Европейские поэты Возрождения

Антология

В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.

Вступительная статья Р. Самарина.

Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.

Примечания:

В. Глезер

— Италия (3-96),

А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161),

А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).

ЕВРОПЕЙСКИЕ ПОЭТЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Р. Самарин ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Есть ли основания для того, чтобы выделять необозримую область поэзии изо всего литературного наследия Возрождения? Да, есть: именно в поэзии великий переворот в истории человечества, называемый Возрождением, или Ренессансом, обрел особенно раннее и особенно полное выражение. Новый человек, который начал создавать новую историю, именно через поэзию с наибольшей силой сказал о себе и своем времени, нашел в ней язык для своих чувств. Не случайно у колыбели новых литератур, на переломе от средневековья к Возрождению, стоят прежде всего поэты: Данте и Петрарка в Италии, Вийон во Франции, Чосер в Англии, Гарсиласо де ла Вега и Боскан в Испании, Брант и Мурнер в литературе немецких земель, Борнемисса в Венгрии. Во всех этих случаях речь идет не просто о подъеме интереса к поэтическому искусству, а о большом общем движении, развивающемся в каждой стране по-своему, но имеющем и свою внутреннюю взаимосвязь, и свои общие закономерности.

Говоря об эпохе Возрождения как о великом историческом перевороте, Ф. Энгельс в предисловии к «Диалектике природы» подчеркивал, что в ходе итого переворота в Европе сложились нации, родились национальные литературы, выковался новый тип человека. Эта эпоха «нуждалась в титанах» — и «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености»

[1]

Необычайную многогранность дарований, стремление творчески познать мир во всех его проявлениях — в науке, искусстве, политике — Энгельс считал типической чертой людей Возрождения: «Леонардо да Винчи был не только великим живописцем, но и великим математиком, механиком и инженером… Альбрехт Дюрер был живописцем, гравером, скульптором, архитектором… Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу и сочинил текст и мелодию того проникнутого уверенностью в победе хорала, который стал «Марсельезой» XVI века»

[2]

.

Добавим, что трудно найти крупного деятеля культуры эпохи Возрождения, который бы не писал стихов. Талантливыми поэтами были Рафаэль, Микеланджело и Леонардо да Винчи; стихи писали Джордано Бруно, Томас Мор, Ульрих фон Гуттен, Эразм Роттердамский. Искусству писать стихи обучались у Ронсара принцы Франции. Стихи сочиняли римские папы и итальянские князья. Даже экстравагантная авантюристка Мария Стюарт обронила изящные стихотворные строки, прощаясь с Францией, где протекала ее веселая юность. Лирическими поэтами были выдающиеся прозаики и драматурги. Очевидно, великий переворот имел свой ритм, четко улавливаемый талантливыми людьми и бившийся в их пульсах. В видимом хаосе исторических событий, обрушившихся на Европу, — в войнах, восстаниях, великих походах за тридевять земель, в новых и новых открытиях — звучала та «музыка сфер», тот голос истории, который всегда внятен в революционные эпохи людям, способным его услыхать. Эти новые ритмы жизни с огромной силой зазвучали в поэзии, рождавшейся на новых европейских языках, которые во многих случаях обретали свои законы именно в связи с деятельностью поэтов.

Важным и общим моментом для всей европейской поэзии эпохи Возрождения было то, что она оторвалась от певческого искусства, а вскоре и от музыкального аккомпанемента, без которого была немыслима народная лирика

Однако поэзия нового времени не могла до конца порвать связь с песней, особенно народной. Больше того, именно в эпоху раннего Возрождения по всем странам Европы прокатывается могучая волна народной поэзии, преимущественно песенной. Можно сказать, что расцвет лирической поэзии в эту пору начался именно с поэзии народных масс — крестьянских и городских, повсеместно в Европе чувствовавших, как нарастают их силы, их воздействие на жизнь общества. Эпоха Возрождения стала эпохой великих народных движений, подрывавших устои средневековья, возвещавших пришествие нового времени. В середине XIV века феодальная Франция была потрясена крестьянским восстанием — Жакерией. Восстание было жестоко подавлено, но память о нем не умерла и воскресла в народном движении второй половины XVI века, в котором сказалось стремление французских крестьян положить конец религиозным войнам; с их волей пришлось считаться и гугенотам и католикам не только потому, что обе религиозные партии сплошь да рядом объединялись в подавлении крестьянских восстаний, но и в поисках решения вопроса о будущем Франции.

