Это первый русский перевод комедии Шекспира «Merry wives of Windsor». Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский. Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов. Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий.
Неизвестный переводчик этой комедии, переименованной им из «Веселых внндсорских женщин» в «Виндсорских кумушек» (что доказывает умение его верно переводить с французского – «Les commeres de Vindsor»), в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это, вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н переводчик открыл (впрочем,
не первый),
что есть два рода переводов Шекспира –
подстрочные
и
изящные,
если только мы поняли его мысль; но он забыл еще третий род переводов –
искаженных,
хотя и представил в своих «Виндсорских кумушках» превосходный образец этого третьего рода переводов Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что «комедия переведена с двух
ученых
(?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена
{1}
с оригиналом и комментариями». Прекрасно! Жаль только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот
двойственный
перевод – с французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец, что значат его слова «сличена с оригиналом и комментариями»?.. Потом, каким образом можно перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? – Не естественнее ли было бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков, – сличить свой перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?..
{2}
Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям, полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика – мы будем догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости… Для этого мы сами переведем его перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и Шлегеля, оригиналу и комментариям; но особенно-то переводу Гизо, с которого
В переводе Гизо сказано: «Берегись, оставь свои шутки. Я не один упаду в яму, если ты от меня не отвяжешься». В русском переводе так: «Эй, полно! я один в яму не пойду» (стр. 13). Именно то самое! «Не с тобою ли
Довольно об этом… сил больше нет… До сих пор почтенный переводчик только искажал смысл перевода Гизо, вероятно, за неимением под рукою хорошего французского словаря и порядочной французской грамматики; но в пятом действии он исказил мысли и даже действие уже самого Шекспира. Вторая сцена V акта у Шекспира, у Летурнера и у Шлегеля в прозе до входа Квикли; у нашего переводчика она в стихах, смысл которых так же похож на смысл шекспировской прозы, как стихотворная «Тилемахида» на фенелоновского Телемака…
А каков русский язык в «Виидсорских кумушках»? Вот как начинается первый монолог в пьесе: «Перестаньте (,) сир Гуго,
Напрасно почтенный переводчик
Примечания
Впервые – «Московский наблюдатель», 1839, ч. I, № 2, отд. V «Литературная хроника», с. 67–71 (ц. р. 1 марта; вып. в свет 18 марта). Без подписи. Авторство – КСсБ, Список III, с. 653.
Это первый русский перевод комедии Шекспира «Merry wives of Windsor». Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский (см. наст. т., прим. 6 к заметке «Литературное объяснение…»), или М. И. Воскресенский (см.: «Шекспир и русская культура». М. – Л., «Наука», 1965, с. 282).
Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов (перечень переводов Белинского см.: Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 283–287). Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий (см., например, в наст. т. рецензию «Гамлет, принц датский…»).