"
Наступила душная январская ночь аргентинского лета. Чёрное небо покрылось звёздами. «Медуза» спокойно стояла на якоре. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном…"
— так начинается этот роман в привычном для нас варианте.
А перед Вами, первый вариант романа, каким он был опубликован в 1928 году в журнале "Вокруг света". В том же году его выпустило отдельной книгой издательство "Земля и Фабрика", но тиражом всего в 5000 экземпляров. Тогда, для огромной читающей страны, это был мизерный тираж, так что книга давно стала недоступным раритетом.
Для следующего издания, которого пришлось ждать целых 10 лет, автор основательно переработал роман. Из текста пропала целая глава "Подводный враг", значительно была сокращена революционная сюжетная линия, были убраны результаты опытов Сальватора над индейскими детьми и еще многое другое. Что-то было адаптировано для детской аудитории, что-то исправлено в связи с общим изменением отношения руководства страны к идее мировой революции.
За последующие 80 лет, роман выдержал более 100 переизданий; книга печаталась огромными тиражами, которые даже не снились современным пигмеям издательского дела. Суммарный тираж романа подсчитать довольно сложно, вероятно, он близок к 14 миллионам экземпляров! Но, всегда печатался второй исправленный вариант.
Теперь у Вас, читатель, есть возможность решить, какой из вариантов романа лучше: "классический", или ранний; пошла ли ему на пользу такая глубокая переработка, и что это в конце концов: цензурная правка, или шлифовка мастера.
Роман иллюстрирован замечательными рисунками А. Шпира и снабжен очень даже небезынтересным послесловием автора.
Александр Беляев
Человек-амфибия
(первоначальный, журнальный вариант романа)
[1]
Часть первая
I. "Морской дьявол"
Стояла томительно-душная январская ночь
[2]
. Иссиня-темное небо было покрыто звездами. Они вздрагивали, как светящиеся капли росы, готовые сорваться с высоты небесного купола и упасть на свое отражение в черном зеркале океана. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном без сновидений…
На палубе шхуны лежали полуголые ловцы жемчуга. Истомленные тяжелой работой и южным аргентинским солнцем, они не спали так крепко, как океан: ворочались, тяжело вздыхали, вскрикивали в тяжелой дремоте. Быть может, они видели во сне акул, нередко преследующих ловцов жемчуга. В эти жаркие, безветренные дни люди настолько переутомлялись, что даже не в силах были, по окончании лова, поднять на палубу лодки. Впрочем, в этом и не было большой необходимости: ничто не предвещало перемены погоды. И лодки оставлялись на ночь на воде, привязанные к якорной цепи. В эту ночь на вахте стоял индеец Бальтазар. У него, как у многих индейцев, было два имени: для сношения с иностранцами он был «Бальтазар». Настоящее его имя знали только друзья и родные.
Бальтазар был ближайшим помощником капитана, испанца Педро Зурита — владельца шхуны «Медуза».
В прошлом Бальтазар был известным ловцом жемчуга; он мог пробыть под водою девяносто и даже сто секунд — вдвое больше обычного времени. Его левая нога была изуродована зубами акулы, а бок изодран якорной цепью. Состарившись, он оставил опасный и тяжелый промысел искателя жемчуга. Он имел в Буэнос-Айресе небольшую лавку и торговал жемчугом, кораллами и раковинами. Но на берегу он скучал и потому нередко отправлялся на жемчужный лов. Промышленники ценили его. Никто лучше Бальтазара не знал Ла-Платского залива, прибрежных берегов и тех мест, где водятся жемчужные раковины.
II. Верхом на дельфине
Солнце только что взошло, но уже палило немилосердно. Как будто открылась круглая дверца гигантской плавильной печи, выбрасывавшей волны горячего воздуха. Серебристо-голубое небо было безоблачно, океан недвижим. Шхуна «Медуза» стояла в двадцати пяти милях к югу от Буэнос-Айреса. По совету Бальтазара, якорь был брошен в небольшой бухте, у скалистого берега, поднимавшегося двумя уступами на значительную высоту.
Лодки рассеялись по заливу. На каждой лодке, по обычаю, было два ловца: один нырял, другой вытаскивал ныряльщика. Потом они менялись ролями.
Одна лодка подошла довольно близко к берегу. Ныряльщик стал ногами на большой камень, — «грузило», — привязанный к концу веревки, и быстро опустился на дно.
Вода была необычайно теплая и такая прозрачная, что казалась куском голубого неба, упавшим на землю. Каждый камень на дне был отчетливо виден с лодки. Ближе к берегу со дна поднимались розоватые кораллы — неподвижно застывшие кусты подводных садов. Мелкие нарядные рыбки, отливавшие золотом и серебром, хлопотливо шныряли между этими кустами.
Ныряльщик опустился на дно и начал быстро набирать раковины, складывая их в кожаный мешочек. Его товарищ по работе, индеец гуарона держал в руках конец веревки и, перегнувшись через борт лодки, смотрел в воду.
III. Мечты Педро Зурита
Капитан «Медузы» удалился к себе в каюту, чтобы привести мысли в порядок и обдумать происшествие.
— От этого с ума сойти можно, — проговорил Зурита, выливая себе на голову кувшин теплой воды. — Морское чудовище, которое говорит на чистейшем кастильском наречии!.. Это чудовище, по-видимому, чувствует себя одинаково хорошо в океане и над водой. И оно умеет говорить по-испански, — значит, с ним можно объясняться. Что, если бы?.. — у Зурита даже дух захватило. — Что если бы поймать чудовище, приучить и заставить ловить жемчуг! Одна эта жаба, способная жить в воде, может заменить целую артель ловцов. И потом какая выгода! Каждому ловцу жемчуга, как-никак, приходится давать четверть улова. А жаба ничего не стоила бы. Ведь этак, чорт возьми, можно нажить в самый короткий срок сотни тысяч, миллионы золотых пезо
[9]
!
