
О, госпожа! Возрадуйтесь! Пришёл!
Пришёл султанский караван! Ликуйте!
Фатьма
О, матушка! Вот радость…
Султанша (Фатьме, тихо).
Не робей!
(Мелихзале).
Но что за шум? Ведь ночь сейчас и люди
Все спят.
Мелихзала
Куда там! Ребятня и та
Повскакивала со своих постелей!
Все высыпали в город поглазеть
На принца!
Султанша
Да откуда же узнали
Они об этом?
Мелихзала
Полчаса назад
В столицу прискакал гонец султана.
Весь город, каждый дом оповестил
Он о прибытье молодого принца!
Счастливейший на свете караван
Уже приблизился к дворцу. Встречайте!
Встречайте сына, госпожа моя!
Султанша
Ох!..
(Падает без чувств).
3
Тронный зал. Входит Селим и несколько прислужников.
Селим
Светильники зажечь! Поторопитесь!
Все до единого! Чтоб эта ночь
Перед сияньем торжества султана
Прочь отступила! Ну же, поживей!
Сюда! Сюда! Ну, шевелитесь! Ярче!
Чтоб не осталось тёмного угла
Во всём дворце! Встречайте светом принца!
(Уходит).
Беготня прислужников. Сумеречные покои дворца постепенно озаряются множеством разноцветных огней. Трубят трубы, гремят барабаны. Входят Сауд, Лабакан, Али – Бану.
Сауд
Вот, сын мой, мы достигли цели. Здесь
Твой дом. Ты здесь хозяин!
Лабакан (с трудом сдерживает радость).
О!
Сауд
И скоро,
Дай срок, остались считанные дни,
Ты будешь полновластным господином
Над всеми землями моими!
Лабакан
О!
Сауд
А вот престол. Садись, мой сын. Всевышний
Наследником меня не обошёл.
Теперь и умереть спокойно можно.
(Усаживает Лабакана).
Лабакан удобно было усевшись на троне, встаёт.
(Кладёт руки ему на плечи).
О нет, Омар, сиди и привыкай
К высокому призванью принца!
(Селиму).
Где же
Султанша наша, мать и госпожа?
Селим
Уже предупредил я Мелихзалу,
Что госпожу её, а также вашу дочь,
Сестру счастливо встреченного принца,
Вы ждёте в этой зале.
Сауд
Подождём.
Поди влезают в то, что понарядней.
Событье это – чудо из чудес.
Оно достойно самой пышной встречи!
(В нетерпении ходит по залу).
Входят Султанша и Фатьма.
(Султанше).
Тебя, наверно, подняли с постели?
Султанша
Я не спала.
Сауд
А почему бледна?
Султанша
Неможется.
Сауд
Твои недомоганья
Сейчас пройдут.
(Указывая на Лабакана).
Перед тобою тот,
О ком ты безутешно горевала,
Сказать боюсь я, целых двадцать лет!
(Лабакану).
Омар, мой сын, раскрой свои объятья
Для матери!
Лабакан (Встаёт с трона).
О, матушка!
Султанша (подойдя к Лабакану, неожиданно отстраняется).
Нет! Нет!
Сауд
Что значит – нет? Вот принц Омар! Вот сын твой!
Султанша
Не понимаю… Сон… Не понимаю…
Сауд
Да что ты там бормочешь? Вот несчастье!
От радости ты не в себе, жена.
Вот сын твой. Обними его покрепче!
Султанша
Ты не сердись, Сауд. Но то – не он.
Не узнаю его…
Сауд
Ты что! Опомнись!
Султанша
Не он!
Сауд
Подумай, что ты говоришь!
Султанша
Не он!.. Другого в снах своих видала…
Сауд
Да как бы ты могла его узнать,
Когда он от груди твоей был отнят
Беспомощным младенцем, без лица!
Султанша
Не он!
Сауд
Обрадовала. Вот так встреча!
Лабакан
О, мой отец! Не надо бы сейчас…
Она привыкнет…. Я…
Сауд
Омар, мужайся!
Мы не уйдём отсюда до тех пор,
Пока ты сына не признаешь!
(Садится возле трона, у Лабакана в ногах).
Слышны какие-то крики и топот бегущих людей.
(Поднимается).
Что там?
(Смотрит в ту сторону, откуда несётся шум).
В залу вбегает чудом освободившийся Омар . За ним – два стражника. Омар падает перед султаном на колени.
(Возмущённо).
Кто допустил сюда безумца?! Вон!
Омар
Султан, довольно! Я терпеть не буду
Такое поношенье над собой!
Над именем моим! Не прогоняйте!
Сауд
Вон убирайся! Тут не до тебя!
Да уведите же его скорее!
Омар
Послушай же, отец, я не хочу
Делить судьбу рабов твоих безмолвных!
Зови скорее палача! Зови!
И прикажи убить меня, жестокий,
У ног твоих! Отсюда не уйду!
Убей меня!
Сауд (стражникам)
Что встали, уведите!
(Даёт знак стражникам).
Стражники хватают Омара.
Султанша
Постойте! Вот мой сын! Его узнала я!
Его лицо! Глаза его! И голос
Его! Султан, вот сын мой настоящий!
Сауд
Ты бредишь вслух, жена! Я от тебя
Подобного не ждал поступка. Стража!
Безумца – в подземелье! С глаз долой!
И в клетку посадите негодяя!
(Обессиленно опирается на трон).
Стражники уводят Омара.
Султанша
Султан, не делай этого! Дозволь
Обнять его! Омар, мой сын желанный!
Сауд (вслед стражникам).
Чтоб даже тенью в залах не бродил
И не смущал бы общего покоя!
Лабакан
Отец, вам надо отдохнуть.
Сауд
Да, да…
Селим, прошу вас, проводите принца
В опочивальню, лишний свет убрать.
Всем отдыхать. А ты, жена, останься.
И ты, Фатьма.
(Собирается с силами).
Все уходят.
Султанша
Сауд, ты нездоров.
Тебе бы стоило прилечь. С дороги
В себя придти. Отложим до утра
Наш разговор.
Сауд
Молчи! Ты всё сказала.
Теперь меня послушай. Двадцать лет
Потратил я на это ожиданье.
Оно мне иссушило сердце. Мозг
Мой превратился в жалкую машину,
Все действия которой, как назло,
Пронзительные, словно возглас трубный,
Сводились к сообщенью: прожит день!
А значит, на день меньше мне осталось
До срока, что назначил звездочёт.
Когда передавал я Эльфи-Бею
Тот свёрток драгоценный, где лежал
Мой сын, пока безвольный и безгласный,
Сказал мне друг покойный: «Не забудь
Про наш условный знак! Он будет главной
Приметой для тебя!» И показал
Кинжал дамасский редкостной работы.
