Глава первая
Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820–1830-х гг
§ 1. Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русскойлитературы в 1820–1830-е гг
1Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.1.
2Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С. 790.
3Плетнев П.А. Сочинения и переписка: В 3 т. – СПб., 1885. – Т.1. – С.63.
4См.: Ivanenko M. Character of style and writings of Thomas Moore // Речи и стихи, произнесенные в торжественном собрании университетского благородного пансиона. – М., 1830. – С.41–42.
5См.: Баужите Г.А. «Ирландские мелодии» Томаса Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. – М., 1958. – Вып.196. – С.275–301.
6См.: Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях ХVIII–XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. – М., 1962. – C.258–259.
7Нечто о ТомасеМуре // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.47.
8Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. – М.—Л., 1964. – С.324.
9Московский телеграф. – 1829. – Ч.XVI. – № 9. – С.355.
10Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.44.
11Переписка А.И.Тургенева с П.А.Вяземским. – Т.1.1814–1833. – Пг., 1921. – С.246.
12Там же. – С.304–305.
13Moore T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.317.
14См. об этом: Барановская М.Ю. Декабрист Николай Бестужев. – М., 1954. – С. 289. Об обсуждении перевода Н.А.Бестужева на заседании Вольного общества любителей российской словесности 19 сентября 1821 г. упоминал В.Г.Базанов (см.: Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С. 402).
15См.: Brown W.—C. Thomas Moore and English Interest in the East // Studies in Philology. – 1937. – V. XXXIV. – P.581.
16См.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С. 233–285.
17См.: Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. – СПб., 1839. – Ч.II. – С. 142–143.
18Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1853. – V.3. – P.93.
19Ibid. – P.145.
20Ibid. – London, 1854. – V.4. – P.249.
21Ibid. – P.250.
22Ibid. – P.252.
23Ibid. – P.256.
24Ibid. – V.5. – P.5.
25Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова / Сост. гр. Владимиром Орловым-Давыдовым. – СПб., 1878. – Т.II. – С.313–314.
26Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.5.
27Ibid.
28См.: Сын отечества. – 1819. – Ч.54. – № 22. – С. 136–137.
29Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.66.
30См.: Ровинский Д.А. Подробный словарь русских граверов ХVI – ХIХ вв. – СПб., 1895. – Т.II. – С.971–972.
31Вероятно, иллюстратором «Лалла Рук» был Френсис-Филипп Степанов, среди рисунков которого Д.А.Рогинским (см. примечание 28) упоминается некая иллюстрация «Фераморс».
32Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. – М.—Л., 1964. – С.420.
33Крачковский И.Ю. Очерки из истории русской арабистики. – М.—Л., 1950. – С.84.
34Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху // Начала. – 1922. – № 2. – С.260.
35Moore T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.246.
36Русский зритель. – 1829. – Ч.5. – № 17–20. – С.105–142.
37Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. – СПб., 1833. – Ч.I–II.
38См.: Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. – Киев, 1915. – C.61–63.
39См.: Московский телеграф. – 1827. – Ч.XIII. – № 3. – Отд. II. – С.118–121.
40См.: Письмо Бейля к г-же Беллок о лорде Байроне // Вестник Европы. – 1829. – № 1. – С.65–75. Впоследствии за подписью «Stendal» в «Сыне отечества» была напечатана статья «Лорд Байрон в Италия. Рассказ очевидца» (см.: Сын отечества. – 1830. – Т.XI. – № 19. – С.379–394; Т.XII. – № 20. – С.3–13). Об этих публикациях подробнее см.: Мюллер-Кочеткова Т.В. Ранние переводы Стендаля в России. Стендаль в русской печати 1820–1840-х гг. // Известия АН Латвийской ССР. – 1960. – № 4. – С.65–76.
41Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1955. – Т.VIII. – С.94–95.
§ 2. Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820–1830-х гг. в отечественной критике XIX века
1Revue encyclopédique. – 1821.– Т. IX. – N26. – P. 228–240; N27. – P. 446–458.
2Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах / Пер. Ив. П-го // Сын отечества. – 1821. – Ч. 72. – № 35. – С. 58–59.
3См. об этом: Phillips E.M. Philaréte Chasles, critique et historien de la literature anglaise. – Paris, 1933. – P. 181.
4Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. – 1822. – Ч. 19. – № 28. – С. 41–60.
5Там же. – С. 41.
6Там же. – С. 46.
7Там же. – С. 48.
8Там же.
9Русский инвалид. – 1822. – 27 мая (№ 124). – С.495.
10Там же. – 1823. – 13 марта (№ 60). – С.239.
11Там же. – 1823. – 17 июля (№ 167). – С.667.
12Там же. – 1823. – 31 мая (№ 128). – С.512.
13Там же. – 1822. – 1 сент. (№ 203). – С.824.
14Там же.
15Там же. – 1823. – 8 янв. (№ 5). – С.20.
16Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.23. – № 8. – С.166. См. также: Сомов О.М. О романтической поэзии. Опыт в трех статьях. – СПб., 1823. – С.33.
17Сын отечества. – 1824. – № 21. – С.40.
18Там же. – 1824. – № 22. – С.95.
19Там же. – 1824. – № 24. – С.188.
20Русский инвалид. – 1824. – 31 мая (№ 128). – С.512.
21Там же. – 1824. – 9 июня (№ 135). – С. 540.
22Литературная газета. – 1830. – № 14. – С.110.
23Lord Byron. Par M-me Louise Sw. Belloc. Paris, 1824. 2 vols // Московский телеграф. – 1825. – Ч.1. – № 3. – С.270.
24 Русский инвалид. – 1825. – 11 нояб. (№ 268). – С.1074.
25Известия из Лондона // Атеней. – 1828. – № 14–15. – С.260.
26Там же. – С.261.
27Нечто о Муре // Атеней. – 1829. – № 3. – С.495–497.
28Русский инвалид. – 1825. – 27 окт. (№ 255). – С.1022.
29Северная пчела. – 1826. – 20 мая (№ 60). – [С.1].
30Московский телеграф. – 1827. – Ч. 17. – № 18. – С.113.
31Московский вестник. – 1828. – Ч.7. – № 2. – С.224.
32 Там же. – С.224–225.
33Свидание с Байроном в Генуе. Отрывок из «Путешествия в Италию» Ж. – Ж.Кульмана (Coulmann) // Московский телеграф. – 1827. – Ч.13.– № 3. – Отд. II. – С.120.
34Там же. – С.118.
35Там же. – С.120.
36Там же. – 1827. – Ч.18. – № 23. – Отд. IV. – С.250.
37Там же. – С.254.
38Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. – М., 1911. – Т. 1. – С.41. Обозрение впервые опубликовано в альманахе «Денница» на 1830 г.
39П<олевой> Кс. А. Взгляд на два обозрения русской словесности 1829 г. // Московский телеграф. – 1830. – № 2. – С.224.
40Виноградов А.К. Мериме в письмах к Соболевскому. – М., 1928. – С.48.
41Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов. – М. – Л., 1934. – С.194.
42Литературная газета. – 1830. – 10 февр. (№ 9). – С. 74.
43Вестник Европы. – 1830. – № 3. – С.254.
44Литературная газета. – 1830. – 2 марта (№ 13). – С. 104. Статья опубликована с продолжением в № 14 от 7 марта 1830 г.
45Le Furet. – 1830. – № 16. – С.63.
46Северная пчела. – 1830. – 1 марта (№ 26). – [C.3].
47Эту публикацию см.: Литературные листки: Прибавление к «Одесскому вестнику». – 1833. – № 16. – С. 129–130.
48Байрон и Томас Мур (Соч. Карла Нодье) // Литературная газета. – 1831. – 11 мая (№ 27). – С.220.
49Там же. – С.219.
50Московский телеграф. – 1830. – № 22. – С.365.
51Вестник Европы. – 1830. – № 11 (Июнь). – С.223.
52Там же.
53Там же. – С.227–228.
54Там же. – С.228.
55Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром //
Телескоп. – 1831. – № 8. – С.567.
56Там же.
57Северная пчела. – 1830. – 9 авг. (№ 95). – [С.3].
58Московский телеграф. – 1830. – Ч.35. – № 19. – С.484.
59Эхо. – 1831. – Ч.I. – № 6. – С.126.
60Русский инвалид. – 1833. – 27 апр. (№ 106). – С.424.
61Северная пчела. – 1833. – 22 июля (№ 87). – С.345–348.
62Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.108.
63Там же. – С. 109.
64Там же. – С. 112.
65Там же.
66Там же. – С. 113.
67Библиотека для чтения. – 1834. – Т.V. – Смесь. – С.60.
68О сочинениях Пушкина // Московский телеграф. – 1833. – Ч.49. – № 1. – С.126.
69Санкт-петербургские ведомости. – 1832. – 28 апр. (№ 98). – С.401.
70Вольф Д.О. Чтения о новейшей изящной словесности / Пер. с немецкого. – М., 1835. – Чтение осьмое. – С.162.
71Там же. – С. 171, 173.
72Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.IV. – С.432.
73Там же. – М., 1954. – Т.V. – С. 13.
74Там же. – С.51.
75Там же. – М., 1955. – Т.VII. – С.210.
76Отечественные записки. – 1846. – Т. 44. – № 1. – Отд. 8. – С. 2.
77Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. – St. Petersburg, 1847.
78Аринштейн Л.М. Томас Шоу – английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. – Л., 1976. – С. 120–121. О Томасе Шоу (Thomas Budd Show) как авторе статей об А.С.Пушкине см.: Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – М. – Л., 1937. – Т. III. – С. 149.
79Там же. – С. 124.
80См.: Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. – St. Petersburg, 1847. – P. 469.
81Томас Мур (Некролог) // Отечественные запуски. – 1852. – Т. 81. – Кн. 4. – Отд. 8. – С. 258.
82Там же. – С. 257–258.
83Москвитянин. – 1852. – Т. 2. – Кн.1. – № 5. – Отд. 7. – С. 15.