ИТАЛИЯ

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

[3]

«Вовек не искупить своей вины…»

[4]

Перевод Евг. Солоновича

«О бог любви, ты видишь, эта дама…»

[5]

Перевод И. Голенищева-Кутузова

«Недолго мне слезами разразиться…»

[6]

Перевод Евг. Солоновича

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

[9]

«В собранье песен, верных юной страсти…»

[10]

Перевод Евг. Солоновича

«О вашей красоте в стихах молчу…»

Перевод Евг. Солоновича

«Мгновенья счастья на подъем ленивы…»

Перевод Вяч. Иванова

«О благородный дух, наставник плоти…»

[11]

Перевод Евг. Солоновича

«Благословен день, месяц, лето, час…»

Перевод Вяч. Иванова

ДЖОВАННИ БОККАЧЧО

[28]

Фьезоланские нимфы

Отрывок

Перевод Ю. Верховского

«На лодке госпожа моя каталась…»

Перевод Евг. Солоновича

«На мураву присев у родника…»

Перевод Евг. Солоновича

«Мне имя Данте, Данте Алигьери…»

Перевод Евг. Солоновича

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН

[29]

Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»

«Когда б на ветках языки росли…»

БУРКЬЕЛЛО

[30]

Перевод Евг. Солоновича

«Поэзия и Бритва. Кто кого?..»

«Не бойся, коль подагра завелась…»

ДАЛМАЦИЯ

[97]

МАРКО МАРУЛИЧ

[98]

Молитва против турок

Отрывок

Перевод И. Голенищева-Кутузова

ИЛИЯ Л. ЦРИЕВИЧ

[99]

Ода Рагузе*

Перевод Н. Познякова

ШИШКО МЕНЧЕТИЧ

[105]

Перевод Е. Левашова

Посвящение

[106]

«Кто рай спешит познать, взгляни на вилу эту…»

«Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..»

«Не радость я пою, цветок благоуханный…»

«

Случай, а не слухи: юношу тайком…»

ДЖОРЕ ДРЖИЧ

[107]

«О время златое! Сколь ты быстротечно!..»

Перевод В. Корчагина

МАРИН КРИСТИЧЕВИЧ

[108]

Письмо любимому в Стон

Перевод И. Голенищева-Кутузова

ГЕРМАНИЯ

СЕБАСТИАН БРАНТ

[145]

Изречения

Перевод Л. Гинзбурга

КОНРАД ЦЕЛЬТИС*

[146]

Перевод С. Апта

К матери пресвятой богородице —

с мольбой о согласии среди князей Германии

К Аполлону, творцу искусства поэзии, —

чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам

О древности — гражданам Трира

АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР

[147]

О плохих и хороших друзьях

[148]

Перевод Л. Гинзбурга

ТОМАС МУРНЕР

[149]

Заклятие дураков

Вступление

Перевод О. Румера

Сатана-настоятель

Перевод И. Грицковой

МАРТИН ЛЮТЕР

[150]

Перевод В. Микушевича

«Твердыня наша — наш Господь…»

Детская песня на Рождество Христово

«Из глубины моих скорбей…»

ФРАНЦИЯ

ФРАНСУА ВИЙОН

[162]

Баллада о дамах былых времен

Перевод Ф. Мендельсона

Жалобы Прекрасной Оружейницы

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада примет

Перевод И. Эренбурга

Баллада истин наизнанку

Перевод И. Эренбурга

Баллада поэтического состязания в Блуа

Перевод И. Эренбурга

МЕЛЛЕН ДЕ СЕН-ЖЕЛЕ

[178]

Папство

Перевод М. Казмичова

Ревность

Перевод О. Румера

МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ

[179]

Перевод А. Парина

Послание

«Спаситель мой, что я могу добавить?..»

«Приправа смерти пряна и остра…»

КЛЕМАН МАРО

[181]

Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы

[182]

Перевод Ю. Корнеева

Брат Любен

Перевод Ю. Корнеева

Против той, кто была подругой поэта

[183]

Перевод Ю. Корнеева

Совершенное рондо

Друзьям после освобождения

Перевод Ю. Корнеева

Элегия о злосчастном богаче

Жаке де Боне, сеньоре Самблансе

[185]

Перевод Ю. Корнеева

БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ

[187]

Любовь

Перевод Ал. Ревича