Войдя в передний двор гостиницы, Судья Ди услышал женские рыдания и брань. Он узнал голоса старшины Хуна, госпожи Би и госпожи Чжоу.

Увидев судью, госпожа Чжоу принялась громко осыпать его проклятиями, но он оборвал ее, приказав старшине Хуну посадить обеих в портшез и немедленно отнести в дом старосты. Там их надлежало поместить в разные комнаты и запереть на замок.

Затем Судья Ди отправился в свою комнату, чтобы поспать хоть несколько часов.

Он встал рано и попросил Tao Ганя привести к нему сюцая Тана.

Когда сюцай вошел, судья внимательно рассмотрел его. Перед ним стоял хрупкий старик с редкой белой бородкой и неровными усами. Его лицо было испещрено морщинами, а маленькие, похожие на бусинки глаза нервно блестели. Бакенбард он не носил. Судья Ди подумал, что Чао Тай описал его очень верно.

— Этот сюцай, — торжественно произнес старик, — носит фамилию Тан и имя Дэчжун. Я до сих пор не понимаю, почему ваша честь приказал стражникам притащить меня в эту гостиницу и почему меня держат в заточении. Я давно отошел от всех мирских дел. Что же касается нарушения законов, то я, конечно, не настолько дерзок, чтобы утверждать, что следую заветам древних мудрецов, но смею сказать, что никогда не делаю ничего, что выходило бы за строгие рамки правил приличия. Умоляю вашу честь оказать мне милость и объяснить.

Судья Ди ответил:

— Ваша ученость широко известна. Я давно искал возможности встретиться с вами. Как наставник нескольких молодых людей, вы ответственны за их моральный облик. Вы уверены, что все они безупречны в этом отношении?

Сюцай с негодованием произнес:

— Все мои ученики без исключения отпрыски самых лучших семейств. днем они готовят домашние задания; вечером занимаются со мной. Их жизнь полностью подчинена проверенному временем расписанию для студентов классических школ. Как вы могли подумать, что в моем доме что-то нечисто? Я очень боюсь, что вашу честь ввели в заблуждение.

— С тех пор как я вступил в должность, — возразил Судья Ди, — я никогда не предпринимаю решительных мер только на основе слухов. Может быть, ваши ученики и отпрыски благородных семейств, но считаете ли вы, что это гарантия их нравственности? Я с сожалением сообщаю вам, что студент Ду Дэтай, который несколько лет был вашим учеником, замешан в деле об убийстве.

Сюцай Тан, глубоко потрясенный услышанным, воскликнул:

— Если бы у вас были неопровержимые доказательства, вы могли бы убедить меня, что кто-нибудь из них совершил такой неблагоразумный поступок, но только не молодой Ду, мой лучший студент! Хоть я стараюсь держаться в стороне от мирских дел, до меня недавно дошли смутные слухи, что действующий судья слишком опрометчив в своих суждениях и, к сожалению, имеет склонность к скоропалительным выводам. Услышав ваши дикие обвинения, мой господин, я склонен поверить этим слухам!

— Вы, уважаемый, — нетерпеливо перебил его Судья Ди, — весьма сведущи в классических науках, в остальных же вопросах ваше невежество не знает границ! Как образованный человек, я отдаю должное вашим познаниям, но как судья этого округа, не вижу причин, по которым я должен вас щадить. Придет время, и вам придется ответить за халатное отношение к обязанностям воспитателя юношей, доверенных вашей опеке.

Он велел Tao Ганю проводить сюцая обратно в комнату.

Затем он приказал Чао Таю пойти в дом старосты Хо Кая и привести в гостиницу Ду Дэтая.

Когда Ду Дэтай опустился на колени перед судьей Ди, тот, оценив его красоту и благородные манеры, подумал, что нет ничего удивительного в том, что госпожа Чжоу влюбилась в него. Судья решил, что этот молодой человек, наделенный богатством, красотой, умом и прекрасным образованием, не заслуживает никакого снисхождения. Заведя мелкую, низкую интрижку, он стал причиной смерти невинного бедного лавочника. Нет никаких сомнений, что его надо судить по всей строгости закона. Размышляя так, судья обратился к нему:

— Я искал вас, Пу Дэтай, несколько недель. Теперь, наконец, я вас поймал. Расскажите мне всю правду о вашей любовной связи с госпожой Чжоу и о том, как вы вдвоем убили Би Цуня! Я вас предупреждаю, что у меня есть доказательства вашей вины, и если вы сейчас не признаетесь, я без колебаний отдам приказ пытать вас.