84Там же. – С. 17.
85Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письмо II // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. – СПб., 1865. – Т. 5. – С. 312.
86Там же. – С. 313.
87Там же.
88Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письмо I // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. – СПб., 1865. – Т.5. – С. 290.
89Там же.
90РГАЛИ. – Ф.167. – Оп.3. – Ед. хр.95. – Л.1.
91Там же.
92Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) // Сын отечества. – 1852. – Кн. 4. – Отд.3. – С. 122, 123.
93Там же. – С. 123.
94Там же.
95Там же. – С. 108.
96Там же. – С.111.
97Там же. – С. 113.
98Там же.
99Там же. Далее, на с. 114–115 И.П.Крешев воспроизвел один перевод И.И.Козлова («Когда пробьет печальный час вечерней тишины…») и два перевода М.П.Вронченко («Может в зеркале вод отражаться луна…», «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…»), причем переводы М.П.Вронченко цитировались по тексту их публикации в «Северных цветах» на 1829 год.
100См.: Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. – СПб., 1875. – С.248.
101Пантеон театров. – 1852. – Т.2. – № 4. – Отд. II. – С.5–6.
102Горковенко А.С. Томас Мур // Пантеон театров. – 1852. – Т.2. – № 4. – Отд. II. – С.1.
103Там же. – С. 7.
104Там же. – С.6.
105Гиривенко А.Н. Лирика Томаса Мура в России второй половины XIX века // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1987. – Т.46. – № 3. – С.260 (прим.4).
106РГАЛИ. – Ф.191. – Ед. хр.2760. – Л.2.
107Справочный энциклопедический словарь / Под редакцией А.В.Старчевского. – СПб., 1854. – Т.VIII. – С.295–296. В данной биографической статье имеются значительные фактические ошибки и неточности.
108Томас Мур. Статья первая // Современник. – 1852. – Т.33. – № 5–6. – Отд.6. – С. 108.
109Там же. – С.119.
110Томас Мур. Статья вторая // Современник. – 1852. – Т.33. – № 7–8. – Отд.6. – С.307.
111См.: Tessier T. The Bard of Erin: A study of Thomas Moor’s «Irish melodies» (1808–1834). – Salzburg, 1981; Ford M.—A. Thomas Moore. – New-York, 1967.
112Толки английских журналов с Томасе Муре и его «Записках» // Современник. – 1853. – Т.38. – № 3–4. – Отд.6. – С.219.
113Томас Мур. Статья первая // Современник. – 1853. – Т.39. – № 5–6. – Отд.6. – С.40–41.
114Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.813 (прим. 281).
115Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М., 1947. – Т.3. – С.744.
116Московские ведомости. – 1853. – 19 марта (№ 34). – С.350.
117 Иллюстрированная газета. – 1865. – 16 сент. (№ 36). – С. 167.
118См., например: Живописный сборник. – 1857. – Т.4. – С.388.
119Линниченко А. Курс истории поэзии для воспитанниц женских институтов и воспитанников гимназий. – Киев, 1860. – С.213.
120Шмидт Ю. Обзор английской литературы ХIХ-го столетия. – СПб., 1864. – С.79.
121Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. – М., 1893; Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. – СПб., 1898; Брандес Г. Собрание сочинений: В 20 т. – СПб., [1907]. – Т.VIII.
122Здесь и далее цитируется по изд. 1893 г. (перевод В.Неведомского). – С.177.
123Там же. – С.197.
124Там же. – С. 197–198.
125Имеется в виду одно из произведений цикла «Ирландские мелодии» Т.Мура «She is far from the land».
126Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. – М., 1893. – С. 198.
127Цебрикова М.К. Романтизм в Англии (по Брандесу) // Русское богатство. – 1887. – № 11. – С. 107–139.
Глава вторая. Традиции творчества Томаса Мура в русской литературе 1820–1830-х гг
§ 1. Творчество Томаса Мура в русской поэзии 1820–1830-х гг
1См.: Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С. 41–60.
2Ковалевский Е. Граф Блудов и его время. – СПб., 1871. – С.236.
3Цит. письмо С.И.Муравьева-Апостола к m-lle Gugenet (Гюжне), датированное 28 ноября 1825 г.; см.: Сыроечковский Б. Два письма С.И.Муравьева-Апостола // Красный архив. – 1928. – Т.5. – С.223.
4См.: Воспоминания Бестужевых / Ред., статья и комментарии М.К.Азадовского. – М.—Л., 1951. – С.28–29.
5Байрон и Томас Мур (соч. Карла Нодье) // Литературная газета. – 1831. – № 27. – С. 220.
6Атрибуцию примечания О.М.Сомову см.: Блинова Е.М. «Литературная газета» А.А.Дельвига и А.С.Пушкина. 1830–1831: Указатель содержания. – М., 1966. – С.199. – № 721.
7Байрон и Томас Мур (соч. Карла Нодье) // Литературная газета. – 1831. – № 27. – С.219. Данная статья была републикована в «Литературных листках» – прибавлении к «Одесскому вестнику» – в 1833 г. (№ 16. – С. 129–130).
8Вольф Д.О. Чтения о новейшей изящной словесности. – М., 1835. – Чтение осьмое. – С.162.
9 Там же.
10Об этом см.: Веселовский Ю.А. Грибоедов и западноевропейские литературы // Литературный вестник. – 1904. – Т.VII. – Кн.4. – С.75–76.
11Грибоедов А.С. Сочинения. – М., 1953. – С.342.
12В комментариях Вл. Орлова к «Сочинениям» А.С.Грибоедова (М., 1953) ошибочно указано, что примечание Н.И.Греча составлено, «вероятно, при участии Грибоедова» (с.682), тогда как на самом деле это примечание заимствовано из пояснений В.А.Жуковского к его переводу второй вставной поэмы «Лалла Рук» «Рай и пери».
13Кюхельбекер В.К. [Собрание сочинений: В 2 т.]. – Т.1. Лирика и поэмы. – Л., 1939. – С.XXVII.
14Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. – М.—Л., 1967. – Т.1. – С.170.
15Там же. – С.222. Под поэмой, «о которой упоминает Булгарин», подразумевается незавершенная трагедия А.С.Грибоедова «Грузинская ночь»; см.: Муравьева О.С. Замысел А.С.Грибоедова: трагедия «Грузинская ночь» // А.С.Грибоедов: Материалы к биографии: Сборник научных трудов. – Л., 1989. – С.275.
16Кюхельбекер В.К. [Собрание сочинений: В 2 т]. – Т.1. Лирика и поэмы. – Л., 1939. – С.461.
17Новые материалы о Грибоедове // Заря Востока ('Тбилиси). – 1949. – 7 авг. (№ 154).
18Грибоедов А.С. Сочинения. – М., 1953. – С.350.
19Там же. – С.351.
20Об этом издании см.: Эберман А. Арабы и персы в русской литературе // Восток. – М., 1923. – Кн. III. – С.113.
21Проблемы ориентализма в английской литературе конца XVIII – начала XIX в. раскрыты в кн.: Delattre F. L’Orientalisme dans la literature anglaise // Delattre F. De Byron á Fr. Thompson. – Paris, 1913; Osborne E., Meester M. Oriental influences in the English literature of the nineteenth century. – Heidelberg, 1915.
22Пародия 1829 г. «Пиитическая игрушка, отысканная в сундуках покойного дедушки классицизма. Изданная Н.М.» цитируется по кн.: Русская стихотворная пародия. – Л., 1960. – С.175.
23Шевырев С.П. История поэзии. – М., 1835. – С.63.
24Московский вестник. – 1827. – Ч. IV. – № 15. – С.277–278.
25См.: Литературное наследство. – Т.4–6. [Гете]. – М., 1932. – С.663–666.
26Об этой статье см.: Мешкова И.В. Творчество В.Гюго. – Кн.1. 1815–1824. – Саратов, 1971. – С.166. Оригинал статьи опубликован: Conservateur Littteraire. – 1820. – Т. II. – Juin. – P.253–261.
27Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.42.
28Вестник Европы. – 1830. – № 11 (Июнь). – С.226.
29Там же.
30Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.23. – № 8. – С. 166.
31Там же. – С.167. В 1823 г. трактат увидел свет в Санкт-Петербурге отдельным изданием – «О романтической поэзии. Опыт в трех статьях». Современные переиздания трактата О.М.Сомова см. в кн.: Русские эстетические трактаты первой трети Х1Х века: В 2 т. – М., 1974. – Т.2; Литературно-критические работы декабристов. – М., 1977.
32О влиянии этих и других писателей на раннего Гоголя см.: Stender-Persen A.Gogol und die deutsche Romantic // Euphorion – 1922. – Bd.24.—S.620; Гиппиус В.В. Гоголь. —Л., 1924. – С.39.
33Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1976. – Т.1. – С.232.
34Вероятно, составной частью «Ганца Кюхельгартена» являлось и стихотворение Н.В.Гоголя «Италия», анонимно опубликованное в 1829 г. в№ 12 журнала «Сын отечества и Северный архив» (с.301–302), вышедшем в свет 23 марта. Предположение об этом было впервые высказано в 1896 г. И.Н.Ждановым и аргументировано позднейшими исследователями (см., например: Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя // Гиппиус В.В. От Пушкина до Блока. – Л., 1966. – С.59).
35Котляревский Н.А. Николай Васильевич Гоголь. – 3-е изд. – СПб., 1911. – С.14.
36Гиппиус В.В. Гоголь. – Л., 1924. – С. 18.
37Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя // Гиппиус В.В. От Пушкина до Блока. – Л., 1966. – С.59.
38Храпченко М.Б. Творчество Гоголя. – 2-е изд. – М., 1956. – С.87.
39Adams V. Gogol’s Erstlingswerk «Hans Küchelgarten» im Lichte seines Natur und Welterlebnis // Zeitschrift für slavische Philologie. – 1931. – Bd.8. – H. 3–4. – S.333.