И отдал мне ножны. И вот с тех пор,
О чём бы я ни думал, что ни делал,
Всегда перед глазами тот кинжал
Стоял, как наяву. Пророку слава,
Пришёл мой день! И смог я в руки взять
Клинок, измучивший меня! Того же,
Кто мне в желанный день его вручил,
Назвал я сыном! Не кинжал вручил он,
Он жизнь вручил мне! Он мой сын!
Султанша
Сауд,
А кто тот человек, который жадно
Молил тебя о смерти?
Сауд
Тот?! Портной,
Себя вообразивший принцем!
Султанша
Будто?
Не может быть! Послушай же, Пророк
Его лицо являл мне в сновиденьях!
С ним говорила я во снах! Я мать
И потому лицо родного сына
Узнала бы из многих тысяч лиц…
Сауд
Я суеверным снам не верю. Хватит
Про бабьи сны всё время толковать!
Теперь давайте о другом. Ну, дочка,
Ты не забыла уговор наш?
Фатьма
Нет.
Сауд
Готова к свадьбе?
Султанша
Я с ней говорила…
Сауд
Я спрашиваю дочь. И пусть она
Ответит на вопрос.
Фатьма
Я не готова.
Сауд
Так, хорошо. И кто же помешал
Тебе заняться этим?
Фатьма
Я визиря…
Сауд
Что?
Фатьма
Не люблю!
Сауд
Скажи, какой напор!
Я думал, есть причина поважнее.
Полюбишь, девочка. Наш разговор
Окончен. Спать ступайте. Ну а завтра
Всё встанет на свои места.
Султанша
Сауд…
Сауд
Я всё сказал. И срок вам назначаю:
Три дня. И сообщаю: в эти дни
Я мой престол передаю Омару.
Запомните, своим словам я верен.
И отступать нисколько не намерен.
(Уходит).
4
Опочивальня принца. Входят Селим и Лабакан .
Лабакан
Ступайте, я вас больше не держу.
Селим
Счастливо почивать.
Лабакан
Спокойной ночи.
(Хочет снять кафтан).
Селим хочет уйти, но что-то его удерживает.
(В раздражении).
Ну, что ещё?
Селим
Два слова, принц.
Лабакан
Валяйте.
(Запахивает кафтан).
Селим молчит, глядя на Лабакана .
(В нетерпении).
Но вы хотели что-то мне сказать?
Селим
Я с вашей помощью хотел загадку
Тут разрешить…
Лабакан
Загадку?
Селим
Но сейчас
Не время, вы устали.
Лабакан
Я? Нисколько.
Загадывайте. Это я люблю.
Селим
Загадка эта может быть для вас
Не очень…
Лабакан
Что, не очень? Ну?
Селим
Приятной.
Лабакан (насторожился).
А что в загадке этой неприятно?
Сама загадка? Иль разгадка к ней?
Селим
Судить об этом я пока не вправе.
Лабакан
Как интересно… что же… Ну, я жду.
Селим
Ответьте, принц, но только без обиды,
Мне на один вопрос. Всего один.
Лабакан
Да не тяните вы!
Селим
И не сердитесь.
Коль вдруг не то скажу… я сам не свой.
Быть может, померещилось мне…
Лабакан
Что?..
Селим
Сейчас задам вопрос вам и уйду.
Вы, помню, с увлеченьем рассказали
О шёлковом кафтане, что портной
Сшил для султана… и который будто
Несчастного умельца свёл с ума…
Лабакан
Ну, да! К чему всё это?
Селим
А скажите,
Тот шёлковый кафтан сейчас на вас?
Лабакан (простодушно).
На мне. Как вы узнали?
Селим
Очень просто.
На том бедняге, что сидит сейчас,
Как зверь, в железной клетке, я заметил,
С момента нашей встречи был халат.
На вас – кафтан!
Лабакан (хватается за голову).
Ай, дурень! Ай, разиня!
(Тут же спохватывается, однако, подняв голову, видит злобно веселящиеся глаза визиря).
Селим
Клянусь Аллахом, что передо мной
Не принц Омар, султана сын законный,
А гнусный проходимец Лабакан,
Портновский подмастерье!
Лабакан (падает на колени).
Ваша правда!
Селим
Вот и разгадка! Я теперь могу
Сказать открыто: я тебе ловушку
Давно готовил, случая всё ждал.
Глазам своим не верил. Сомневался.
Однако ты обставил всё хитро!
Не подкопаешься. Сыновью встречу
Ты разыграл блестяще, со слезой!
Султан развесил уши. И понятно.
Любовь слепа. Тем более, любовь
К наследнику престола, принцу крови.
Ты и меня совсем было обвёл!
Я за тобой следил. И ты попался
По глупости. Тебя подвёл кафтан.
Лабакан (раздавлен).
Не выдавайте! Я и сам не знаю,
Как вышло всё!.. Увлёкся!
Селим
Что с тобой?
Лабакан
Попутал дьявол! Блеск чужой одежды
Меня в себе возвысил, дурака!
Не погубите! Что для вас мне сделать?
Селим
Вот это к делу ближе. Мне судьба
Подбросила тебя. Само везенье
Оберегает замысел мой. Я
Уже расстался с ним, когда нежданно
Из омута времён наследник всплыл.
Подумал я – к султанскому престолу
Не подобраться мне теперь. И вмиг
Любовь к принцессе, вспыхнув на мгновенье,
Сама собой погасла… случай спас.
Явился ты! Портной в обличье принца!
И снова в привередницу-судьбу
Поверил я. Э, нет, тебя так просто
Не отпущу я. Выжму до конца!
Лабакан (испуганно).
И что же сделать вы со мной хотите,
Мой господин?
Селим
Тебя я превращу
В услужливого пса!
Лабакан
О, пожалейте!
Не надо в пса, мой господин!
Селим
Не вой.
Закрой свой рот. Не то сюда сбежится
Вся челядь. Мне тогда уж не помочь
Тебе на волю выбраться. А принцем
Ты был надменней. Как вошёл ты в роль!
Лабакан
Я не хочу быть принцем!
Селим
Нет, гадёныш!
Ты нужен мне, как принц. Потей! Играй!
А я тебе мешать не стану.
Лабакан
То есть?
Селим
Считай, тебя никто не уличал
В том, что ты захватил чужое место.
Лабакан (ничего не понимая).
Выходит, я, как прежде, принц?
Селим
Вот-вот.
Лабакан
И сын султана?
Селим
Но с одной поправкой:
Ты будешь делать всё, что я скажу.
Не подчинишься – в узел завяжу!
(Уходит).
5
Покои Султанши . Султанша и Али – Бану разговаривают.
Мелихзала стоит у дверей на часах.
Султанша
Всё, что вы рассказали мне, ужасно.
Как сон дурной, который был внушён
Нечистой силой.
