Счастливые дни [другой перевод]

Беккет Сэмюэль

Oh les beaux jours / Happy Days by Samuel Beckett (1961)

Перевод Натальи Санниковой

Действующие лица:

Винни, около пятидесяти лет

Вилли, около шестидесяти

Акт первый

ВИННИ

(глядя вверх). —

Еще один божественный день.

(Пауза. Она возвращает голову в нормальное положение, смотрит прямо перед собой. Пауза. Складывает руки, подносит к груди, закрывает глаза. Неслышная молитва заставляет ее губы шевелиться секунд пять. Затем ее губы прекращают шевелиться, руки остаются сложенными. Шепотом.)

Иисусу Христу. Аминь.

(Она открывает глаза, разъединяет руки, опирается на холм. Пауза. Она снова соединяет руки, снова подносит их к груди. Неслышная молитва снова заставляет ее губы шевелиться, три секунды. Шепотом.)

Во веки веков. Аминь.

(Она открывает глаза, разъединяет руки, опирается на холм. Пауза.)

Начинай, Винни.

(Пауза.)

Начинай новый день, Винни.

(Пауза. Она поворачивается к сумке, роется в ней не сдвигая с места, достает из нее зубную щетку, снова роется, достает сплюснутый тюбик зубной пасты, поворачивается лицом к залу, откручивает колпачок, кладет его на холм, не без труда выдавливает на щетку немного пасты, держа тюбик в одной руке, другой чистит зубы. Стыдливо отворачивается, наклоняясь назад направо, чтобы сплюнуть за холм. Так что Вилли оказывается у нее перед глазами. Она сплевывает, затем наклоняется чуть ниже.)

Ау!

(Пауза. Громче.)

Ау-у!

(Пауза. Когда она поворачивается лицом к залу, на лице нежная улыбка.)

Бедный Вилли —

(она разглядывает тюбик, улыбка сходит с лица)

 — скоро кончится —

(ищет колпачок от тюбика)

 — в конце концов —

(берет колпачок)

 — ничего не поделаешь —

(закручивает колпачок)

 — еще одно —

(кладет тюбик)

 — маленькое несчастье —

(поворачивается к сумке)

 — непоправимое —

(роется в сумке)

 — совсем —

(достает зеркальце, поворачивается лицом к залу)

 — а, ну да —

(разглядывает в зеркало зубы)

 — бедный милый Вилли —

(трогает большим пальцем верхние резцы, невнятно произносит)

 — Господь Вседержитель! —

(приподнимает верхнюю губу, чтобы проверить десна, так же невнятно)

 — Держатся! —

(оттягивает один угол рта, с открытым ртом, так же невнятно)

 — в конце концов —

(другой угол рта, так же невнятно)

 — хуже не стало —

(прекращает инспекцию, нормальным голосом)

Вилли переворачивает страницу. Винни роется в сумке, достает из нее дамскую шляпку с помятым пером, поворачивается лицом к залу, поправляет шляпку, разглаживает перо, подносит шляпку к голове. Но останавливается, услышав голос Вилли.