40Гоголь Н.B. Полное собрание сочинений: В 14 т. – Л., 1940. – Т.10. – С.115.
41Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. – Пг., 1914. – С.555.
42Алексеев М.П. К источникам идиллии Гоголя «Ганц Кюхельгартен» // Проблемы поэтики и истории литературы. – Саранск, 1973. – С.172–183.
43Алексеев М.П. Гоголь и Т.Мур // Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. – Л.: Наука, 1983. – С.341–350.
44См. об этом: Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – М., 1937. – Т.1. – С.494–495.
45Иофанов Д.М. Н.В.Гоголь. Детские и юношеские годы. – Киев, 1951. – С.181–183.
46Попытки атрибуции перевода «Света гарема» до настоящего времени не получили логического завершения. Предположительно, в качестве переводчика Томаса Мура в данном случае выступал О.М.Сомов, о чем будет сказано в дальнейшем.
47Свет гарема (из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.27–28.
48Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1976. – Т.1. – С.163–164.
49Там же. – С.220.
50Цитаты из прозаического перевода «Света гарема» даются по: Сын отечества. – 1827. – № 5. – С. 42, 55, 57, 46.
51Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1976. – Т.1. – С.220.
52Цитаты из прозаического перевода «Света гарема» даются по: Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.56, 42, 53–54, 51.
53Алексеев М.П. Гоголь и Т.Мур // Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. – Л.: Наука, 1983. – С.349.
54На бумаге с водяным знаком 1822 г. в Пушкинском доме сохранилось начало незавершенной поэмы В.К.Кюхельбекера об А.С.Грибоедове. Замысел поэмы, насыщенной густым восточным колоритом, возник под впечатлением от прочтения несохранившейся поэмы А.С.Грибоедова «Странник» (или «Путник»), которая, в свою очередь, создавалась под непосредственным влиянием «Лалла Рук» Томаса Мура. Начало поэмы Кюхельбекера представляет собой рассказ о Грибоедове некоего ученого Абаза, по предположению Н.В.Королевой – азербайджанского поэта и историка, знатока культур Востока Аббаса-Кули-Ага Бакиханова (см.: Королева Н.В. Примечания // Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. – М.—Л., 1967. – Т.1. – С.657). Первую публикацию начала незавершенной поэмы Кюхельбекера о Грибоедове осуществил в 1939 г. Ю.Н.Тынянов; см.: Грибоедов А.С. [Собрание сочинений: В 2 т.]. Т.1. Лирика и поэмы. – Л., 1939. – С.237–239.
55См.: Литературное наследство. – Т.59. Кн.1. – М., 1959. – С.407, 459, 726. 56Цит. по: Королева Н.В. Примечания // Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. – М.—Л., 1967. – Т.1. – С.657.
57Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина ХIX века). – М., 1982. – С. 696.
58Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. – М.—Л., 1967. – Т.1. – С.495.
59Там же. – С.495, 504.
60Там же. – С.502, 504.
61Свет гарема (из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.54.
62Там же. – С.48–49.
63Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.55.
64См.: Горбунова Л.Г. Творчество В.К.Кюхельбекера. Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же. Мифологическая образность в поэме В.К.Кюхельбекера «Зоровавель» // Филология. – Саратов, 1998. – Вып.2. О восточных мотивах в произведениях В.К.Кюхельбекера также писала Н.Н.Холмухамедова; см.: Холмухамедова Н.Н. Восток в 30-х гг. Х1Хв. (В.Кюхельбекер и М.Лермонтов) // Известия Академии наук. Серия языка и литературы. – 1985. – № 1.
65Полежаев А.И. Сочинения. – М., 1955. – С.162. В виду нарицательного использования А.И.Полежаевым данной лексемы, она учтена в разделе «Обычные слова» алфавитно-частотного словаря языка А.И.Полежаева. См.: Васильев Н.Л. Словарь языка А.И.Полежаева. – Саранск, 2001. – С.47.
66См.: Телескоп. – 1831. – Ч.1. – № 3. – С.326–327. Стихотворение републиковано в кн.: Хомяков А.С. Стихотворения и драмы / Под ред. Б.Ф.Егорова. – Л., 1969. – С.69–70.
67Альциона: Альманах на 1832 год. – СПб., 1832. – С.96.
68Московский вестник. – 1827. – Ч.III. – № 9. – С.9–10.
69Одоевский A.И. Полное собрание стихотворений и писем. – М.—Л., 1934. – С.233. В той же книге в комментариях, составленных И.А.Кубасовым, сравнение реки с невестой в стихотворении A.И.Одоевского «Река Усьма» трактуется в традиции с более ранней второй вставной поэмой «Лалла Рук» «Рай и пери» Томаса Мура и знаменитым переводом В.А.Жуковского «Пери и ангел» (см.: Там же. – С.404).
70Новости литературы. – 1823. – № 42. – С.46.
71Впервые опубликовано в 1836 г. в отдельном издании «Стихотворений» В.Г.Теплякова в двух частях; цит. по: Поэты 1820–1830-х годов: В 2 т. – Л., 1972. – Т.1. – С.641. О внимательном чтении В.Г.Тепляковым третьей вставной поэмы «Лалла Рук» «Огнепоклонники» ('"Обожатели огня") свидетельствует стихотворение «Кавказ» (1828), к стиху которого"…их бурной керны глас" русский поэт сделал такое примечание: «Керна – род военной трубы; она была в большом употреблении в войсках Тамерлановых: говорят, что звук ее действительно ужасен и слышен в расстоянии многих миль (Ричардсон. – См. также поэму „Огнепоклонники“ Т.Мура)» (Там же. – С.608). Определенную близость Муру можно усматривать в стихах из «Кавказа» «Ты видел, как на мир тот ураган могучий // Своих несметных сил мчал громовые тучи» (Там же. – С.606), однако это парафраза строк из начальных строф «Дива и пери» А.И.Подолинского. Сохранилось письмо В.Г.Теплякова брату от 20 июня 1828 г., содержащее просьбу прислать эту поэму А.И.Подолинского (см.: Русская старина. – 1896. – № 2. – C.435).
72Сушков Д. Стихотворения. – СПб., 1838. – С.188.
73Библиотека для чтения. – 1836. – Т.19. – Отд. I. – С. 98–99.
74Московский наблюдатель. – 1837. – Ч.ХIII. – С.41.
75Зимцерла. Альманах на 1829 год. – М., 1829. – Отд. II. – С.83.
76См.: Майков А.Н. Полное собрание сочинений: В 4 т., 8 кн. – 9-е изд. – СПб.,<1914>. – Т.1. – С.120–121, 124.
77Первую публикацию см.: Искра. – 1867. – № 6. – С.73–77. Впоследствии стихотворение неоднократно включалось в авторские сборники поэта, см.: Пальмин Л.И. Сны наяву. – М., 1878. – С. 353–360; Пальмин Л.И. Собрание стихотворений. – М., 1881. – С.353–360. Совпадение страниц в двух изданиях объясняется тем, что «Собрание стихотворений» по сути явилось переизданием «Снов наяву» с добавлением отдельных текстов (16 стихотворений).
78Свет гарема (из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.35.
79См.: Подолинский А.И. Сочинения: В 2 ч. – СПб., 1860. – Ч.1. – С.1. Поэма «Див и пери» выходила отдельным изданием в Санкт-Петербурге в 1827 г., а также публиковалась в кн.: Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения / Вступ. ст., ред. и прим. Ц.С.Вольпе и Е.Н.Купреяновой. – Л., 1936.
80Там же.
81Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.82.
82Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.352.
83Северная пчела. – 1837. – 6 июля. – С.589–592.
84Библиотека для чтения. – 1837. – № 5. – С.41.
85Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». – 1838. – 2 апр. – С.270–276.
86Киселев-Сергенин B.C. А.И.Подолинский // Поэты 1820–1830-х годов: В 2 т. – Л., 1972. – Т.2. – С.283, 284.
87О поэзии А.И.Подолинского // Русская старина. – 1885. – № 1. – С.82. В указанном номере «Русской старины» помещено целое собрание неопубликованных стихотворений на тот момент еще живого А.И.Подолинского (1806–1886).
88Памяти декабристов: В 2 вып. – Л., 1926. – Вып. II. – С.201.
89Бестужев-Марлинский А.А. Полное собрание сочинений: В 12 ч. – СПб., 1838. – Ч.3. – С.196.
90Там же. – СПб., 1838. – Ч.7 – С.117.
91Freiligrath F. Gesammelte Dichtungen. – Stuttgart, 1877. – Bd.3. – S.122–124.
92Об этом см.: Ильинская Н.Г. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. – Л., 1958. – Т. 184. – Вып. 6. – С. 76; Литвинова Г.С. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» и его место в истории литературы // Ученые записки Московского государственного педагогического института им. В.П.Потемкина. – М., 1960. – Т.107. – С. 150–151.
93Лажечников И.И. Ледяной дом. – М., 1988. – С. 173.
94Полевой Н.А. Аббадонна. – М., 1834. – Ч.3. – С.32–33.
95Там же. – С.39.
96А.О. [Озерский А.Д.] Элоа. Индийская легенда. – СПб., 1839. – С.1. Ранее это произведение было опубликовано в журнале «Сын отечества» (1838. – Т. 5. – Отд.1. – С.7–14).
97Библиотека для чтения. – 1839. – Т.ХХХIII. – Отд. VI. – С.19–21.
98Жукова М.С. Повести: В 2 т. – СПб., 1840. – Т.II. – С.58.
99Ган Е.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. – СПб., 1905. – Т.2. – С.140.
100Там же. – Т.3. – С.291.
101Фан-Дим Ф. [Кологривова Е.В.] Два призрака: Роман: В 4 т. – СПб., 1842. – Т.2. – С.21–22.
102Там же. – С.22.
103Бутурлин М.Д. Записки // Русский архив. – 1897. – № 7. – 351–352.
104Нечто о Томасе Муре// Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.52.
