Oh les beaux jours / Happy Days
by
Samuel Beckett (1961)
Перевод с английского Л. Беспалова
Действующие лица
Винни
— женщина лет пятидесяти
Вилли
— мужчина лет шестидесяти
Действие первое
Винни
(смотрит в небо)
. И опять день выдастся на славу.
(Пауза. Опускает голову, смотрит в зал, пауза. Складывает руки, подносит к груди, закрывает глаза. Губы ее шевелятся в неслышной молитве, секунд, скажем, десять. Перестают шевелиться. Руки по-прежнему у груди. Шепотом.)
Во имя Господа нашего Иисуса Христа аминь!
(Открывает глаза, опускает руки, кладет их на взгорок. Пауза. Снова подносит руки к груди, закрывает глаза, и снова губы ее шевелятся в неслышной молитве секунд, скажем, пять. Шепотом.)
Во веки веков аминь!
(Открывает глаза, снова кладет руки на взгорок. Пауза.)
Начинай, Винни.
(Пауза.)
Начинай свой день, Винни.
(Пауза. Поворачивается к сумке, не сдвигая ее с места, роется в ней, достает зубную щетку, снова роется, достает плоский тюбик зубной пасты, снова поворачивает голову к залу, отвинчивает колпачок, кладет колпачок на землю, с трудом выдавливает каплю пасты на щетку, в одной руке держит тюбик, другой чистит зубы. Стыдливо отворачивается, сплевывает назад за взгорок. Взгляд ее задерживается на Вилли. Она сплевывает. Перегибается еще больше назад. Громко.)
Э-э-й!
(Пауза. Еще громче.)
Э-э-й!
(С нежной улыбкой снова поворачивается к залу, откладывает щетку.)
Бедный Вилли —
(разглядывает тюбик, улыбки как не бывало)
— кончается —
(ищет глазами колпачок)
— ну да ладно —
(находит колпачок)
— ничего не попишешь —
(завинчивает колпачок)
— вещи стареют, им приходит конец —
(откладывает тюбик)
— вот и ей пришел —
(поворачивается к сумке)
— ничего не поделаешь —
(роется в сумке)
— ничем не поможешь —
(достает зеркальце, поворачивается к залу)
— ну да —
(рассматривает зубы в зеркале)
— бедненький Вилли —
(щупает верхние зубы пальцем, неразборчиво)
— Господи! —
(задирает верхнюю губу, разглядывает десны, также неразборчиво)
— Боже ты мой! —
(отворачивает губу с одной стороны, с открытым ртом, точно так же)
— ну да ладно —
(с другой стороны, точно так же)
— не хуже —
(отпускает губу, обычным голосом)
— не хуже и не лучше —
(откладывает зеркало)
— без перемен —
(вытирает пальцы о траву)
Зонтик выскальзывает из ее руки, падает за взгорок. Невидимая рука Вилли незамедлительно возвращает его.