Антология фантастических рассказов

Андерсон Пол

Саймак Клиффорд

Крэйн Роберт

Тэнн Уильям

Сент-Клэр Маргарет

Элби Джордж Самвер

Бестер Альфред

Рассел Эрик Фрэнк

Моррисон Уильям

Киз Дэниел

Биггл-младший Ллойд

Джоунс Рэймонд Ф

Силверберг Роберт

Чандлер Бертран

Гаррисон Гарри

Пол Фредерик

Томас Теодор

Ганн Джеймс

Янг Роберт

Каттнер Генри

Браун Фредерик

Куросака Боб

Эмис Кингсли

Библиотека современной фантастики, том 10

Фантастические рассказы писателей Англии и США

Содержание:

ЭТО НЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ (вместо предисловия) Р. Подольный

В ПОИСКАХ ВЫХОДА

Пол Андерсон.

ПОВОРОТНЫЙ ПУНКТ.

Перевод с английского А. Бородаевского

ЗОВИТЕ МЕНЯ ДЖО.

Перевод с английского А. Бородаевского

Клиффорд Саймак.

КИМОН.

Перевод с английского Д. Жукова

КОГДА ВЫХОДА НЕ ВИДЯТ

Роберт Крэйн.

ПУРПУРНЫЕ ПОЛЯ.

Перевод с английского Н. Евдокимовой

Уильям Тэнн.

НУЛЕВОЙ ПОТЕНЦИАЛ.

Перевод с английского А. Иорданского

Маргарет Сент-Клэр.

ПОТРЕБИТЕЛИ.

Перевод с английского Кир. Булычева

Джордж Самвер Элби.

ВЕРШИНА.

Перевод с английского С. Васильевой

Альфред Бестер

ФЕНОМЕН ИСЧЕЗНОВЕНИЯ.

Перевод с английского Ю. Абызова

МОЖЕТ БЫТЬ…

Эрик Фрэнк Рассел.

ПРОБНЫЙ КАМЕНЬ.

Перевод с английского Н. Евдокимовой

Уильям Моррисон.

МЕШОК.

Перевод с английского С. Бережкова

Дэниел Киз.

ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА.

Перевод с английского С. Васильевой

Ллойд Биггл-младший.

«КАКАЯ ПРЕЛЕСТНАЯ ШКОЛА!..»

Перевод с английского Н. Евдокимовой

Рэймонд Ф. Джоунс.

УРОВЕНЬ ШУМА.

Перевод с английского В. Колтового и Ю. Логинова

Роберт Силверберг.

ТИХИЙ ВКРАДЧИВЫЙ ГОЛОС.

Перевод с английского Н. Евдокимовой

Бертран Чандлер.

ПОЛОВИНА ПАРЫ.

Перевод с английского И. Почиталина

Гарри Гаррисон.

МАГАЗИН ИГРУШЕК.

Перевод с английского И. Почиталина

Фредерик Пол.

Я — ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО.

Перевод с английского Л. Мишина

Теодор Томас.

СЛОМАННАЯ ЛИНЕЙКА.

Перевод с английского Кир. Булычева

НИГДЕ И НИКОГДА

Джеймс Ганн.

ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ.

Перевод с английского Ю. Эстрина

Роберт Янг.

ДЕВУШКА-ОДУВАНЧИК.

Перевод с английского Э. Гершевич и Д. Жукова

Генри Каттнер.

СПЛОШНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ.

Перевод с английского В. Панова

Альфред Бестер.

ЗВЕЗДОЧКА СВЕТЛАЯ, ЗВЕЗДОЧКА РАННЯЯ.

Перевод с английского Е. Коротковой

НАД СОБОЙ И ДРУГИМИ

Фредерик Браун.

ПРОСТО СМЕШНО!

Перевод с английского Л. Мишина

Боб Куросака.

КТО ВО ЧТО ГОРАЗД.

Перевод с английского Н. Евдокимовой

Альфред Бестер.

ПУТЕВОЙ ДНЕВНИК.

Перевод с английского Е. Коротковой

Кингсли Эмис.

ХЕМИНГУЭЙ В КОСМОСЕ.

Перевод с английского С. Бережкова

Краткие сведения об авторах. (Составитель А. Евдокимов)

Это не предсказания

Вместо предисловия

Человеку, всегда хотелось заглянуть в будущее. Это, может быть, самая большая страсть человечества. Именитые лженауки — астрология и хиромантия — только отчаянные и безнадежные попытки удовлетворить эту страсть. Через тысячи лет дошли до нас из прошлого имена пророков и изречения оракулов. Мудрые древние греки твердо знали, кто именно свергнет Зевса с Олимпа. Воинственные норманнские скальды оставили детальное описание будущей гибели мира. И евангелие, священная книга христиан, сопровождается мрачными пророчествами апокалипсиса.

Сегодня в будущее заглядывают философы и социологи, инженеры и кибернетики, физики и астрономы. Марксизм, раскрыв законы истории, позволил предвидеть важнейшие черты будущего человечества. Социализм был предсказан за много лет до своего реального воплощения в нашей стране.

А кроме общих законов истории, людям и государствам нужно знать конкретный ход мировых событий, размах сдвигов в экономике, скачки в развитии отдельных стран, предвидеть политические решения…

Все это им помогает делать отнюдь не фантастика. Мы восхищаемся провидениями писателей. Но вперед ведь заглядывают не только они. Предсказания философов, политиков, ученых и техников на ближайшее будущее пока оказывались куда удачнее предсказаний фантастов. (Не надо к тому же забывать, что многие вещи о будущем фантасты сами говорят со слов инженеров и ученых.) Приход XX века Уэллс встретил книгой о его будущих достижениях. Книгой «Предвиденья». «Предвиденья» куда точнее предсказывают ряд социальных и технических деталей будущего, чем любой из фантастических романов самого английского писателя.

В 1962 году в Англии вышла книга известного ученого С.Лилли под многообещающим заголовком: «Может ли предвидение стать наукой?» В частности, С.Лилли исследовал, насколько реальны оказались три прогноза научно-технических достижений XX века, сделанных один в 1906, другой в 1915, третий в 1920 году.

В поисках выхода

ПОЛ АНДЕРСОН

ПОВОРОТНЫЙ ПУНКТ

— Будьте так добры, мистер, не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?

Не совсем те слова, которые ожидаешь услышать в момент, когда история меняет свой курс и вселенная никогда уже не будет такой, как прежде.

Жребий брошен… Сим победиши… А все-таки она вертится… Дайте мне точку опоры — и я переверну Землю…

Когда человек, наделенный воображением, вспоминает подобные исторические фразы, у него мурашки бегут по коже. Но слова, с которыми впервые обратилась к нам маленькая Миерна на одиноком острове, в тысяче световых лет от дома…

По всем статьям планета казалась подходящей. И все-таки с самого начала были симптомы, внушавшие опасения. Даже принимая во внимание, что голосовой аппарат туземцев очень близок к человеческому, мы никак не ожидали, что они заговорят на безукоризненном английском языке уже через пару недель. Причем абсолютно все. По-видимому, они могли бы научиться еще быстрее, учи мы их по продуманной системе. Следуя обычной практике, мы окрестили планету «Джорил», от местного слова «земля», но потом оказалось, что это значит не просто «земля», а «Земля» с большой буквы, а ее население разработало блестящую гелиоцентрическую астрономию. Хотя они были слишком вежливы, чтобы докучать нам, туземцы не воспринимали нас как что-то непостижимое. Они буквально сгорали от любопытства и пользовались малейшим случаем, чтобы засыпать нас самыми что ни на есть сложными вопросами.

ПОЛ АНДЕРСОН

ЗОВИТЕ МЕНЯ ДЖО

Ревущий ураган принесся из тьмы, сгущавшейся на востоке. Впереди себя он гнал колючее облако аммиачной пыли. Не прошло и минуты, как Эдвард Энглси был ослеплен.

Всеми четырьмя лапами он вцепился в жесткий щебень, устилавший все вокруг, вжался в него, пытаясь прикрыть телом свою жалкую плавильню. Череп раскалывался от адского завывания ветра. Что-то хлестнуло его по спине, так что брызнула кровь. Вырванное ураганом дерево взмыло корнями вверх и унеслось за сотню миль. Невероятно высоко, среди бурлящих ночных туч сверкнула молния.

Словно в ответ, в ледяных горах грянул гром. Гигантский язык пламени устремился к небу. Целый склон обрушился вниз, лавиной рассыпавшись по долине. Земля вздрогнула.

«Натриевый взрыв», — подумал Энглси сквозь барабанный гул. В неверном свете пожара и молний он отыскал свой аппарат. Его мускулистые лапы собрали инструменты. Желоб для стока расплавленной воды он обхватил хвостом и начал пробиваться по туннелю к своей «землянке».

Стены и потолок убежища были сложены из воды. Невероятная удаленность Солнца обратила ее в лед, спрессованный многотонным давлением атмосферы. Воздух поступал через узкий дымоход. Коптилка с древесным маслом, горящим в водороде, тускло освещала единственную комнату.

КЛИФФОРД САЙМАК

КИМОН

Он был единственным пассажиром, направлявшимся на Кимон, и на борту космического корабля уже за одно это все носились с ним, как со знаменитостью.

Для того чтобы доставить его к месту, назначения, кораблю пришлось сделать крюк в два световых года. Селдону Бишопу казалось, что деньги, которые он заплатил за проезд еще на Земле, не возмещали ущерба и вполовину.

Но капитан не роптал Он сказал Бишопу, что считает делом чести доставить пассажира на Кимон.

Бизнесмены, летевшие на том же корабле, домогались его общества, платили за выпивку и доверительно рассказывали о перспективах торговли с новооткрытыми солнечными системами.

Но, несмотря на все эти доверительные разговоры, смотрели они на Бишопа с плохо скрываемой завистью и повторяли: «Человек, который разберется в обстановке на Кимоне, сделает большой бизнес».