105ИРЛИ. – Ф.210. – Ф.10. – Л. 29–30. См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С. 710–711.
106Цит. по: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.711.
107Там же.
108Литературныелистки. – 1823. – № 5. – С.61.
109Альбом северных муз. Альманах на 1828 год, изданный А.И. <А.А.Ивановским>. – СПб., 1828. – С. 189.
110Маркевич Н.А. Украинские мелодии // Московский телеграф. – 1829. – Ч.27. – С.295–306; Он же. Украинские мелодии. – М., 1831.
111См.: Маркевич Н.А. Стихотворения. – М., 1829. Сборник включает 23 оригинальных элегии Н.А.Маркевича и выполненные им 11 переводов из «Еврейских мелодий» Дж.—Г.Байрона.
112Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I–II.
113Там же. – С.III.
114Вестник Европы. – 1827. – № 20. – С.284. Согласно оценке «Северной пчелы», в книге И.П.Бороздны «Опыты в стихах» (М., 1828) «половина произведений заимствована или переведена, вт.ч. из Томаса Мура» (Северная пчела. – 1828. – 31 марта (№ 39). – С.<1>).
§ 2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина
1А.С.Пушкин имеет в виду роман английского писателя ХVIII в. Л.Стерна «Тристрам Шенди». Цит. по: Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1962. – Т.9. – С.36. Далее цитаты по этому изданию даются в тексте посредством указания номера тома и страницы.
2Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.217.
3Первый прозаический французский перевод «Лалла Рук» был осуществлен в 1820 г. Амедеем Пишо. См.: Lalla Roukh ou la Princesse Mogole. Histoire orientale par Thomas Moore, par le traducteur des oeuvres de Lord Byron. – Pontieu, 1820. – 2 vols. Подробнее об этом переводе см.: Bisson L. A. Amedée Pichot. A Romantic Prometheus. – Oxford, 1957. – P.109, 132.
4См.: Дельвиг А.А. Сочинения. – Л., 1986. – C.226.
5Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.703.
6Московский вестник. – 1828. – Ч.10. – С.57–58.
7Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.750.
8Отечественные записки. – 1855. – Т.100. – № 6. – Отд. III. – С.61.
9См.: Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. – СПб., 1917. – Вып. XXVIII. – С.20–25.
10См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.140–144.
11См.: Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского // Пушкин и его современники. – СПб., 1903. – Вып.1. – С.19–20.
12Мальцева Т. Пушкин – читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. – Псков, 1962. – С.41–42.
13ИРЛИ. – Ф.244. – Оп.1. – Ед. хр.211.
14В английском подлиннике в альбоме Анны Н. Вульф представлены две «ирландские мелодии» (под названиями «From Irish Melodies» и «Now sweetly could I lay my head»). В переводе П.А.Вяземского в альбом вписано стихотворение Мура «Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…», в переводе М.П.Вронченко – стихотворения «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отразиться луна…», «Лети мой корабль пернатой стрелой…», «Умолчим его имя…» и др.
15Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.153.
16См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.606.
17Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.294.
18См.: The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. – Paris, 1829. – P.136–156, 180–186.
19Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. – М., 1999. – Т.6. – С.528.
20Образ пери оставался знаковым для творчества А.И.Подолинского и позднее, в 1830-е гг., когда увидела свет его поэма «Смерть пери» (СПб., 1837). И хотя «мысль к этой поэме», по признанию самого А.И.Подолинского, подала «Смерть ангела» Ж.—П.Рихтера (см.: О поэзии А.И.Подолинского // Русская старина. – 1885. – № 1. – С.82), однако симптоматичной можно признать саму трансформацию образа ангела в образ пери.
21См.: Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 101.
22Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. – М., 1959. – С.155–156.
23См.: Дневники В.А.Жуковского / Примечания И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.102.
24Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.250.
25См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.490–492.
26См.: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. – М., 1999. – Т.6. – С.637.
27Черняев Н.И. Послание «КА.П.Керн» Пушкина и «Лалла Рук» Жуковского // Черняев H.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. – Харьков, 1900. – С.54.
28Белецкий А.И. Из наблюдений над стихотворными текстами А.С.Пушкина. I. Стихотворение «Я помню чудное мгновенье» // Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. – М., 1964. – С.390–391.
29Жуковский В.А. Эстетика и критика. – М., 1985. – С.311.
30Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.302.
31Галюн И.П. К вопросу о литературных влияниях в поэзии В.А.Жуковского. – Киев, 1916. – С.20–23.
32О том, что мотив краткости поэтического вдохновения был типичен для русской литературы первой половины ХIХ века (в частности, для творчества А.А.Дельвига, М.Ю.Лермонтова, В.Ф.Одоевского и др.), см.: Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 122–123.
33Мур Т. Лалла Рук: Восточная повесть / Перевод с англ. – М., 1830. – С.28.
34Подробнее см.: Лернер Н.О. Пушкинологические этюды // Звенья. – М., 1935. – Т.V. – С.110–111; Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 1941. – С.383–384; Томашевский Б.В. Пушкин. – М.—Л., 1956. – Кн.1. – С.506; Нольман М. Пушкин и Саади // Русская литература. – 1956. – № 1. – С.133–134.
35Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М.: Наука, 1982. – С.691. М.П.Алексеев называет и произведения современников Пушкина, испытавшие влияние приводимого Муром высказывания Саади, – повесть А.А.Бестужева-Марлинского «Фрегат Надежда» («Одних уж нет, другие странствуют далече! – со вздохом думал Правдин»), «Письмо из Турции» В.Г.Теплякова ("…воскликнул я: «Многие, подобно мне, видели сей фонтан, но иных уж нет, другие странствуют далече»).
36См.: Яковлев Н.В. Об источниках «Пира во время чумы» // Пушкинский сборник памяти С.А.Венгерова. – М.—Пг., 1923. – С.113–114.
37Moor T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.137.
38Батюшков К.Н. Стихотворения. – М., 1988. – С.182.
39Там же. – C.125.
40Там же. – С.57.
41См. стихотворение А.А.Дельвига «Роза» (1822 или 1823): «Вдруг зарумянится красная девица, // Вспыхнет младая как роза цветок» (Дельвиг А.А., Кюхельбекер В.К. Избранное. – М., 1987. – С.115).
42См. «Октавы из „Бешеного Роланда“ (Из Ариосто)» (1822) П.А.Катенина: «Красавица, как роза молодая» (Катенин П.А. Избранные произведения. – М.—Л., 1965. – С.128).
43См. послание Н.М.Языкова «А.А.Елагину» (1841): «Восторжен, выше всякой прозы, // Гулял у вас – и девы-розы // Любили хмель мой, слава им!» (Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. – М.—Л., 1964. – С.371).
44См. примечание 18.
45Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М.: Наука, 1982. – С.701.
46Edinburgh Review. – 1817. – V.XXVIII. – P.302–335.
47О том, что «Эдинбургское обозрение» находилось в поле зрения Пушкина, может свидетельствовать наличие в его домашней библиотеке шести томов извлечений из этого издания (Selections from the Edinburgh Review. – Paris, 1835–1836. – V.1–6), учтенных Б.Л.Модзалевским. См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека Пушкина. – СПб., 1910. – С.154.
48Станкевич Н.В. Переписка. – М., 1914. – С.472. 49Сын отечества. – 1824. – №XXI. – С.40–41. 50Там же. – №XXII. – С.95. 51Там же. – №XXIV. – С.188. 52РНБ. – Ф.539. – Оп.1. – № 26. – Л.154. Отзвуки этой позиции слышны у
В.Ф.Одоевского в "Русских ночах" в реплике Ростислава, говорящего о "вероломном друге", который "в угоду обществу, предает позору память великого человека" (Одоевский В.Ф. Русские ночи. – Л., 1975. – С.31).
53Литературная газета. – 1830. – № 14. – С.110.
54См. об этом: Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. – Киев, 1915. – С.61.
55Информацию об издании 1830 г., опубликованном Т.Муром в Лондоне, см.: Литературная газета. – 1830. – № 9. – С.74; Вестник Европы. – 1830. – № 3. – С.254. Переводчиком заметки в «Литературной газете», взятой из «Tygodnik Petersburski», был В.И.Любич-Романович (см.: «Литературная газета» А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№ 1–13). – М., 1988. – С.134, 244).
56См.: Козмин Н.К. Пушкин о Байроне // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.110–111; Пушкин в письмах П.А.Вяземского к жене // Литературное наследство. Т.16–18 / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.806.
57Memoires de Lord Byron, publies par Th.Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc. – Paris, 1830. «Литературная газета» пометила в №№ 13 и 14 за 1830 г. пространную рецензию на это издание, предположительно написанную В.И.Любичем-Романовичем (см.: «Литературная газета» А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№ 1–13). – М., 1988. – С.187–189, 253). Другой отклик на издание, подготовленное Луизой Беллок, опубликовала выходившая в Петербурге французская газета «Le Furet» (1830. – № 16. – С.63).
58ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.38. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.252.
59ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.255, 257.
60О стихотворении «К морю», истории его создания, распространения в списках и публикации см.: Цявловская Т.Г. Автограф стихотворения «К морю»// Пушкин. Исследования и материалы. – М.—Л., 1956. – Т.1. – С.192. Строфы о Наполеоне и Байроне, написанные Пушкиным, в отличие от основного текста стихотворения «К морю», не в Одессе, а позднее, в Михайловском, подробно рассмотрены в статье Н.В.Измайлова (см.: Измайлов Н.В. Строфы о Наполеоне и Байроне в стихотворении «К морю» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – Л., 1941. – Вып.6. – С.21–29). Под названием «К морю» при жизни Пушкина также печаталась его элегия «Погасло дневное светило…», написанная в 1820 г. (см.: Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814–1837. – М., 1938. – С.91, 106), также имеющая переклички с творчеством Байрона. О значении образа моря для поэзии Байрона см.: Клименко Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона// Вестник Ленинградского государственного университета. Серия литературы и языка. – 1963. – № 8. – Вып.2. – С.164–168.
