Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Яснов Михаил Давидович

Венсан Вуатюр (1597–1648)

 

 

«В одежде из цветов тут в заревую пору…»

В одежде из цветов тут в заревую пору Предстала Нимфа та, что вижу в нежных снах, Окраскою ланит, сиянием в очах Новорожденную являя в мир Аврору. И зацвела земля ее навстречу взору, И разлился восторг в певучих голосах, Огни вечерние потускли в небесах, Как будто день пришел на смену их убору. И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь, Внезапно поспешил свой светоч вновь раздуть И повернул коней вслед за зарею ясной, В тот миг и власти волн его б не удержать; Но видя и вблизи ее такой прекрасной, Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать.

 

Рондо

Три долгих дня, три ночи им вослед Медлительно прошли с тех пор, как свет, Сиявший мне, смог черной тьмой смениться, Свет двух очей твоих, моя царица, Глаза мои пленявший столько лет. Лью слезы об утрате; силы нет Изыскивать целенье мук и бед; Мне каждый миг в терзаньях этих длится Три долгих дня. Меня стремит и мысль, и грустный бред Искать тебя, забыв себя, свой вред; А если рок сейчас же не смягчится И не вернется злая чаровница, — Не выживет в томленьях жизни цвет Три долгих дня.

 

Сонет к Урании

В любви к Урании дни жизни завершу я; Ни время чувств моих уже не охладит, Ни одиночество; любовь меня пьянит. Я волю променял на сладость поцелуя. Пускай она строга! Печаль мою врачуя, Сиянием красы мой взор она слепит, И муки вольные душа благословит, И на жестокости ее не возропщу я; Но в излияниях подчас мой трезвый ум Нашептывает мне рои мятежных дум. Когда ж оковы рву с решимостью железной, Вновь разум шевелит потухшую любовь, Твердя: «Достойней нет Урании любезной!», И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь.