В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.
Stefan Zweig
Schachnovelle
(Шахматная новелла)
1.Auf dem großen Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе;
der Dampfer – пароход
), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес;
die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться
), herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение /движение/;
geschäftig – деятельный, хлопотливый; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться
). Gäste vom Land drängten durcheinander (гости с суши /провожающие/ проталкивались между друг другом /сквозь толпу/;
der Gast, das Land; drängen – напирать, теснить; sich drängen – проталкиваться, протискиваться
), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей;
das Geleit – проводы; j-m das Geleit geben – провожать, сопровождать
), Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume (мальчики-телеграфисты с покосившимися фуражками объявляли имена, выкрикивая их по салонам = мальчики-телеграфисты в сдвинутых набок фуражках выкрикивали в толпу имена /пассажиров/;
schief – косой, покосившийся; dieMütze; schießen – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum; die Gesellschaft – общество
), Koffer und Blumen wurden geschleppt (волочили чемоданы и цветы;
der Koffer; schleppen – тащить, волочить
), Kinder liefen neugierig treppauf und treppab (дети с любопытством бегали по лестнице вверх и вниз;
die Treppe – лестница; auf und ab – вверх и вниз
), während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte (в то время как оркестр непоколебимо играл для палубного шоу = для создания на палубе праздничной атмосферы;
erschüttern – потрясать, колебать; die Deckshow; das Deck – палуба
).