61См.: Московский телеграф. – 1825. – № 1. – С.39.
62ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.42. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.264.
63Оригинал и перевод этого письма, хранящегося в архиве братьев Тургеневых в ИРЛИ, приведены в ст.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.– Л., 1963. – С.268–270.
64О специфике восприятия образа Мазепы Байроном и другими западноевропейскими писателями см.: Дементьева Н.Г. Мифологема Мазепы в западноевропейской литературе: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.
65По указанию Н.Синявского и М.Цявловского, «Полтава» вышла отдельной книгой 27–28 марта 1829 г. (см.: Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814–1837. – М., 1938. – С.60–61), однако С.Т. Аксаков уже 26 марта 1829 г. сообщал в письме С.П.Шевыреву: «Вчера получили поэму Пушкина!» (см.: Русский архив. – 1878. – № 5. – С.50).
§ 3. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях М.Ю.Лермонтова
1Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.37.
2Межевич B.C.<Из статьи о стихотворениях Лермонтова> // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.85.
3См.: В.М. <Межевич В.С.> Колосья. Сноп первый. – СПб., 1842. – С. 30–31.
4Сведения о М.М.Иваненко см.: Майский Ф.Ф. Новые материалы к биографии Лермонтова // Жизнь и творчество М.Ю.Лермонтова. – Сб.1. Исследования и материалы. – М., 1941. – С.639; Майский Ф.Ф. Юность Лермонтова (Новые материалы о пребывании Лермонтова в Благородном пансионе) // Труды Воронежского государственного университета. – 1947. – Т.ХIV. – Вып.2. – С.242–243.
5Речь, подготовленная М.М.Иваненко в 1828/1829 учебном году в шестом классе, где обучался и Лермонтов, опубликована в кн.: Речи и статьи, произнесенные в торжественном собрании университетского Благородного пансиона по случаю выпуска воспитанников, окончивших курс учения, 1830 года, марта 29 дня. При сем отчет Пансиона за 1829 год. – М., 1830. – С. 37–42.
6Межевич B.C. <Из статьи о стихотворениях Лермонтова> // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.85.
7Русский архив. – 1888. – № 7. – С.501.
8Об исследователях, сопоставлявших «The evening Gun» Мура и «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» Лермонтова, см.: Мануйлов В.А. Заметки о двух стихотворениях // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. – 1948. – Т.67. – С.83. О переводе Лермонтова также см.: Бродский Н.Л. Лермонтов. Биография. – Т.1. 1814–1832. – М., 1945. – С.113–114.
9Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.476. В дальнейшем произведения Лермонтова (за исключением особо оговоренных случаев) цитируются по данному изданию; ссылки даются в тексте статьи в скобках (указываются номер тома арабской цифрой и номер страницы).
10Цит. по: Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии // Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.—Пг., 1914. – С.314.
11См.: Нечто о Муре // Атеней. – 1829. – Ч.III. – С.495–497. В статье напечатаны прозаические переводы еще двух стихотворений Мура, относящихся к циклу «A Set of Glees», – «Испанской песни» («Say, what shall we dance?») и «Встречи кораблей» (“The Meeting of the Ships”).
12Якубович Л.А. Вечерний выстрел // Якубович Л.А. Стихотворения. – СПб., 1837. – С.97. 13Андроников И.Л. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.595.
14Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – C.113–114.
15Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С.119.
16Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии // Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.– Пг., 1914. – С.313.
17Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1994. – Т.2. – Ст.826.
18См.: Колышкевич А. Русские мелодии // Галатея. – 1829. – Ч.6. – N31. – С.305–307. О журнале С.Е.Раича «Галатея» см.: Морозов В.Д. Из истории журнальной критики 20–30-х годов XIX века (журнал С.Е.Раича «Галатея») // Художественное творчество и литературный процесс. – Томск, 1982. – Вып.3. – С.100–112.
19См.: Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. – Л., 1959. – С.217.
20См.: Жаткин Д.Н. А.А.Дельвиг и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 178.
21См.: Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831; Якубович Л.А. <Малороссийские мелодии> // Якубович Л.А. Стихотворения. – СПб., 1837. – С.65–66.
22Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I. Об «Украинских мелодиях» Н.А.Марковича см.: Маслов В.И. Н.А.Маркевич. – Прилуки, 1929. – С.6–17.
23Московский телеграф. – 1829. – № 11. – С.295–296.
24Известна ошибочная попытка Д.Д.Благого объявить А.А.Фета родоначальником поэтического жанра «мелодии» в России. См.: Фет А.А. Вечерние огни / Подготовка текста и комментарии Д.Д.Благого. – М., 1971. – С.584.
25Эйхенбаум Б.М. Примечания // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. – М.—Л., 1936. – Т.1. – С.445.
26Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.
27Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1979. – С.50.
28Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.131.
29Об этом см.: Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки. – М., 1974. – С.112–122.
30Вацуро В.Э. «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1965. – № 3. – С. 188.
31Там же. – С. 190–191.
32Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.9.
33См.: Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.
34 Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.308.
35 В таком виде вольный перевод был вписан в альбом С.Н.Карамзиной. Цит. по: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69. В печатном тексте ст.2–4 читаются иначе: «В надеждах недочет и недочет в друзьях,// Любовь… но вслед за ней, где искру не заронит, – // Иль пепел тлеющий, иль охлажденный прах!».
36Moore T. The poetical works. – L. – N. Y., 1910. – P.418.
37См.: Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1975. – № 2. – С. 206.
38Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – С.114.
39Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.
40Статью Н.П.Дашкевича “Мотивы мировой поэзии в творчестве Лермонтова”, написанную и впервые опубликованную в 1893 г., см. в кн.: Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. – Пг., 1914. – С. 411–514. Следует также отметить, что в одном из эпизодов первой части «Лалла Рук» «Покровенный пророк Хорасана» (“The Veiled Prophet of Khorassan”) описано обольщение девушки самозванцем, которого онасочла посланцем небес.
41См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.
42Об этом см.: Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи наЛермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.
43Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. – Paris, 1910. – P.31. Здесь и далее цитаты из «Любви ангелов» Т.Мура даются по тексту русского перевода исследования Э.Дюшена. См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 120.
44Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина ХIХ века). – М.: Наука, 1982. – С. 704.
45О близости «Любви ангелов» Мура и «мистерии» Байрона «Небо и земля» см.: Dawson E. Byron und Moore. – Leipzig, 1902. – S.63–64. В России тексты, описывающие любовные свидания ангелов с земными девами, вызывали строгое неприятие цензуры. В частности, это коснулось и «мистерии» Байрона, ознакомившись с которой в мае 1829 г. Комитет иностранной цензуры отмечал, что «заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым и жестоким», что предмет повествования – «изображение всеобщего разврата, ожесточения и ропота кичливых злочестивцев, в духе коих выражается сын Ноев – Иафет, имеющий соперником в любви одного из ангелов» (цит. по: Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху// Начала. – 1922. – № 2. – С. 260).
46См.: Дюшен Э. Поэзия М. Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – C. 119; Шувалов С. В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии// Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.—Пг., 1914. – С. 312; Родзевич С. И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи на Лермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.
47Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С. 323.
48Ср. образ Азраила у Лермонтова и в произведениях А.С.Пушкина – стихотворении «Из Гафиза» (1829) и поэме «Тазит» (1829–1830).
49Цит. по: Андроников И.JI. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1976. – Т. 2. – С. 557.
50Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. —С.114.
51См.: Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература. – 1969. – № 4. – С. 115–125.
52Letters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. – London, 1830. – Vol.1–2. Возможно, Лермонтов читал не подлинник, а французский перевод книги, осуществленный Луизой Беллок: Memoires de Lord Byron, publies par Th. Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc. – Paris, 1830.
53Об этом см.: Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. – Л., 1939. – Т.1. – С.375.
54Фрагменты книги Т.Мура «Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни» (Лондон, 1830) цитируются по переводу на русский язык, имеющемуся в ст.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.80–121. Здесь и далее в скобках указывается страница подготовленного Т.Муром лондонского издания, на которой содержится переведенный А.Глассе английский текст.
55Козлов И.И. Стихотворения. – Л.: Сов. писатель, 1956. – С.141.
56Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. – М.—Л., 1957. – Т.6. – С.386. Далее цитаты записей Лермонтова по этому изданию даются в скобках посредством указания на издание (изд. 1957), номер тома римской цифрой и номер страницы.
57Зверев А.М. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж.—Г. Избранная лирика. – М., 1988. – С.29.
58Подробнее см.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.98–100.
Глава третья
ПроизведенияТомаса Мура в русских переводах 1820–1830-х гг
§ 1. Томас Мур и его русские переводчики 1820–1830-х гг
1Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.II. – С.361.
2Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.76.
3ОС.Н.Карамзиной и ее альбоме см.: Измайлов Н.В. Пушкин и семейство Карамзиных // Пушкин в письмах Карамзиных 1836–1837 годов. – М.—Л., 1960. – С.19–28.
4Ср. печатный вариант стихотворения (см.: Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55) и его альбомный вариант, опубликованный в ст.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69.
5Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.309.
6Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55.
7Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат дис. …кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.7. Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А. Вяземского “Слеза”) // Тетради переводчика. 1989. – Вып. 23. – С. 118–121.
8Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.66, 75.
9Вяземский П.А. Сочинения: В 2 т. – М., 1982. – Т.2. – С.97.
10Там же. – С.127–128.
11Послесловие опубликовано анонимно. Об авторстве П.А.Вяземского со ссылкой на неопубликованное авторитетное свидетельство С.Д.Полторацкого (РГБ Ф.233. К.80. № 10. Л.18) пишет М.И.Гиллельсон. См.: Гиллельсон М.И. П.А.Вяземский. Жизньи творчество. – Л., 1969. – С.162–163.
12Свидание с Байроном в Генуе (Отрывок из путешествия в Италии Ж. – Ж.Кульмана) // Московский телеграф. – 1827. – № 3. – Отд. II. – С.120–121.
