Счастливые дни

Беккет Сэмюэль

Oh les beaux jours / Happy Days

by

Samuel Beckett (1961)

Перевод с английского Л. Беспалова

Действующие лица

Винни

— женщина лет пятидесяти

Вилли

— мужчина лет шестидесяти

Действие первое

Винни

(смотрит в небо)

. И опять день выдастся на славу.

(Пауза. Опускает голову, смотрит в зал, пауза. Складывает руки, подносит к груди, закрывает глаза. Губы ее шевелятся в неслышной молитве, секунд, скажем, десять. Перестают шевелиться. Руки по-прежнему у груди. Шепотом.)

Во имя Господа нашего Иисуса Христа аминь!

(Открывает глаза, опускает руки, кладет их на взгорок. Пауза. Снова подносит руки к груди, закрывает глаза, и снова губы ее шевелятся в неслышной молитве секунд, скажем, пять. Шепотом.)

Во веки веков аминь!

(Открывает глаза, снова кладет руки на взгорок. Пауза.)

Начинай, Винни.

(Пауза.)

Начинай свой день, Винни.

(Пауза. Поворачивается к сумке, не сдвигая ее с места, роется в ней, достает зубную щетку, снова роется, достает плоский тюбик зубной пасты, снова поворачивает голову к залу, отвинчивает колпачок, кладет колпачок на землю, с трудом выдавливает каплю пасты на щетку, в одной руке держит тюбик, другой чистит зубы. Стыдливо отворачивается, сплевывает назад за взгорок. Взгляд ее задерживается на Вилли. Она сплевывает. Перегибается еще больше назад. Громко.)

Э-э-й!

(Пауза. Еще громче.)

Э-э-й!

(С нежной улыбкой снова поворачивается к залу, откладывает щетку.)

Бедный Вилли —

(разглядывает тюбик, улыбки как не бывало)

 — кончается —

(ищет глазами колпачок)

 — ну да ладно —

(находит колпачок)

 — ничего не попишешь —

(завинчивает колпачок)

 — вещи стареют, им приходит конец —

(откладывает тюбик)

 — вот и ей пришел —

(поворачивается к сумке)

 — ничего не поделаешь —

(роется в сумке)

 — ничем не поможешь —

(достает зеркальце, поворачивается к залу)

 — ну да —

(рассматривает зубы в зеркале)

 — бедненький Вилли —

(щупает верхние зубы пальцем, неразборчиво)

 — Господи! —

(задирает верхнюю губу, разглядывает десны, также неразборчиво)

 — Боже ты мой! —

(отворачивает губу с одной стороны, с открытым ртом, точно так же)

 — ну да ладно —

(с другой стороны, точно так же)

 — не хуже —

(отпускает губу, обычным голосом)

 — не хуже и не лучше —

(откладывает зеркало)

 — без перемен —

(вытирает пальцы о траву)

Зонтик выскальзывает из ее руки, падает за взгорок. Невидимая рука Вилли незамедлительно возвращает его.