Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Ахмадулина Белла

Мессерер Борис Асафович

Амирханян Вячеслав Александрович

Бараташвили Николоз

Табидзе Галактион

Табидзе Тициан Юстинович

Леонидзе Георгий

Чиковани Симон Иванович

Каладзе Карло Ражденович

Абашидзе Ираклий Виссарионович

Абашидзе Григол

Нонешвили Иосиф Элиозович

Каландадзе Анна

Сулакаури Арчил Самсонович

Квливидзе Михаил

Чиладзе Отар

Чиладзе Тамаз Иванович

Поцхишвили Морис Фомич

Орджоникидзе Иза

Туманян Ованес

Исаакян Аветик Саакович

Капутикян Сильва

Хачатрян Агван

Шинкуба Баграт

Кулиев Кайсын Шуваевич

В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.

Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Андрей Битов

Большая слава делает имя словом. Есенин, Пастернак — как бы уже не фамилии, а слова. Слова, которых до них не было, а у нас есть. Восточная традиция, мешая призвание с лаской, оставляет поэту, как вечному общему ребёнку, лишь его имя, уже без фамилии. Так, в любимой Беллой Ахмадулиной Грузии (или в Грузии, столь любящей Беллу Ахмадулину…) звучат слова-имена Шота, Галактион. Дети нации. Их кличут, зовут: где вы? идите скорей сюда, к нам! скучно без вас…

Едва ли не впервые в истории русской поэзии имя стало ёмче фамилии — БЕЛЛА. И это не фамильярность со стороны читателей и почитателей. Белла Ахатовна — вот фамильярность, для самых близких.

Слава затмевает. Трудно разобраться, что слышишь, что видишь, что читаешь. Такое облако восторга, размытое по краям, как сквозь слёзы. Белла… что это, стихи? лицо? голос? вздор, стойка, повадка?.. Сразу не ответишь. Белла — это… Белла. Признание — род недоумения: неужели такое бывает? Нет, не может быть… Но вот же, вот! Есть, есть… но что же это?

Из грузинской поэзии

Николоз Бараташвили

[1]

МЕРАНИ

1842

Галактион Табидзе

[3]

ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО

1915

МЕРИ

1915

СНЕГ

1916

ТЕБЕ ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ

1916

СКОРЕЕ — ЗНАМЁНА!

13 марта 1917

Тициан Табидзе

[14]

«Брат мой, для пенья пришли…»

Январь 1928

«Слова ни разу я не обронил…»

10 июля 1936

ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ

15 сентября 1937

Георгий Леонидзе

[21]

МОЙ ПАОЛО

[22]

И МОЙ ТИЦИАН

[23]

«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»

«Как в каспийской воде изнывает лосось…»

ЭТА РОЗА

ФРЕСКА АНГЕЛА

Симон Чиковани

[32]

МОРСКАЯ РАКОВИНА

1937

НАЧАЛО

1940

Три стихотворения о Серафите

РАЗДУМЬЯ О СЕРАФИТЕ

1941

ЗОВУ СЕРАФИТУ

1941

ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО У ГРОБНИЦЫ СЕРАФИТЫ

1941

ОСКОЛКИ ГЛИНЯНОЙ ЧАШИ

1944

у Азовского моря

СКАЗАННОЕ ВО ВРЕМЯ БОМБЕЖКИ

1947

Из армянской поэзии

Ованес Туманян

[163]

«Бессонница моя — твои владенья…»

1891

«Никто в ночи не ведает — каков…»

1892

«Не проси меня петь. Я немого немей…»

1892

РОМАНС

1892

ИЗГНАННИК Я, СЕСТРИЦА

1902

Аветик Исаакян

[171]

«Я уподобил сердце небу…»

4 февраля 1893 Тифлис

«Вздыхают ветер и волна…»

12 сентября 1893 Хазарапат

«Луна сияет безмятежно…»

29 июня 1895 Ани

«Пыльцою лилии-луны…»

14 сентября 1895 Ормос-Ани

«Я утром видел голубя…»

1896

Сильва Капутикян

[174]

КЛЕОПАТРА

[175]

1940

«Объятый именем моим…»

1953

«Мне в радости иль в грусти пребывать…»

ПРИГОВОР

АССИРИЙКА

[180]

1957

Агван Хачатрян

[184]

«Ты волосы мои ласкаешь нежно…»

Из абхазской поэзии

Баграт Шинкуба

[186]

СОН

1985

СЛОВО

1967

ОТ СУХУМИ

[187]

ДО ЧЛОУ

[188]

1967

«Для выгоды бренного тела…»

1967

«Этот месяц зовется июлем…»

1967

Из балкарской поэзии

Кайсын Кулиев

[194]

ПРИСЛУШАЙСЯ К СЛОВАМ

1970

ГОВОРЮ САМОМУ СЕБЕ

1970

«Что бы ни делалось на свете…»

1970

СТИХОТВОРЕНИЕ, НАПИСАННОЕ В БОЛЬНИЦЕ

1970

«Деревья, вы — братья мои…»

1970