13Цит. по ст.: Алексеев М.П. Автографы Байрона в СССР// Литературное наследство. – Т.58. – М., 1952. – С.952.
14См. подробнее: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.271.
15В фельетоне «Слава, нас учили – дым» Н.А.Полевой, сопоставляя произведения русской и зарубежной поэзии, иронично замечает, что «приволье стихов Языкова не даст нам пожалеть о Муровых мелодиях» (Новый живописец. – 1830. – № 12. – С.215).
16ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.256, 258.
17См.: Русская старина. – 1875. – № 4. – С.747.
18Одоевский А.И. Полное собрание стихотворений и писем. – М., 1934. – С. 137.
19Зыкова Г.В. Одоевский Александр Иванович // Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. – М., 1999. – Т.4. – С.391.
20Одоевский А.И. Полное собрание стихотворений и писем. – М., 1934. – С. 137.
21Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.61.
22Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.296.
23Рукопись стихотворения была обнаружена И.А.Кубасовым и опубликована им в кн.: Кубасов И.А. Декабрист А.И.Одоевский. – Пг., 1922. – С.54.
24Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.228.
25См.: Басаргин Н.В. Записки // Девятнадцатый век: Исторический сборник, изданный П.Бартеневым. – М., 1872. – Кн.1. – С. 106–107.
26Снытко Т. Г. Неопубликованные материалы по истории декабристского движения// Вопросы истории. – 1950. – № 12. – С. 127.
27Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.74.
28Там же.
29Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.725.
30Библиографию работ М.П. Вронченко и литературу о нем см. в кн.: Шостьин Н.А. М.П. Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956.
31Полевой Кс. А. Записки. – СПб., 1888. – С.274.
32Статья была впервые опубликована в альманахе «Денница» на 1830 г. Цит. по: Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. – М., 1911. – T.1. – С.40.
33Заметки Нового поэта о Петербургской жизни // Современник. – 1855. – № 12. – Отд. V. – С.267.
34«Не называйте его!..» / Пер. А.Н.Плещеева // Отечественные записки. – 1875. – № 6. – Отд. I. – С.367; «О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!..» / Пер. Ф.А.Червинского // Вестник Европы. – 1887. – Кн.6. – С.752; «Не вздыхай! Пусть в тени он в объятиях сна…» / Пер. Л.Уманца // Русская мысль. – 1900. – Kн.11. – С.115; «О, не шепчите его имя…» / Пер. М.И.Алигер // Поэзия английского романтизма. – М., 1975. – С.305; «Ты имя его не тревожь…» / Пер. Г.Усовой // Памир. – 1979. – № 5. – С.79.
35Цит. по: Зимцерла. Альманах на 1829 год. – М.: тип. С.Селивановского, 1829. – С.68. В книге М.П.Алексеева «Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века)» (М., 1982) на с.717 при цитации текста стихотворения допущена ошибка во втором стихе – напечатано «сложен» вместо «сложон».
36Д.П.Ознобишин подписывался множеством псевдонимов, среди которых были, в частности, и однобуквенные обозначения – Р., Ч. 37См.: Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХIХв. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1984. – Т.43. – № 6. – С.543 (примечание 24).
38<Без подписи>. Юноша-певец // Атеней. – 1828. – № 12. – С.369; Ознобишин <Д. П.> Юноша-певец // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». – 1832. – 28 дек. (№ 104). – С.831.
39Цит. по первой публикации: Ознобишин <Д.П.> Эрин // Сын отечества. – 1827. – Ч.113. – № 9. – С.93.
40Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина XIХ века). – М., 1982. – С.719. Впервые полный текст стихотворения опубликован в кн.: Ознобишин Д.П. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примечания Т.М.Гольц. – М., 1992. – С.177.
41См.: Гольц Т.М. Ознобишин Дмитрий Петрович// Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. – М., 1999. – Т.4. – С.413. Т.М.Гольц также является автором книги o Д.П.Ознобишине «Сердце брата», дважды изданной в Душанбе – в 1964 ив 1991 гг.
42ИРЛИ. – Ф.213. – № 22. – Л.22об.
43Нечто о Томасе Муpe // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.45–52.
44Данную публикацию см.: Ирландские мелодии / Перевод Т.Антоновой // Дамский журнал. – 1823. – Ч.II. – № 18. – С.203–205.
45Cм.: Увядшая роза: Ирландская песня / Перевод М.Васильевой // Дамский журнал. – 1823. – Ч.IV. – № 21. – С. 102–103.
46Редкин А. Ирландская мелодия (Подражание Муру) // Сын отечества. – 1828. – Ч.117. – № 1. – С.87–88.
47Редкин А. Ирландская мелодия (из Мура) // Редкин А. Цевница: Стихотворения. – М., 1828. – С. 7–10.
48Гиривенко A.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХIХв. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1984. – Т.43. – № 6. – С.540.
49Бороздна И.П. Опыты в стихах. – М., 1828. – С.35–36. Стихотворение впервые опубликовано в 1828 г.: Бороздна И.П. Мелодия. Гимн богу (Вольный перевод из «Мелодий» Мура) // Московский телеграф. – 1827. – № 22. – С.37–38.
50Толбин В. В.И.Любич-Романович// Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко. – Изд.2-е. – СПб., 1881. – С.415. В той же книге на с. LVII–LX помещен список трудов В.И.Любича-Романовича, составленный Н.В.Гербелем.
51См.: Стихотворения Василия Романовича. – СПб., 1832. – С.57.
52Об «элегической школе» см.: Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа». – СПб., 1994.
53О том, что в Париже «Эпикуреец» Томаса Мура обсуждался в салоне С.П.Свечиной, свидетельствует А.И.Тургенев в письме своему брату Николаю, датированном 14 января 1828 г.: «Она читала мне свои замечания на роман Moore: „Эпикуреец“<…>Умные замечания» (Письма А.И.Тургенева к Н.И.Тургеневу. – Leipzig, 1872. – С.356).
54Русский зритель. – 1829. – Ч.5. – № 17–20. – С.105–142.
55Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. – СПб., 1833.
56Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.106–116; Северная пчела. – 1833. – № 87. – С.345–348.
57Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.115, 113.
58Отрывок из поэмы Т.Мура «Любовь ангелов» // Московский телеграф. – 1828. – Ч.23. – № 17. – С.36–49.
59Об этом см.: Исаков С.Г. Журналы «Esthona» (1828–1830) и "Der Refractor (1836–1837) как пропагандисты русской литературы // Труды по русской и славянской филологии. XVIII. Литературоведение. – Тарту, 1971. – С.21. Указанный перевод см.: Bruchstuck aus gedicht, «Diebe der engel» von Thomas Moor (Aus dem Mosk. Telegraphe) / Ubergsetzt von Georg Baron Rosen// Estona. – 1828. – № 8,10; 1829. – № 15.
60Цит. по автобиографии Я.М.Неверова в ст.: Бродский Н.Л. Я.М.Неверов и его автобиография // Вестник воспитания. – 1915. – № 6. – С. 116, 120. Полный текст автобиографии Я.М.Неверова хранится в Государственном историческом музее в Москве (ф.372, оп.1, № 1).
61См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.675–683.
62Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура / Перевод с английского. – М., 1830.
63Московский телеграф. – 1830. – № 22. – С.365. Говоря о «маленьких страничках», рецензент имел в виду миниатюрный формат данного издания.
64Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура / Перевод с английского. – М., 1830. – С.4.
65Рукопись Л.Ж. «Лалла Рук, или Принцесса Могольская. Восточная повесть Томаса Мура» была обнаружена М.П.Алексеевым в Рукописном отделе Российской государственной библиотеки. Фотокопии отдельных страниц см. в кн.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.687, 689.
66Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование // Венок граций на 1829 год. – М.,<1829>. – С.17–88.
67См., например: Подробное описание Персии и государств Кабула, Сеидстана, Синди, Бальха, Белудшистана, земли Хорассана, также Грузии и персидских провинций, присоединенных к России, с присовокуплением описания похода персиян против России в 1826, 1827 и 1829 гг.: В 3 ч. – М., 1829.
68Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование// Венок граций на 1829 год. – М., <1829>. – С.31.
69П.С. <Свиньин П.П.> Взгляд на периодические издания и альманахи// Отечественные записки. – 1829. – Ч.37. – Март (№ 107). – С. 501–502.
70Об этих журналах и участии в них Ал. А.Григорьева (его мемуары опубликованы в № 11–12 журнала «Время» за 1862 г. ив№ 3, 5 журнала «Эпоха» за 1864 г.) см.: Нечаева B.C. Журнал М.М. иФ.М. Достоевских «Время». 1861–1863. – М., 1972; Нечаева B.С. Журнал М.М. иФ.М.Достоевских «Эпоха». 1864–1865. – М., 1975.
71Григорьев Ал. А. Мои литературные и нравственные скитальчества // Эпоха. – 1864. – № 3. – С.169.
72Рай и пери (сочинение Томаса Мура) / Перевод К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч.XIII. – Кн.1. – С.37–62.
73Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С.390.
74<Жуковский В.А.> Весеннее чувство. К портрету Гете // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч.XIII. – Кн.1. – С.88–89, 95.
75Обожатели огня. Восточная повесть (из Томаса Мура) / Перевод Н.А.Бестужева // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч. ХVI. – С.113–156, 247–297. В том же 1821 г. перевод Н.А.Бестужева вышел в Санкт-Петербурге и отдельным изданием.
76Воспоминания Бестужевых / Ст. и комм. М.К.Азадовского. – М.—Л., 1951. – С.687.
77Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С.402.
78Там же. – С.241.
79См. письмо Дж. Байрона Джону Меррею от 15 сентября 1817 г. в кн.: Байрон Дж.—Г. Дневники. Письма. – М., 1963. – С.151.
80Свет гарема (Из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.27–
60. 81Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С.425. 82Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.24. – Кн.2. – С.125.