Али – Бану
Я клянусь здоровьем
Детей – так было. На моих глазах
Случилось это. Я едва поверил
И сам тому, что увидал в ту ночь.
Султанша
Я верю вам, Али-Бану. Скажите,
А как он вёл себя в дороге?
Али – Бану
Кто?
Султанша
Ну, тот… кого султан признал за сына.
Али – Бану
Он для сомнений повода не дал.
И даже больше. Он сумел султана
За два-три дня к себе расположить…
Султанша
Но чем?
Али – Бану
Он был непринужденно весел,
Предупредителен. Когда султан
В дороге занемог, что послужило
Задержке нашей, он не отходил
От повелителя ни на секунду.
Из рук своих кормил его, поил…
Султанша
Так сильно занемог?
Али – Бану
Не беспокойтесь.
Излишнее волненье привело
К потере сил. Но ненадолго, к счастью.
Султанша
Кто близ колонны был ещё в ту ночь?
Али – Бану
Селим. И больше никого, пожалуй.
Султанша
Благодарю вас. Можете идти.
И не сердитесь, вас я задержала.
Али – Бану
Всегда рад услужить вам, госпожа.
В любое время.
Султанша
Хорошо, ступайте.
(Трёт виски).
Али – Бану уходит.
(Бродит по покоям).
Что делать, Мелихзала? Подскажи!
Я чувствую, что скоро совершится
Непоправимое. Спаси, Аллах!
Мелихзала
О, госпожа моя, себя вы пожалейте!
Вторую ночь не спите. Можно ль так!
Султанша
О чём ты, Мелихзала, тут до сна ли!
Мелихзала
На вас лица нет. Вам соснуть часок
Не повредит, поверьте.
Султанша
Мелихзала!
Мелихзала
Прилягте. Ну, к чему себя терзать!
Всё утрясётся, чует моё сердце.
И в душу к вам спокойствие придёт.
И всё забудется.
Султанша
О, Мелихзала!
Мелихзала
Вот и подушку взбила я. На ней
Грех не уснуть.
Султанша
О, Мелихзала!
Мелихзала
Ну же!
А я вам колыбельную спою.
Султанша
Ты говоришь со мною, как с ребёнком.
Мелихзала
А вы и есть ребёнок для меня.
И я вас, помню, на руках носила…
Султанша
Когда то было! Столько лет прошло.
Мелихзала
Да сколько б ни прошло, а руки помнят.
И сердце помнит, да.
Султанша
Как душно здесь!
Султанша
Подай воды. Лицо себе омою.
Фатьма уснула?
Мелихзала (поливает Султанше из кувшина).
Спит что твой сурок!
Сон в юности любых тревог дороже.
В клубок свернулась вот так вот и спит!
А личико, что утренняя роза!
Султанша
Что делать, Мелихзала?!
Мелихзала
Надо спать.
И только спать. Чтоб сил скорей набраться.
А там придумаем. Не может быть,
Чтоб не придумали…
(Убирает кувшин на место).
Султанша ложится.
(Подходит к Султанше, садится края постели).
Вы засыпайте.
Я тёртая старушка. На своём
Веку я столько горя повидала,
Что белое от чёрного смогу
Я отличить с закрытыми глазами.
Ну, а пока поспите. Добрый сон!
(Через паузу).
Вот вспомнила… был у меня когда-то
Горшечник-дядя. Он горшки лепил
Такие, что к нему стекались люди
Издалека. Придут, а он возьмёт
Горшок любой и – трах его о землю!
Какой горшок – на черепки, какой
И целым оставался. Этот целый
И продавал. Потом опять лепил.
И обжигал. И снова бил о землю.
Но мало было черепков. Так вот…
Султанша
Ты почему вдруг вспомнила о дяде?
Мелихзала
Он говорил: любой мастеровой,
Какой бы ни был он, всегда гордится
Своим издельем, ремесло своё
Считая самым важным…
Султанша
Мелихзала,
Куда ты клонишь, что-то не пойму?
Мелихзала
Вы говорите, злой проказник этот —
Портновский подмастерье?
Султанша
Да, портной.
Мелихзала
А почему бы госпоже назавтра
Не испытать портного?
Султанша
Как, скажи!
Мелихзала
Пусть он для вас сошьёт кой-что на пробу.
Султану объявите о своей
Невинной хитрости. Султан прикажет
Снабдить и принца, и портного всем
Необходимым для шитья кафтана.
И повелит им через день, к утру,
Портновское изделие представить…
Султанша
Ай, умница! И тот, кто превзойдёт
В шитье другого – так мы им объявим —
Получит, как награду за труды,
Султанскую корону?!
Мелихзала
Хитрость в этом.
Султанша
Мой сын спасён! Себе тот гнусный вор
Своей рукой подпишет приговор!
(Обнимает Мелихзалу).
Конец первого действия
Действие второе
6
Опочивальня принца, раннее утро. Лабакан вдохновенно возится с новым кафтаном. Входит Селим.
Селим
Да ты не спал!
Лабакан
Когда ж мне было спать!
До самого утра волчком вертелся.
Глаз не сомкнул. Едва-едва успел.
Зато и постарался.
(Показывает кафтан).
Загляденье!
Селим
Что это?!
Лабакан
Плод моих ночных трудов!
Селим
Что, что?!
Лабакан
Произведение искусства!
Я так соскучился, визирь, по ремеслу,
Которому был сызмальства обучен,
Что не жалея сил, корпел всю ночь:
Кроил, сшивал, обмётывал… на славу
Кафтан мой получился! А, Селим?
Вот тут тесьму пустил я золотую!
Тут притачал серебряный шнурок!
А это крупным жемчугом украсил!
Клянусь, мне похвалы не избежать!
Султанша будет рада и, уверен,
Меня за этот труд вознаградит.
Селим
Я думал, ты умней. Скажи спасибо,
Что во дворце сегодня заспались.
А то б тебе устроили смотрины!
Ловкач нашёлся! Принц-мастеровой!
Ему глупцу расставили ловушку,
А он и рад стараться – прыг в неё!
Лабакан
Ловушку? Мне?
Селим
Неужто в самом деле,
Воображаешь ты, что доказал
Своё высокое происхожденье
Тем, что кафтан состряпал до утра?..
Лабакан (в замешательстве).
Ах!.. я об этом как-то не подумал…
Что делать?
Селим
Дело сделано. Кафтан
Всё по местам расставил. И султанша
Тебе за это выплатит сполна!
Но месть султана будет пострашнее…
Что, испугался? Не трясись, портняжка!
Теперь нам надо думать о другом:
Как принца извести.
Лабакан
Так научите!
На всё готов я, лишь бы избежать
Мне смертной муки! Лишь бы поскорее
К портновскому вернуться ремеслу!
Приказывайте! Ноги вам целую!
Селим
Какой же страшный демон совратил
Тебя с дороги, по которой ходят
Ремесленные люди?
Лабакан
Да, в меня
Вселился демон! Не успел я охнуть,
Как он меня мгновенно окрутил!
Стал мне слова нашёптывать такие,
Что я впадал частенько в забытьё
И оставлял тогда своё портновство,
И никого вокруг не замечал
Он говорил мне: «Лабакан, дружище!
Аллах тебя ничем не обделил!»
Селим
Умом лишь разве.
Лабакан (не замечая слов Селима).
«Ты прекрасен!
Ты строен и высок, как кипарис!
Твои глаза – красавицам услада!
Твоя осанка царская горда!
Тебя одеть в богатые одежды,
И сразу мир падёт к твоим ногам!
И будешь ты царить над городами,
И род людской ногами попирать!»
А тут и случай выпал. Заказал мне
Один вельможа шёлковый кафтан…
Селим (рассматривает кафтан).
Обрежь язык! Об остальном наслышан.
О том, что изготовил ты кафтан,
Ни слова никому.
Лабакан
О, повинуюсь!
Селим
А если проболтаешься, тогда
Живым тебе не выбраться отсюда.
Султану всё открою я и сам,
Тебя, собаку, у дворца повешу.
Затихни, словно мышь, и никого
К себе сегодня не впускай.
Лабакан
Не буду!
Селим
И сам не выходи. Скажись больным.
Я скоро возвращусь.
(Уходит, прихватив с собой кафтан).
За ковром происходит какое-то движение.
Лабакан
Сквозняк тут что ли…
Кто там?
Голос из – за ковра
О, брат мой, это я, Фатьма!
Лабакан (испуганно).
Фатьма?! Тебя мне здесь не доставало…
Фатьма (выходит из-за ковра).
О, принц! Я к вам за помощью пришла.
Не прогоняйте!
Лабакан (себе).
Что же делать?!
Фатьма
Брат мой!
Лабакан (озирается).
Вот наказанье! Это мне за грех!
Но погоди…. Как ты сюда попала?
Фатьма
Там, за ковром, есть потайная дверь.
Её я обнаружила случайно.
Я шла к себе… вдруг слышу голоса…
Лабакан
Какие голоса? Они знакомы
Тебе?
Фатьма
Не знаю. Просто голоса.
Лабакан
Оставь меня! Оставь!
Фатьма
Вы нездоровы?
Как вы бледны… и красные глаза…
Вам плохо? Может, лекаря позвать?
Лабакан
Не надо! Я вполне здоров, принцесса.
Хотя, вот здесь болит… ах, нет! Вот здесь.
А может, тут, поближе к селезёнке…
Моё недомогание сидит
Так глубоко, что я не понимаю
И сам, в чём дело…
Фатьма (пытается погладить Лабакана по голове).
Бедный мой Омар!
Как жалко, что я раньше вас не знала…
Лабакан (вдруг отстраняется).
А ты убеждена, что я твой брат?
Фатьма
Про это знает мой отец.
Лабакан
Что знает?
Фатьма
Что вы его любимое дитя,
Его надежда и его опора…
И скоро он наследство вам вручит.
Я дочь султана, потому считаю
Себя сестрою вашей.
Лабакан
Это так…
Но матушка твоя другого мненья.
Фатьма
У нас не мнения сильны, а власть.
А власть у нас принадлежит султану.
Как брата, принц, поверьте, вас люблю!
Лабакан (взволнованный близостью принцессы).
Принцесса!
Фатьма
Помогите мне!
Лабакан (пробует приласкать Фатьму).
Но чем же?
Фатьма
Ах! Что это! Зачем вы?!
Лабакан
Говори!
Что сделать для тебя?
(Прижимает Фатьму к себе).
Фатьма
Ах, отпустите!
Лабакан
Сестра, я умоляю, поцелуй
Мне подари… всего один, невинный…
А я тебе по-братски отплачу…
Ну, неломайся… материнской ласки
Я был лишён… и волею судьбы
С тобою врозь, Фатьма, мы подрастали…
Я о тебе мечтал все двадцать лет…
И даже больше!
Фатьма (быстро целует Лабакана и снова пытается освободиться).
Ах!
Лабакан
Ты просто прелесть!
Фатьма
Так помогите мне!
Лабакан
Помочь? Но чем?
Ты так и не сказала…
Фатьма
Вам известно,
Что мой отец, султан…
Лабакан
И мой отец!
Фатьма
…решил меня сегодня выдать замуж!
Лабакан
Сегодня? Замуж?
Фатьма
И наперекор
Желанью моему!
Лабакан
И за кого?
Фатьма
Ах, за Селима!
Лабакан (резко отпускает Фатьму).
Что?! Как я забыл!
Известно. Ну и чем ты недовольна?
Фатьма (почти кричит).
Визирь мне ненавистен!
Лабакан (зажимает Фатьме рот).
Тихо! Тихо!
Фатьма
Я умоляю! Помогите, принц!
Отцу скажите, пусть он переменит
Своё решение! Он любит вас,
Он вас послушает, о, брат! Иначе
Себя не пожалею я – убью!
(Плачет).
Лабакан
Ну-ну, сестра, не плачь… Я постараюсь
Тебе помочь. Ну, а теперь ступай.
Фатьма
Благодарю вас, принц! И пусть продлится
Жизнь ваша!
Лабакан
Ну, иди!
(Торопливо выталкивает её).
Фатьма хочет уйти через дверь, но Лабакан указывает на ковёр.
Да не туда!
Фатьма скрывается.
Ещё одна проклюнулась беда…
7
Подземелье дворца. Омар сидит в клетке, склонив голову. Возле него лежит нетронутый узел с тканью и портновскими принадлежностями. Появляется Селим . Стражник отпирает клетку, и Селим входит в неё. Омар остаётся недвижим.
Селим (тронув Омара за плечо).
Очнитесь, принц.
Омар (вздрогнув, поднимает голову).
Что?! Кто здесь?
Селим
Я, Селим.
Омар
Селим? Какой Селим?
Селим
Визирь султана.
Омар
И вы меня назвали принцем?
Селим
Я,
Представьте, милый принц, не только вещи,
Но и людей стараюсь называть
Своими именами.
Омар (враждебно).
Я не верю.
Зачем вы здесь? Пришли меня казнить?
Селим
Казнит палач. А я визирь, мой принц.
Советник.
Омар
Палачу – топор и кровь.
А вам – для казни выдумать причину.
Советуете вы – кого казнить,
Кого, взамен казнённого, назначить
На тёплое местечко. Ваш совет,
Хорош он или плох, имеет силу
Закона. Что, не так?
Селим
Вы льстите мне.
Омар
Не вашему ль благодаря совету,
Меня содержат в клетке, будто пса
Взбесившегося?
Селим
Не в моей то власти.
