Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Яснов Михаил Давидович

Жан Антуан де Баиф (1532–1589)

 

 

«Когда в давно минувшие века…»

Когда в давно минувшие века Сплошным клубком лежало мирозданье, Любовь, не ты ли первой, по преданью, Взлетела и отторглась от клубка? Ты принялась, искусна и ловка, За труд размеренного созиданья, И всем предметам ясность очертанья Дала твоя спокойная рука. Но если правда, что одна лишь ты Сумела размотать клубок вражды, И если дружбу ты изобрела, То где же доброта твоя была, Когда в моей душе плелся клубок Друг друга раздирающих тревог?

 

«О, сладкая, манящая картина!..»

О, сладкая, манящая картина! На поле боя сладостных ночей Моя душа сливается с твоей И тело с телом слиты воедино. Как жизнь сладка и как сладка кончина! Душа, пьяна от сладостных затей, В тебя вселиться жаждет поскорей — То вверх, то вниз несет меня пучина. Сколь щедро мы, Мелина, силы тратим! Я весь в тебе, я взят тобой всецело. Тобой владея, продолжаю путь — Мной овладев, меня мертвишь объятьем. Но губ твоих и ласки их умелой Достаточно, чтоб силы мне вернуть.

 

«Один, веля вещать отечественной сцене…»

Один, веля вещать отечественной сцене, Мечтает лоб увить трагическим плющом, Другой поет, к венцу лавровому влеком, Монарху о войне в потоках песнопений. Народа ль, королей искать не стану мнений. Увенчан быть хочу за стих одним венцом: Франсине угодив, войну пресечь концом — Войну моей любви с ордой ее сомнений. Когда б, меня любя, она про эти строки Хоть слово молвила, верша свой суд высокий, Я б из певцов любви счастливым самым стал. А если б снизошла и ручкою атласной Воздела мне на лоб мирт празднично-прекрасный, Я лбом от радости б до самых звезд достал.

 

«В поцелуе ли вся замрешь ты…»

В поцелуе ли вся замрешь ты Иль даришь ты То, что лучше, дороже вдвойне, Когда губы ты приближаешь И взвиваешь Благовонья навстречу мне? Непричастный больше тревогам, Станет богом, Кто отведал амброзию ту. Кто коснулся небесного хлеба, Прямо в небо Тот ушел за земную черту. Госпожа! Не мани святыней, Раз богиней Ты не сделаешься со мной. Не хочу я за облаками Быть с богами, Если там я не буду с тобой!

 

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая, О Геспер, в сумраке вечернем вырастая, Ты превосходишь все, и близок в вышине Лучистый твой огонь не звездам, а луне. Приветствую тебя. Веди тропой ночною Меня к моей любви и замени собою Луну зашедшую. Не на грабеж иду, Ночного путника в испуг не приведу, Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги — Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?

 

Розы

Природа, как нам не вздыхать? Краса цветов почти мгновенна! Едва взглянуть успеем, – хвать, — Твой дар похищен неизменно. Покуда длится день, живут И розы – век свой. Что ж осталось? Едва лишь юность показалась, А старость ждет уж, тут как тут. И та, чье утренней звездой Приветно встречено рожденье, Звезде вечерней, прежней, той, Свое откроет постаренье. Одно лишь благо сохранят Цветы, погибшие так рано: Вновь расцветут благоуханно, Жизнь обновленную продлят. Сорви, девица, розу ты, Пока она юна в цветенье, И помни: ждет ведь постаренье, Увянут и твои черты.