83Перевод не упоминается и в подробной библиографии произведений О.М.Сомова. См.: Кирилюк З.В. О.Сомов – критик та белетрист Пушкiнскоï епохи. – Киiв, 1965. – С.145–168.
84См. примечание 42.
85Об этом, в частности, см.: Державин Н.А. Забытые поэты. II. Д.П.Ознобишин // Исторический вестник. – 1910. – № 9. – С.860.
86ИРЛИ. – Ф.68. – Оп.1. – Ед. хр.8. – Л.5–18. О творческих интересах М.А.Гамазова см.: Григорьян К.Н. Литературные опыты М.А.Гамазова // Из истории русских литературных отношений XVIII–XX вв. – М.—Л., 1959. – С.361.
87Московский телеграф. – 1828. – Ч.20. – № 6. – С.225.
§ 2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса Мура
1См.: Русский архив. – 1866. – Кн.3. – Стб.1650–1651.
2Об этом подробнее см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. – Л., 1979. – С.35.
3Памяти декабристов. – М., 1926. – Вып. II. – С.189. Возможно, восприятие А.А.Бестужевым-Марлинским Мура в качестве современного Анакреона сформировалось под впечатлением известных строк Байрона («Anacreon Moore // To Whom the lyre and laurels habe been given, // With all the trophies of triumphant songs»), взятых эпиграфом к одной из российских статей о Томасе Муре (Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.41).
4Byron. Letters and Journals/ Ed. Rowland E.Prothero. – London, 1904. – V.VI. – P.294–295.
5Подробнее см.: Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия ХIХ века // Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII–XIX вв. – М.—Л., 1958. – С.200–206.
6Подробнее см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.252. М.П.Алексеев обнаружил вышедшее в 1821 г. лондонское издание «Российской антологии» (Specimens of Russian poets/ Translated by John Bowring. – London, 1821) в каталоге книг библиотеки Мура, находящемся в Ирландской Академии.
7Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Р.Саути // Жуковский и русскаякультура. – Л., 1987. – С.318.
8Письмо цит. по ст.: Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах // Русская старина. – 1881. – № 6. – С.196.
9ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.745, 746.
10Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т. II. – С.245.
11Переписка A.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.31. Впоследствии мысль о «сердечности воображения» В.А.Жуковского стала одной из основополагающих в книге Александра Н. Веселовского "В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» (СПб., 1904).
12Данное высказывание Р.—Б.Шеридана приведено в статье Ф.Шаля о Муре, опубликованной в №№ 26, 27 «Revue encyclopédique» за 1821 год. Подробнее см.: Phillips E.M. Philarète Chasles, critique et historien de la litterature anglaise. – Paris, 1933. – P.243.
13Morre T. The Letters Ed.Wifred S.Dowden. – Oxford, 1964. – V.2. – P.724–725.
14Фан-Дим Ф. <Кологривова Е.В.> Голосзародное. – СПб., 1843. – С.225.
15Дневники В.А.Жуковского С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.
16Там же. 17Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384. Полный текст письма см.: Hofmann M. Le Musée Pouchkine d’Alexandre Onêguine à Paris. – Paris, 1926. – P.153–156.
18В сохранившемся номере рукописного журнала «Лалла Рук» помещен фрагмент «Орлеанской девы» Ф.Шиллера в переводе В.А.Жуковского.
19Бычков И.А. Письма В.А.Жуковского к великой княгине Александре Федоровне из первого его заграничного путешествия в 1821 году // Русская старина. – 1902. – № 5. – С.355.
20О творчестве Г.Спонтини и конкретно о его опере-балете «Нурмагала, или Праздник кашмирских роз» см.: Серов А.Н. Спонтини и его музыка // Пантеон: Журнал литературно-художественный. – 1852. – № 1. – С.62–97. Статья А.Н.Серова подводит итоги композиторской деятельности Г.Спонтини, скончавшегося в 1851 г.
21Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.50.
22Об излюбленности данной цитаты из И.—В.Гете у В.А.Жуковского (начиная со стихотворного посвящения к поэме «Двенадцать спящих дев») см.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.265.
23Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.91.
24Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.651. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указывается страница).
25Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383.
26Подробнее о письме см.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.662.
27Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.22. Мысль Ю.Д.Левина наглядно подтверждают слова самого В.А.Жуковского в письме Н.В.Гоголю от 6 (18) февраля 1847 г.: «…У меня почти всё чужое <…> и всё, однако, моё» (цит. по: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.367).
28Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского // Живописный сборник. – 1853. – Т.3. – С.7.
29Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1955. – Т.7. – С.167.
30Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – М., 1952. – Т.8. – С.377.
31См. об этом: Холмская О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. – М., 1959. – С.305–367; Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – М.– Л., 1939. – Т.4–5. – С.300–330.
32Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского // Московский телеграф. – 1832. – № 20. – С.544.
33См.: Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100, 107.
34Пери и ангел / Пер. с английского Ж. // Сын отечества. – 1821. – № 20. – С.243–265.
35Греч Н.И. Записки о моей жизни. – М.—Л., 1930. – С.648.
36Известно, что современница Жуковского С.М.Смирнова, владевшая английским языком, провела построчную сверку английского текста Мура и его русского перевода «Пери и ангел», осуществленного В.А.Жуковским. См.: Дневник А.С.Пушкина. – М., 1923. – С.523.
37Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.271.
38Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.676.
39Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. – М.—Л., 1959. – Т.2. – С.267. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указываются номер тома и страница).
40Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура/ Пер. с английского. – М., 1830. – С.21.
41Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. – Л., 1934. – С.89–90.
42См. подробнее: Воспоминания В.Ф.Раевского // Литературное наследство. – М., 1956. – Т.60. – Кн.1. – С.95.
43Цит. по ст.: Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым // Русско-европейские литературные связи. – М.—Л., 1966. – С.402–403.
44Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. – СПб., 1839. – Ч.II. – С.142–143.
45Первую публикацию стихотворения А.С.Грибоедова «Телешовой» см.: Сын отечества. – 1825. – № 1. – С.106. Впоследствии стихотворение неоднократно переиздавалось.
46Цит. по: Грибоедов А.С. Сочинения. – М., 1953. – С.682. Составитель данной книги Вл. Орлов ошибочно предполагает, что примечание составлено издателем Н.И.Гречем при вероятном участии А.С.Грибоедова.
47О других, более близких к истине истолкованиях слова «пери» см.: Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.270–273.
48Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.83. Рецензия опубликована анонимно; авторство Н.А.Полевого установлено в ст.: Березина В.Г. Н.А.Полевой в «Московском телеграфе» // Ученые записки Ленинградского государственного университета. – Серия филологических наук. Вып.20. – 1954. – № 30. – С.133.
49Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.82, 89.
50См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина ХIХ века). – М., 1982. – С.692.
51Подолинский А.И. Сочинения. – СПб., 1860. – Ч.1. – С.4, 6.
52См.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100–102; Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.
53Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. – Томск, 1985.– C.139.
54Мысль о завесе, закрывающей перед человеком горний мир, также отчетливо выражена Жуковским в драматическом отрывке «Камоэнс» (1839). Е.А.Смирнова, рассматривая вопросы творческой преемственности Жуковского иН.В.Гоголя, проводит параллель между процитированными нами стихами из «Лалла Рук» и таким фрагментом из гоголевского «Портрета»: «И люди, носившие в себе искру божественного познания, жадные одного великого, были безжалостно, бесчеловечно лишены тех святых прекрасных произведений, в которых великое искусство приподняло покров с неба и показало человеку часть исполненного звуков и священных тайн его же внутреннего мира» (Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – M.—Л., 1950. – Т.3. – С.424). Подробнее об этом см.: Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности) // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.424.
55Подробнее см.: Меречин И.Е. Н.М.Карамзин и В.А.Жуковский // Романтический метод и романтические тенденции в русской и зарубежной литературе. – Казань, 1975. – С.25–35; Кочеткова Н.Д. Жуковский и Карамзин // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.206–207.
56Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.101–102.
57Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.
58Там же. – С.384.
59Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В.Гоголю // Москвитянин. – 1848. – № 4. – Науки. – С.14–15. Проблема «высокой» силы искусства, соразмерности личности поэта и его творчества оказалась существенной для Жуковского во второй половине 1840-х гг., о чем свидетельствуют его статьи «О меланхолии в жизни и поэзии» (1846; впервые опубл.: Русская беседа. – 1856. – № 1), "Две сцены из «Фауста» (Москвитянин. – 1849. – № 1).
60См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.490–492.
61В комментариях к изданиям Жуковского, вышедшим в XIX – начале XX в., «Явление поэзии в виде Лалла Рук» было отнесено к числу оригинальных стихов Жуковского, причем дневниковая запись поэта «перевод моих стихов», сделанная 17 февраля 1821 г., воспринималась как туманный намек на существование некоего перевода «Явления поэзии в виде Лалла Рук» на один из европейских языков (см.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.102).
62Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.
63Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.
64См. комментарии в кн.: Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.801.
65Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeiten. – Göttingen, 1966. – S.34.
66Gedichte von Hedwig von Olfers, geb. von Staegemann. – Berlin, 1892. – S.44. На данный источник текста впервые указалД.Герхард.
67Ibidem.
68О восприятии великой княгини (впоследствии – императрицы) Александры Федоровны в качестве Лаллы Рук см.: Черняев H.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. – Харьков, 1900. – С.61–64.
69См.: Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 1941. – С.398.
70См.: Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.10.
71Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.
72 Там же.
73См.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.273.
74Московский телеграф. – 1827. – № 5. – Отд. II. – С.3–5. При подготовке собрания стихотворений, начатого изданием в 1849 г., Жуковский отбросил заключительную (девятую) строфу стихотворения, которая с того времени в издания поэта не включается: «Кто же ты, очарователь // Бед и радостей земных? // О небесный жизнедатель, // Мне знаком ты! для других // Нет тебе именованья: // Ты без имени им друг! // Для меня ж тебе названье // Сердце дало: Лалла Рук» (Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.800). Вероятно, Жуковский считал, что эта строфа слишком явно говорит о пережитом им когда-то глубоком чувстве.
75Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым. – СПб., 1827. – С.4–5.
76Подробнее см.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины// Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.76–78.
77ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.20. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.248.
78Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.99–100.
79Там же. – C.101–103.
80См.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.30.
81Мердер К.К. Записки // Русская старина. – 1885. – № 3. – С.544.
82Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31.
83Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С. 103.
84Сопоставление «Пери» Жуковского и трех «песен» С.—Г.Шпикера см.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31–34.
85 Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.34.
86Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.103.
§ 3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура
1Слова Н.И.Гнедича, относящиеся к 1828 г., цит. по: Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.190.
2Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – Л., 1952. – Т.8. – С.385.
3Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я.Грота // Старина и новизна. – СПб., 1906. – Вып.11. – С.40.
4Латинское выражение «sapienti sat», буквально означающее «мудрому достаточно», традиционно употребляется в значении «умный поймет».
5Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.1. – С.336.
6Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.5. – С.560.
7Стихотворение А.П.Баласогло «А.Н.В.» впервые опубликовано уже после смерти поэта в кн.: Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. – М.– Пг., 1922. – С.203. Цит. по: Поэты – петрашевцы. – Л., 1940. – С.16.
8См.: Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. – М., 1895. – С.248.
9Об этом см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.255.
10В…ко М. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…»; 2. «Может в зеркале вод отражаться луна…»> // Северные цветы на 1829 год. – СПб., 1828. – С.12–13.
11М.В. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Не пируй с молодежью средь пышных садов…»; 2. «Лети, мой корабль, пернатой стрелой!..»; 3. «Умолчи его имя: пусть там оно спит…»> // Невский альманах на 1829 год. – СПб., 1828. – С.253–255. Также известен хранящийся в ИРЛИ и до настоящего времени не опубликованный перевод М.П.Вронченко «Ирландской мелодии» («Когда я зрю сей взор прекрасный…») Томаса Мура (шифр 19439/СХХХб.1, л.10 об.).
12Кр<ешев> И. Томас Мур // Отечественные записки. – 1852. – № 4. – Отд. VIII. – С.236. Повторяя ту же мысль о переводах «Ирландских мелодий» в другой статье, И.П.Крешев воспроизводит один перевод И.И.Козлова («Когда пробьет печальный час…») и два перевода М.П.Вронченко («Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отражаться луна…»); см.: Кр<ешев> И. Томас Мур// Сын отечества. – 1852. – Кн. IV. – Отд. III. – С.113–115. ОМ.П.Вронченко см.: Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк) // Журнал Министерства народного просвещения. – 1851. – № 10. – С.1–58; Шостьин Н.А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956; Левин Ю.Д. М.П.Вронченко //Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л., 1985. – С.26–49.
13Подробный материал см.: Гликман И.Д. Примечания // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. – Л., 1960. – С.447, 449, 455.
14«Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей…») помещен в сборнике «Стихотворений» (СПб., 1828) Козлова под номером XXXVI, тогда как остальные произведения – под номерами XLIV–XLVIII, причем «Вечерний звон» под номером XLVIII на с.141–142 завершает сборник.
15Об этом см.: Гликман И.Д. И.И.Козлов // Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1956. – С.63.
16Козлов И. Из поэмы «Лалла Рук» // Новости литературы. – 1823. – № 5. – С.79–80.
17О символике розы в русской поэзии пушкинского времени в контексте историко-литературных традиций см.: Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. – Л., 1984. – С.365–369.
18Бендемир (другое название – Аракс) – река в Закавказье и Иране, известная еще в античности и прославленная военными событиями времен Александра Македонского.
19Moоre T. The poetical works. – L.—N.Y., 1910. – P.387. В дальнейшем ссылки на это издание даются в скобках посредством указания страницы.
20Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1956. – С.91. В дальнейшем ссылки на это издание даются в скобках посредством указания страницы.
21Алексеев Ф. Романс (Из Мура) // Московский вестник. – 1827. – Ч.3. – № 9. – С.7.
22Путешествие в Луристан и в Аравистан // Библиотека для чтения. – 1854. – № 7. – С.43–44. Данная публикация вызвала резкое суждение Н.Г.Чернышевского, упрекающего анонимного автора в одном из журнальных обзоров («Отечественные записки», 1854, № 8) в том, что он «беспрестанно цитирует строки Мура» (см.: Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М., 1953. – Т.16. – С.55).
23Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. – Л., 1960. – С.103.
24Там же. – С.205.
25См.: Козлов И. Молодой певец // Новости литературы. – 1823. – № 43. – С.61.
26См.: Козлов И. Бессонница // Славянин. – 1827. – № 5. – С.79–80.
27Предположение о создании "«Вечернего звона» в 1827 г. подтверждают слова Н.И.Гнедича в письме И.И.Козлову от 17 января 1828 г.: «Я еще не благодарил тебя за „Вечерний звон“; он мне по сердцу» (Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.189).
28См. об этом: Gwynn S. Thomas Moore. – L., 1904. – P.194.
29Помимо романса на слова Козлова «Вечерний звон» в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И.И.Геништой на слова французского поэта В.Деборда «Les cloches du soir», привлекший, в частности, внимание М.И.Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего «Собрания музыкальных пьес» (1839).
30См., например: Moore T. Complete works in one volume. – Paris, 1829. – P.318.
31В своем дневнике А.И.Тургенев пометил: «7 января <1829 г.>, среда. Мур написал мне на память стихи свои: „The evening Bells“, и я простился с ним до Лондона, в мае» (см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.250).
32Штейнпресс Б.С. Алябьев в изгнании. – М., 1959. – С.43.
33Буслаев Ф.И. Мои воспоминания. – М., 1897. – С.77.
34Иванов Г.К. Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. – М., 1966. – Вып.1. – С.184.
35В статье «Байрон и русская песня» И.И.Р<одзевич> в 1869 г. отмечал распространенность «в наших отдаленных городах и деревнях» заунывной русской песни, «которую по содержанию можно назвать песнью изгнанника» (И.Р. Байрон и русская песня // Всеобщая газета. – 1968. – № 75). См. также: Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. – М.– Л., 1960. – С.309–310; Никольская Л.И. «Прощальная песнь» из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в переводе И.И.Козлова // Ученые записки Смоленского государственного педагогического института. – 1970. – Вып. XXV. – С.17–26; Травушкин Н.С. Рыбацкая песня на слова Байрона // Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. – Астрахань, 1968. – Вып. V. – С.38–45; Еще раз о песне на слова Байрона. Письма академика М.П.Алексеева // Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. – Астрахань, 1969. – Вып. VI. – С.53–56.
36Толстая С.Ф. Сочинения в стихах и прозе / Перевод с немецкого и английского яз. – М., 1839. – Ч.I. – С.200–201. 37Там же. – С.XVI.
38Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром // Телескоп. – 1831. – № 8. – С.568.
39Калиновский А. Где правда? История Афонского Иверского монастыря. – СПб., 1885. – С.12–13.
40Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности // Чтения в императорском Обществе истории и древностей российских. – М., 1898. – Вып. II. – Отд. III. – С.81.
41Вольпе Ц.С. Примечания // Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1936. – С.239.
42Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.278.
43Перечень переводов Козлова из Байрона см.: Труш К. Очерк литературной деятельности И.И.Козлова (1779–1840). – М., 1899. – С.20–21. О переводах Козлова из Байрона также см.: Данилов Н.М. Материалы для полного собрания сочинений И.И.Козлова // Известия Отделения русского языка и словесности. – 1915. – Кн.2. – С.97–98; Эйгес И.Р. К переводам И.Козлова из Байрона // Звенья. – М.—Л., 1935. – Т.V. – С.744–748.
44ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.256, 258.
45Об этом стихотворении Ч.Вольфа см. специальную монографию: Small H.—A. The field of his fame. A ramble of the curious history of Charles Wolfe’s poem: «The Burial of Sir John Moore». – Los Angeles, 1953. О русском переводе этого стихотворения, выполненном И.И.Козловым, см.: Mersereau J.jr. Bairon Delvig’s «Northern Flowers». 1825–1832. Literary Almanac of the Pushkin pleiad. – London – Amsterdam, 1967. – P.82; Царькова Т.С. «На погребение английского генерала сира Джона Мура» И.И.Козлова // Анализ одного стихотворения. – Л., 1985. – С.87–99.
46Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1960. – Т.3. – С.147.
47Anecdotes of Russia // New Monthly Magazine and Literary Journal. – 1830. – V.XIX. – July. – P.74. То же см.: Grahame F.K. The Progress of Science, Art and Literature in Russia. – London, 1865. – P.300.
48Barratt G.R.V. Ivan Kozlov: a study and a setting. – Toronto, 1972. – P.181–182.
49Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814–1837. – М., 1938. – С.23–24.
50Danilowicz M.L. Chamier’s Anecdotes of Russia // The Slavonic and East European Review. – 1949. – V.VIII. – № 4. – P.306–307.
51См.: Геннади Г. Переводы сочинений Пушкина // Библиографические записки. – 1859. – № 3. – Стб.94.
52 Козлов И. To Countess Ficquelmont // Русский архив. – 1886. – № 3. – С.309. Известен перевод данного произведения самим И.И.Козловым: «Как средь пустыни розы цвет // Отрадно блещет и пленяет, // Так твой мне дружеский привет // В разбитом сердце мир вселяет. // Пусть все даруется тебе: // Любовь, краса, благословенье, – // За то, что ты в моей судьбе // Прошла как ангел утешенья» (Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960. – С.434).
53Barratt G.R.V. Ivan Kozlov: a study and a setting. – Toronto, 1972. – P.182.
54Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХIХв. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1984. – Т.43. – № 6. – С.542.
55Веденяпина Э.А. Романтизм И.И.Козлова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1979. – С.20.