Омар
Не ваша власть, но ваш совет, визирь.
Ведь вам, я понял, хорошо известно,
Что я не сумасшедший, не портной,
А принц, которого перед султаном
Бессовестный мошенник оболгал!
Селим
Увы, известно. Мир несовершенен.
Где мы споткнёмся, знает лишь Аллах.
Омар
Вы держите султана в заблуждении
Намеренно?
Селим
Послушайте меня.
Вам вредно находиться в подземелье.
Здесь сыро и темно…
Омар
А наверху,
Где действуют бездушные злодеи,
По-вашему светлее?
Селим
Всех чернить
Не благородно, принц. И есть на свете
Герои, правдолюбцы, мудрецы,
Которые собою искупают
Зло мира. Да, которые собой,
Своею жизнью жертвуют, чтоб люди,
Их вспоминая, верили в добро.
Но я пришёл не для нравоучений,
А чтобы вас от гибели спасти.
Вы сразу встретили меня враждебно
И не дослушали. И отвлекли
От цели посещения. Сегодня,
Как только ночь закроет всем глаза,
Бегите. Я вам помогу добраться
До самых городских ворот, а там —
Аллах спасёт. Ваш путь в Александрию
Лежит. Найдёте в городе купца
По имени Махмуд. Меня он знает.
Расскажете про всё. Он вас возьмёт
Сначала в лавке торговать. А дальше…
Видно будет. Я вам дам коня
И денег на дорогу. Ну, решайтесь!
Омар
Бежать? Зачем?
Селим
Чтоб избежать позора.
А может быть, и жизнь свою сберечь.
Омар
Не понимаю…
Селим
Объясняться поздно.
Скажу одно: султан ужасно зол
На всех, кто в обращенье с Лабаканом
Небрежность допускает. Бедный принц,
Я тоже как-то выразил сомненье
По поводу портного… так султан
Метнул в меня таким тяжёлым взглядом!..
И сам не знаю, как я устоял.
Омар
Звучит правдоподобно.
Селим
Мне не верить —
невыгодно для вас.
Омар
Допустим, так.
К чему тогда игра с шитьём кафтана?
Селим
Да, я хотел спросить, кафтан готов?
Омар
Вам сладко издеваться надо мной?!
Каирский повелитель Эльфи-Бей
Воспитывал меня как принца!
Учил меня обуздывать коня!
Метать копьё и дротик! Острой саблей
Владеть легко! Набрасывать аркан!
Учил не избегать премудрой книги,
Где говорится: жили и до нас
На свете люди, думали, страдали…
А главное, меня он научил
Достойно применять свои познанья.
И никогда не браться за дела,
В которых я не смыслю!..
Селим
Повезло
С учителем.
Омар
О, да!
Селим
Ну что ж, вы правы.
Шитьё кафтана – грубый фарс,
Рассчитанный на простаков. Уверен,
Портной, хоть неуч, не такой дурак,
Чтобы на эту удочку попасться.
Но вас мне жаль. Бегите. А когда
Султан раскусит подставного принца,
Что неизбежно, вас я позову.
Омар (отворачивается).
Я должен всё обдумать.
Селим
Ровно в полночь
Пришлю за вами верного гонца.
Омар
Я должен всё обдумать.
Селим
Дело ваше.
Подумайте о матушке. Она,
Случись чего, потери сына-принца
Не вынесет. А ваш побег даёт
Надежду на последующую встречу.
А теперь прощайте. Мне пора идти.
А вам желаю лёгкого пути.
(Уходит, прихватив с собой узел).
8
Комната перед тронным залом. У дверей стоит Али – Бану . Чуть поодаль – купец с сундуком подношений. Входит Селим.
Селим (к Али – Бану).
Ты здесь уже?
(Замечает купца).
Давай-ка отойдём.
Придётся подождать. Султан не в духе.
Он с ночи чем-то удручён. Сидит,
Как мумия, и борода не дрогнет.
(О купце).
А что за человек с тобой?
Али – Бану
Купец.
Пристал – устрой ему с султаном встречу!
Селим
Нельзя сегодня. Изо всех вельмож
Приглашены лишь ты да я. О прочих
И речи нет. Нельзя.
Али – Бану
Селим, послушай…
Селим
Нет, нет, Али-Бану. И не проси.
Али – Бану
Купец-то именитый! Неудобно.
И случай важный: хочет поднести
Подарки принцу. Говорит, что прибыл
Издалека за этим только.
Селим
Ты
И раньше знал его?
Али – Бану
Мы с ним встречались,
Когда я слишком молод был. Отцу
Он поставлял ценнейшие товары.
К тому же он чудовищно богат.
Но и не скуп. Сундук приметил?
Селим
Сундук? Что в нём?
Али – Бану
Купец, открой сундук
И покажи визирю подношенья.
Купец (открывает сундук)
С любовью и повиновеньем! Здесь
Найдёшь, визирь, всё то, что украшает
Нам жизнь земную. Всё, что нам дано
Для радости. Посуду золотую,
Материи, которым нет цены,
Изделия искусных ювелиров,
Одежды богатейшие, ковры —
Плоды трудов людских. А также моря
И суши превосходные дары:
Топазы, изумруды и кораллы,
И жемчуга, и яхонты, и все
Металлы драгоценные…
Селим
Признаюсь,
Богатством этим ты меня смутил.
Мой ум растаял, точно воск под солнцем.
Мне трудно устоять… но нет, нельзя!
Купец
Спасти твой ум мне, к счастию, по средствам.
(Достаёт из сундука золотое блюдо, наполняет его драгоценностями и вручает Селиму).
Селим
Уговорил. Не сразу только. После.
Али – Бану
Нам не пора?
Селим
Нет-нет, нас позовут.
Сегодня трудный день. Султан желает
Наследника представить всем…
Али – Бану
Селим,
Ночную встречу у колонны помнишь?
Об этом мы с тобой не говорили…
Тебе, конечно, показалось странным,
Что унаследовать султанский трон
Вдруг объявились двое?
Селим
Показалось?!
Я сразу понял, что один из них
Связался с дьяволом!
Али – Бану
Но кто?
Селим
Помилуй,
Что за вопрос! Естественно, портной.
Али – Бану
Но кто из них портной? Загадка в этом.
Селим
Загадки для султана в этом нет.
Но если б даже и была, он смог бы
Теперь её мгновенно разгадать.
Султанша, повелительница наша,
Забавное решение нашла.
Али – Бану
Какое же?
Селим
Увидишь.
Али – Бану
Так за этим
Нас вызвали так рано?
Селим
Да.
Али – Бану
Селим,
А сам-то ты как думаешь?
Селим
О чём ты?
Али – Бану
Кого бы ты портным назвал?
Селим
Портным
Назвал бы я того, кто шить умеет.