Молодой Пу не на шутку оробел, но, вспомнив, что, в конце концов, он принадлежит к старинной и очень влиятельной семье, решил, что судья никогда не посмеет подвергнуть его жестокой пытке, а сейчас просто берет его на испуг. Поэтому он ответил:

— Этот студент — выходец из старинной, благородной семьи. Мои отец и дед были губернаторами провинции, верой и правдой служа императорскому двору. Сыновья нашего дома всегда воспитывались в большой строгости. Как мог один из них осмелиться нарушить правила приличия? Более того, я день и ночь нахожусь под наблюдением сюцая Тана. Мое жилище расположено напротив его библиотеки. Питаемся мы все вместе. Как бы я мог завести любовную связь, в которой меня обвиняет ваша честь, даже если бы у меня и было подобное намерение? Я умоляю вашу честь снова проверить все факты! Тогда господин судья убедится, что я совершенно невиновен!

Судья Ди поднялся со своего кресла и проговорил:

— Значит, вы предпочитаете сказать правду под пыткой? Что ж, сначала мы покажем вам потайной ход из вашей комнаты, а потом установим, куда он ведет!

Он велел Чао Таю и нескольким стражникам отвести Ну в дом сюцая Тана, а старшине Хуну — привести туда же из дома старосты Ма Жуна и обеих женщин. Отдав эти приказания, Судья Ди и сам направился к дому сюцая Тана.

К тому времени новость о том, что в деле Би Цуня наметилось продвижение, распространилась по всей деревне, и перед воротами дома сюцая собралась толпа любопытных зевак.

Когда Судья Ди вошел во двор, на него сразу же напала госпожа Би, изливая всю свою ярость. Но он оборвал ее, сказав:

— Хорошо, что вы уже здесь! Пойдете с нами и посмотрите, какие постыдные дела творились у вас под носом!

Судья направился прямо к комнате господина Пу, а вслед за ним шли Ма Жун и Чао Тай, ведя перед собой обеих женщин.

В комнате Ду Судья Ди приказал стражникам подвести молодого человека к яме в полу и, когда тот опустился на колени, спросил:

— Вы утверждаете, что у вас нет иных интересов, кроме учебы. А известно ли вам о существовании потайного хода под вашей кроватью?

Пу Дэтай молчал. Судья дал знак Ма Жуну. Чао Тай протянул ему зажженную свечу, и Ма Жун залез в яму. Он оказался в узком проходе, стены которого были аккуратно обшиты деревянными досками. Наклонившись, он увидел, что пол тоже сделан из дерева, хорошо отполированного и без пятнышка грязи. Он спустился на три ступеньки и остановился перед низкой аркой. держа перед собой свечу, он осветил три ступеньки, ведущие вверх и упирающиеся в глухую стену. деревянный потолок при простукивании издавал глухой звук. Ма Жун поставил свечу на пол и принялся ощупывать эти доски. Вдруг они поддались. Ма Жун нажал на доски еще сильнее и обнаружил, что уперся головой в постель госпожи Чжоу. Ма Жун вылез из люка и увидел то же самое приспособление, что и в комнате Пу Дэтая: крышка люка, состоящая из четырех плит, скрепленных деревянной рамой. Когда люк закрывался, их едва можно было отличить от остальных плит, но если потянуть за веревки, люк открывался бесшумно и почти без усилий. Ма Жун, стоя над люком, позвал Чао Тая, потом вышел из комнаты госпожи Чжоу. Он пробежал через маленький дворик и оказался на улице у передних ворот. Толпа зевак была поражена, увидев, как Ма Жун появился из этой двери, потому что еще совсем недавно они наблюдали, как он вместе с двумя женщинами вошел в дом сюцая Тана. Но один сообразительный молодой парень сразу же смекнул, что произошло, и возбужденно воскликнул:

— Судья обнаружил потайной ход!

Судья Ди очень обрадовался, ведь все вышло в точности так, как он предвидел. Повернувшись к ошарашенной госпоже Ви, неотрывно глядевшей в черную яму, судья сказал:

— Неудивительно, что ваша дочь запиралась каждый день после полудня. Это ее потайная дверь, таким образом она общалась со своим любовником. У них даже был секретный сигнал, с помощью которого они предупреждали друг друга о том, что путь свободен. Вот любовник вашей невестки. Они вместе убили вашего сына.

Госпожа Би побелела, вскрикнула и упала в обморок. Судья Ди приказал двум стражникам отнести ее в библиотеку сюцая и дать ей крепкого чая.

Госпожа Чжоу и Пу Дэтай молча, с перекошенными лицами, наблюдали за всем происходящим. Они стояли так, словно дело их совсем не касалось.

Судья Ди не сказал им ни одного слова. Он приказал Ма Жуну и Чао Таю отвести их обратно в дом старосты, а там заковать в цепи и доставить в город, в суд.

Только после этого он покинул дом сюцая Тана и вернулся в гостиницу.