Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Яснов Михаил Давидович

Агриппа д’Обинье (1552–1630)

 

 

Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

Твердите вы в негодованье — Я ветреник и вертопрах: Но можно ли построить зданье На вечно зыблемых песках? Лепечете вы повсеместно, Что у меня, мол, в сердце лед; Нет, я огонь, но всем известно — Любой огонь без дров умрет. Да вы подумайте и сами — Могу ли запылать от вас? Не зажигает льдину пламя, Но лед тушил его не раз. Нет дров – и пламя оскудело, Нет солнца – и земля нага. Душе во всем подобно тело, Подобен госпоже слуга. Жестокие! Я вам открою, Где мой первоначальный пыл, Где искры с огненной игрою: Я в реках слез их утопил. Вы предавали осмеянью Любви и нежности порыв И осыпали едкой бранью, Когда я уходил, остыв. Вам надобны мои мученья, Чтоб я вас радовал, скорбя, Вы лакомы до развлеченья — Ну что ж, пеняйте на себя! Теперь, как пагубной отравы, Бегу любви, терзаний, мук, И вы, браня меня, не правы: Я – дело ваших милых рук.

 

«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»

Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег, Тот не боится мук, – кого прельщает воля, Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля — Несчастье и недуг – любви не знать вовек. Отрада всех отрад – лелеять чаровницу — Свобода и покой – ну, это ль не напасть? Удел стократ благой – в любовный плен попасть, Хранить сердечный хлад – что лечь живым в гробницу.

Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.

Перевод Э. Линецкой