Али – Бану
Не ошибиться бы. Боюсь, султан
Здесь тоже слеп и может заблуждаться.
Селим
Но – воспитанье! Может ли портной
Держаться гордо так и благородно,
Как сын султана?
Али – Бану
В том-то и беда,
Что склонности портного к подражанью —
Конечно, если тот, кого султан
Признал за сына, есть портной – на время
Помогут воспитанье подменить
Приличным поведением, что внешне
Бывает невозможно отличить.
Селим
Ты допускаешь полную подмену?
Али – Бану
Сначала – да. Он будет сохранять
Хороший тон, боясь разоблачений.
Но став султаном и почуя власть,
Он подлое своё нутро проявит
И без стыда пойдёт по головам.
Невежда власть толкует, как возможность
Насильничать над теми, кто ему
Хоть чем-то досадил, тут без различий:
будь это кровная обида, будь
к чужим достоинствам простая ревность.
Любое превосходство над собой
Невежда не прощает. И мечтает
«Обидчику» за это отомстить.
Селим
Мой друг, да у тебя воображенье!
Не рано ли с презреньем говорить
О новом урожае, если семя
Ещё не побывало в борозде?
Али – Бану
Ячмень посеяв, глупо ожидать,
Что вырастет отменная пшеница.
Представь себе: навозного жука
Поставили над всем животным миром.
И вот он, свой имея кругозор,
Достаточный, чтобы в навозе рыться,
И очень скромный, мягко говоря,
Чтоб управлять и птицею, и зверем,
Заводит новые порядки. Так,
Он запрещает птицам подниматься
Той свыше смехотворной высоты,
Какую сам преодолеть способен.
Иль издаёт нелепейший указ,
Повелевая всем четвероногим,
Как будто бы во избежанье зла,
Передвигаться не трусцой, не рысью,
Не шагом, но единственно – ползком!
Какой же птице и какому зверю
Понравится такое?..
Селим
Ты о ком?
Али – Бану
Я о жуке навозном. Я рисую
Картину мира под пятой жука.
А если кто-то от навозной кучи
Захочет оторваться, он тому
Подрежет крылья, вырвет когти, гриву
Укоротит и ткнёт опять в навоз!
И что всего страшней, среди животных
Найдутся и послушные. Они,
Сородичам своим на посрамленье,
Научатся со страху вытворять
Такие чудеса, что позабудут
На что даны им крылья, когти, клюв
И прочие приспособленья жизни.
Я не хочу, чтобы орёл сидел,
Нахохлившись, как курица, и чтобы
Перед жуком навозным грозный лев
В пыли валялся!..
Селим
Какой же скорпион тебя ужалил,
Что ты разговорился так? У стен
Бывают уши.
Али – Бану
Для ушей стараюсь.
Хочу, чтобы услышали меня.
Селим
Напрасный труд, мой друг. Услышать мало.
Надо, чтоб ухо правду различало.
(Отходит в сторону).
9
Тронный зал во дворце султана. На престоле сидит султан. Возле него справа и слева — Султанша, Фатьма, Али – Бану. Поодаль, у двух узлов, стоит Селим.
Сауд
Вчера Султанше я пошёл навстречу
И, искренне желая ей помочь
Избавиться от власти сновидений,
Я повелел Омару и тому,
Кто сдуру возомнил себя вельможей,
Сшить за ночь по кафтану. Я сказал:
«В моём роду портновское искусство
Всегда ценилось. Мой отец и дед,
Чтоб отдохнуть от дел, в часы досуга
С азартом принимались за шитьё.
И я, когда был молод, не гнушался
Иголки с ниткой. Не исключено,
Что это увлеченье по наследству
Передалось и сыну моему…
Короче, кто из вас двоих к рассвету
Одежду лучшую сошьёт, того
Я объявлю наследником престола».
Так я сказал.
Удостоверимся, как хитрость эта
Нам удалась. Попался ли портной
На наш крючок… Визирь мой, приступайте.
И пусть узнают все, кто есть портной,
А кто – мой сын!
Селим
О, мудрый повелитель!
Ослу не скрыться в шкуре льва. Его
Мы распознаем по ушам торчащим.
Здесь два узла. Вот этот принесли
Из спальни принца.
Сауд
Что там? Развяжите!
Селим (развязывает узел).
Отрез парчи золототканой, шелк,
Портновский инструмент…
Сауд
Не продолжайте!
И так всем ясно – настоящий принц
К работе этой и не прикасался!
А что в другом, который принесли
Из подземелья? Ну-ка, поглядим…
(Нетерпеливо).
Визирь, ну что же вы!
Селим
В другом лежит
Роскошнейший кафтан!
Сауд (поражён кафтаном).
Такое платье
Мог изготовить лучший из портных!
Его мы наградим.
Султанша
Глазам не верю!
Сауд (победоносно).
Меня не удивляет, что портной
Так отличился. Он и в самом деле
Искусный мастер, видно по всему.
Селим, прошу вас, пригласите принца.
И пусть портного приведут.
(С облегчением откидывается на спинку трона).
Селим уходит.
(Радостно).
Жена,
Теперь, надеюсь, все твои сомненья
Развеялись? И наступил тот час,
Когда ты, не греша перед Пророком,
Признаешь сына.
Султанша
Не гневись, Сауд.
Мне трудно это сделать.
Сауд (помрачнел).
В чём причина?
Я уступил тебе, хотя в душе
Не одобрял идеи сумасбродной —
Заставить принца шить! В своём уме
Я был и понимал, что это глупо.
Но разве изготовивший кафтан,
За срок немыслимо короткий, за ночь,
Не доказал тебе, что он портной?
К чему твоё упрямство! Объясни мне!
Умеющий одежду шить – портной!
И никакие в мире сновиденья
Не опровергнут этого!
Султанша
Сауд!
Ты видел не однажды, как пустыня
Являет миражи… Повиснет вдруг
На горизонте, на беду скитальца,
Прекрасный сад, где прохлаждает взгляд
Плодов разнообразных изобилье.
А в цветнике благоуханных роз
Мерещится сверкающий источник!
И жаждущий свой ускоряет шаг,
И задыхается, теряя разум…
И скоро понимает, что спешил
Он попусту. И, много сил потратив,
Ни с чем остался…
Сауд
Хватит причитать!
При чём тут миражи! Всё это бредни!
На этом кончим, с завтрашнего дня
Я свой престол передаю Омару!
(Встаёт).
Входят Лабакан и Селим.
Лабакан
Отец, меня вы звали?
Сауд
Звал, Омар.
(Протягивает руку Лабакану).
Лабакан с мрачным видом делает два шага и останавливается. Сауд сам подходит к Лабакану .
(С нежностью).
Ты нездоров? Что голову понурил?
Откройся мне.
Лабакан
Я эту ночь не спал.
Всё думал о хорошей жизни в прошлом,
О дяде, о превратностх судьбы,
О счастье… и хотел бы разрешенья
Просить у вас – покинуть этот край.
Сауд (сражённый неожиданным заявлением Лабакана).
Что ты сказал?!
Лабакан
Здесь дольше оставаться
Я не смогу, поверьте. И тому
Есть множество причин не из приятных.
Одна из них известна вам: меня
За принца здесь, как видно, не считают
Следят! Косые взгляды мечут вслед!
Устраивают гадкие проверки!..
Сауд
Не обижайся. То моя вина.
На женские поддался уговоры.
Лабакан
За те два дня, что я здесь нахожусь,
Я испытал не меньше огорчений,
Чем за свои счастливых двадцать лет!
Я не привык к такому обращенью.
Меня, напоминаю, не портной
Воспитывал, а властелин Каира.
Но дяди нет… он так меня любил!..
(Плачет).
Сауд
Ты взволновал меня. Ну, будет, будет.
Ты прав, Омар. Я был с тобой жесток.
Всё позади теперь. Ну, успокойся.
И сердца моего не надрывай!
Селим
Султан, портного привели.
Сауд
Введите.
(Лабакану после того, как ввели Омара).
Вот, сын мой, преискуснейший портной!
Он за ночь сотворил такое чудо,
Что я бы чудотворца наградил.
Жаль, что его смешное притязанье
Вредит нам. Помоги же рассудить,
Что делать с ним. Не далее, как завтра,
Воссядешь ты на мой престол. Решай!
Как скажешь, так и будет.
Лабакан
Я не смею
Решать, но посоветовать хочу.
Чтоб от волнений вас обезопасить
И чтоб заносчивые мысли впредь
В портновской голове не зарождались,
Я предлагаю зло искоренить…
Сейчас же. И прекраснейшее тело
От головы дурной освободить.
Омар
(рванулся вперёд, но тут же был остановлен стражниками).
За что?!
Сауд
Молчать!
Султанша
О горе! Сын несчастный!
Сауд (Лабакану).
Омар, ты хорошо подумал? Ты
Сказал от сердца?..
Лабакан
Если вы хотите
Моим советом пренебречь, то я
Покину вас, отец, без промедленья.
Решайте сами, как вам поступить.
Сауд (поникнув).
Ну что ж… зовите палача.
Али – Бану
Постойте!
Султан, свершить кровавый приговор
Повремени! Один купец заезжий
Привёз для принца щедрые дары
И просит повелителя немедля
Принять его.
Сауд
Пускай войдёт купец.
(Садится на трон).
Два прислужника вносят сундук с подношениями.
Следом входит Купец.
Купец
О благороднейший из благородных!
Султан султанов! Мира властелин!
От нашего купеческого сана
Поклон тебе.
Сауд
Откуда ты, купец?
Купец
Я прибыл, чтоб султану поклониться,
Издалека. Моя страна лежит
К востоку от обширнейших владений,
Тебе подвластных…
Сауд
Не вовремя явился ты, купец.
До завтра потерпи.
Купец
О, повелитель!
Настойчивость мою ты не сочти
За грубость торгаша, который видит
Во всяком деле выгоду свою.
Мою нетерпеливость извиняет
Любовь к тебе и сыну твоему,
Законному наследнику.
Сауд
Не лги мне.
Но если ты не вероломный льстец,
Скажи тогда, чем можешь оправдаться?
За что тебе наследника любить?
Ведь ты его не знаешь.
Купец
Да, не знаю.
И в то же время знаю.
Сауд
Как же так?
Купец
А так же, как я знаю, что на груше
Не вырастет гранат. И что орех
Не в персиковой кожуре родится.
Сауд
Действительно. А если я привью
На грушевую ветвь росток граната?
Купец
Тогда за этот чужеродный плод
К ответу вряд ли грушу ты притянешь.
Ведь это есть насилие над ней.
Сауд
Ты прав.
Купец
Вот и могу сказать, что знаю
Я сына твоего.
Сауд
О, да…
Купец
И верю,
Он память благородного отца
Не посрамит и доблестную славу
Умножит.
Лабакан
Разболтался ты, купец!
Сауд
О нет, Омар, пусть говорит. Я слышу
В нём голос благодарности.
Купец
Султан,
Был слух, что самозванец объявился?
Сауд
Увы, есть основанья…
Лабакан
Решена
Его постыдная и злая участь.
Он нами до конца разоблачён,
И голова его слететь готова.
Сауд
Не привился на груше чуждый плод.
Купец
Я рад, что вопреки ужасным козням
Султанский трон не будет осквернён.
О, повелитель! В честь вступленья принца
В пределы всемогущества прими
От граждан именитых подношенья
С великим уваженьем. И позволь
Устроить небольшое испытанье.
Тебе оно ничем не повредит,
А твоего преемника возвысит.
Сауд
Не возражаю. Испытанья суть
Нам изложи как можно покороче.
Купец (достаёт из сундука две шкатулки).
Вот две шкатулки. Каждая из них
В себе содержит нечто, и на каждой
Есть надпись. Надпись первая гласит:
«Бери меня, я – счастье и богатство».
Другая спорит с ней: «Меня бери,
Я – честь и слава».
Сауд (оживляется).
Это интересно!
Купец
Я убеждён, что настоящий принц
Сумеет выбрать, и без колебаний,
Достойную султана вещь. Начнём?
Сауд (Лабакану).
Мой сын, не торопись. Сперва подумай.
Скажи, что б выбрал ты?
Лабакан
О, мой отец!
Лишь из большой любви к сединам вашим
Я не прогнал бесстыжего купца,
Который смеет всем на обозренье
Свою бесцеремонность выставлять.
Кто он такой, что позабыв приличья,
Здесь учиняет испытанья мне?!
Сауд
Не горячись, мой сын. Я в том не вижу
Обидного. Напротив. Я и сам
Устраивал подобные турниры
Когда-то. В них, Омар, поверь мне, есть
Какая-то таинственная сила.
Она невольно учит совершать
Необходимую уму работу…
Лабакан
Не беспокойтесь. Я ведь не глупец
И выбор свой обосновать сумею.
Купец
Итак, за принцем слово!
Сауд (Лабакану).
Выбирай!
Лабакан
Нет выше счастья называться сыном
Султана всемогущего и нет
Богатства в целом мире благородней
Благоволенья вашего, отец.
Я выбираю счастье и богатство!
Купец
Ответ хороший.
Сауд
Ну, а ты, портной?
Что б выбрал ты?
Омар
Когда мне дозволяют
Произнести хоть слово, я скажу.
Лабакан
И будет для тебя оно последним!
Омар
Ушедший месяц всё перевернул
В моей судьбе нелепой. Я увидел,
Что счастье – это жалкий островок
В необозримом океане жизни:
В часы отлива виден он, прилив
Его опять в пучину погружает;
Или звезда, которой зыбкий свет
Морочит ночью нам воображенье,
А утром исчезает без следа.
Что до богатства, и оно, познал я,
Обманчиво, как счастье. Но блажен
Отчаянный храбрец…
Лабакан
Эй, покороче!
Омар
Но тот блажен отчаянный храбрец,
Который в дни тяжёлых испытаний
Сумел своё достоинство сберечь.
Ему стяжать потомков благодарность.
Я выбираю честь и славу!
Купец (взволнованно).
Вот,
Что ожидал услышать я от принца!
Высокие и честные слова.
И он сказал их.
Лабакан
Что всё это значит?
Сауд
Ты пьян, купец?!
Купец
А помнишь ли, султан,
Лет двадцать с лишним, ты, надев корону,
О чести речь большую произнёс?
Ты доброй славой обессмертил имя
Своих отцов. Да, да, твои слова
Не расходились с делом.
Сауд
Было, помню…
Купец
И вот опять тот голос прозвучал.
Его узнал ты? Это голос крови.
Сауд
Тебе, как видно, жизнь не дорога.
Ты мне напомнил золотое время.
Но лучше бы его не вспоминать…
Лабакан
Схватить купца!
Сауд
О нет, Омар, терпенье!
Не надо торопиться, я хочу
Понять сейчас, в чём смысл его упорства.
Купец
Я смерти не боюсь. Я с ней на ты.
Не смерть меня страшит – несправедливость.
Сауд
Ты говоришь не до конца, купец.
Купец
Я ничего не скрою. Но сначала
Закончим испытанье. Попрошу
Того, кто выдаёт себя за принца,
И подлинного принца подойти
К шкатулкам. По условью испытанья,
Что каждый в них найдёт, принадлежит
Ему по праву.
(Кладёт руки на шкатулки).
Лабакан не двигается с места. Омар – тоже. Все застыли в ожидании.
Сауд
Ну же! Подойдите!
(Привстал с трона в ожидании).
Первым к своей шкатулке подходит Лабакан , затем – Омар .
Купец
Откройте их. Смелей!
(Отходит в сторону).
Лабакан и Омар открывают каждый свою шкатулку.
(Глядя на султана).
Что видит тот,
Кто выбрал счастье и богатство?
Лабакан (не без восхищения).
Вижу
На бархатной подушечке иглу
С тончайшим остриём из лучшей стали,
Серебряную нить и золотой
Напёрсток!
Купец
Хорошо. А что увидел
В своей шкатулке тот, кто предпочёл
Богатству честь и славу?
Омар (смущённо)
Я? Корону.
Купец
Вот это и хотел я доказать.
Смотри, султан, здесь каждый добровольно
О выборе своём провозгласил.
Портной избрал иглу. А принц – корону.
Лабакан
Подлог! Отец, велите наглеца
Схватить и вместе с самозваным принцем
Казнить!
Сауд
Купец, меня ты оскорбил.
В наследнике посмел ты усомниться!
Где доказательства?! Кто ты такой?
Купец
Не гневайся напрасно, повелитель.
А доказательство – перед тобой.
(Срывает с себя фальшивую бороду).
Я Эльфи-Бей, твой друг и воспитатель
Омара, принца, сына твоего.
Омар
Мой дядя! Живы?!
Эльфи – Бей
Жив, мой мальчик, жив.
Благодаря Аллаху выжил я,
Чтобы тебя спасти от оговора.
Сауд
Так это ты, мой старый верный друг?!
Султанша (бросается к Омару).
Хвала Пророку! Он меня услышал!
Мой сын!
Омар
О матушка!
Фатьма
Омар!
Омар
Сестра!
Сауд (обнимая Эльфи – Бея).
С моей души ты снял тяжёлый камень.
Но как же… как случилось, что Омар
Совсем не тот, кого назвал я сыном?
Эльфи – Бей
Зло никогда не дремлет, старый друг.
Там, где открыто действовать опасно,
Оно нас достаёт исподтишка,
Напялив на себя добра личину.
Сауд
Но ты же умер!
Эльфи – Бей
Нет, как видишь, жив.
И так хотел тебя увидеть…
Сауд
Чудо!
Эльфи – Бей
Я был смертельно ранен, потому
Не мог сопровождать до места принца.
И, думая, что скоро отойду,
Простился с ним. И он меня оплакал.
О том, что выжил я, он знать не мог.
Поправившись, я поспешил в Медину,
Чтоб радость встречи с вами разделить…
Но прежде, чем султану объявиться,
Решил я навестить Али-Бану.
С его отцом я был знаком когда-то.
Али-Бану подробно описал
Мне вашу встречу у святой колонны.
И понял я, что мой Омар в беде.
Сауд
Да, в радости чутьё мне изменило.
Чуть собственного сына не сгубил!
Но кто же сшил кафтан?
Лабакан
Моя работа.
Селим
Тут, видно, перепутались узлы…
Эльфи – Бей
Что б ни было, судьбу благодарите,
Что всё удачно кончилось.
Сауд (указывая на Лабакана).
Омар,
Жизнь этого злодея я вручаю
Тебе.
Лабакан
Принц, сознаю свою вину!
Шакал не гадит так, как я нагадил!
Но жизни вас лишать я не хотел!
(Сауду).
Селим склонял меня к убийству принца!
И надо же мне быть таким ослом,
Чтоб исполнять визиря приказанья!
(Омару).
Он приказал мне вас со света сжить,
Чтобы затем, женившись на принцессе,
Престолом без препятствий овладеть!
Селим
Молчи, поганый пёс!
Сауд
Велю визиря
Под стражу взять!
(Даёт знак Али-Бану).
Али – Бану отбирает у Селима оружие.
(Подходит к Омару).
С изменником, Омар,
Ты поступай, как посчитаешь нужным.
К завистнику, замыслившему зло
И подстрекавшему других к убийству,
Я б, сын мой, снисхожденья не искал
Избрал бы наказанье пострашнее…
Омар
Отец, наш праздник кровью омрачать
Я не хочу. Но думаю, Селима
Необходимо навсегда изгнать.
Он преступил черту благоразумья.
А Лабакану, чтоб не быть ослом,
Пора своим заняться ремеслом.
Лабакан
Спасибо, принц! И я того же мненья.
Сауд
Омар, прости отца за слепоту.
Тебя не разглядел. А в оправданье
Могу сказать: с надеждой я следил
За вашим испытаньем и молился,
Чтоб сын мой выбрал то, что выбрал ты.
Стоящий над людьми, со знаком власти,
Не должен наслаждения искать
Ни в роскоши, ни в позе горделивой…
Я рад, мой сын, тебя благословить.
Тому, кто взял законом честь и славу,
Я с лёгким сердцем отдаю державу.
(Обнимает сына).
Конец