Зурита дал волю своим мечтам. До сих пор он надеялся разбогатеть, найдя жемчужные раковины в таких местах, где они еще не добывались никем. Ехать в Калифорнийский залив или к островам Фомы и Маргерита, у берегов Венецуелы, где добывается лучший американский жемчуг, Зурита не мог. Для этого нужно было иметь не такую «старую галошу», как его шхуна. Необходима также большая партия ловцов, — словом, нужно поставить дело на широкую ногу. Для этого у Зурита не было средств. И он принужден был «болтаться» у берегов Аргентины. Но теперь… теперь он мог бы обогатиться в один год, если бы только удалось поймать «морского дьявола».
Он станет богатейшим человеком Аргентины, быть может даже двух Америк. Деньги проложат ему дорогу к власти. Имя дон Педро Зурита будет у всех на устах. Но надо вести очень осторожную игру, и, прежде всего, сохранить тайну.
IV. Доктор Сальватор
Зурита приводил в исполнение свою угрозу. Он возвел на дне залива проволочные заграждения, протянул во всех направлениях сети, наставил капканы. Но жертвами всех этих ухищрений были только рыбы, попадавшие в сети и капканы. «Морской дьявол» как будто провалился сквозь землю. Он больше не показывался и ничем не напоминал о себе. Напрасно прирученный дельфин каждый день появлялся в заливе, нырял и фыркал, как бы приглашая своего необычайного друга совершить прогулку. Двуногий друг не показывался, и дельфин, сердито фыркнув в последний раз, уплывал в открытое море.
Погода испортилась. Восточный ветер раскачал гладь океана; воды залива были мутны от песка, поднявшегося со дна океана. Пенистые гребни волн скрывали то, что делалось под водой.
Зурита часами простаивал на берегу, глядя на гряды волн. Огромные, пенящиеся, они шли, одна задругой, до предельной черты и обрушивались шумным водопадом, выдавливая из-под себя нижние слои воды, которая катилась дальше по сырому песку с змеиным шипеньем, ворочая гальки и раковины и подкатываясь к самым ногам Зурита.
И подобно этим волнам, чередой приходили в голову Зурита все новые и новые планы овладеть «дьяволом» и разбивались, дойдя до какой-то предельной черты.
— Нет, это никуда не годится, — говорил Зурита. — К чорту сети! «Дьявол» живет на дне меря. «Дьят бол» не желает выходить из своего убежища. Значит, чтобы овладеть им, нужно пойти к нему, — опуститься на дно. — И, обратившись к Бальтазару, мастерившему новый, сложный капкан, Зурита сказал:
V. Подаренная жизнь
По пыльной дороге, вдоль тучных полей пшеницы, кукурузы и овса шел старый, изможденный индеец. Одежда его была изорвана. На руках он нес больного ребенка, прикрывая его от жгучих лучей солнца стареньким одеялом. Глаза ребенка были полузакрыты. На горле виднелась огромная опухоль. От времени до времени, когда старик оступался, ребенок хрипло стонал и приоткрывал веки, опушенные длинными, черными ресницами. Старик останавливался и заботливо дул в лицо ребенка, чтобы освежить его.
— Только бы донести живым! — прошептал старик, ускоряя шаги.
Подойдя к железным воротам, индеец переложил ребенка на левую руку и ударил в железную калитку четыре раза.
Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась.
Часть вторая
I. Певец моря
Сальватор изменил свой план. Он решил ехать в экспедицию без Кристо, поручив ему заботы об Ихтиандре. Это было как нельзя более на руку индейцу. В отсутствии Сальватора он мог свободнее сноситься с Бальтазаром, который был уже уведомлен о том, что «морской дьявол» найден. Оставалось обдумать план похищения Ихтиандра.
Кристо поселился в белом домике, увитом плющем, и часто видался с Ихтиандром. Юноша несколько дней дичился индейца, но скоро между ними установилась дружба. Ихтиандр, лишенный общества людей, все более привязывался к старому аракуанцу, который рассказывал юноше о чудесах «земной» жизни, а Ихтиандр посвящал Кристо в тайны своего подводного существования. Оба были захвачены интересом новизны. К удивлению Кристо, Ихтиандр знал о «земной» жизни гораздо больше, чем можно было предполагать, хотя круг этих знаний был ограничен. Ихтиандр довольно хорошо знал географию, ему известны были океаны моря, главнейшие реки. Имел он некоторое познание даже в астрономии, физике, ботанике, зоологии. Но все, что касалось мира людей, он знал хуже: кое-что знал о расах, населяющих землю, об истории имел смутное представление, о политических же и экономических отношениях людей Ихтиандр знал не больше пятилетнего ребенка. Зато ни один профессор не мог поспорить с ним познаниями о жизни моря.
Днем, когда наступала жара, Ихтиандр опускался в подземный грот и уплывал куда-то. В белый, увитый плющем домик он являлся, когда спадала жара, и оставался там до утра. Но иногда, в дожди и бури, он проводил в домике весь день.
Домик был небольшой, всего четыре комнаты. В одной комнате, смежной с кухней, помещался Кристо. Рядом с этой комнатой была столовая, дальше помещалась довольно большая библиотека, — Ихтиандр знал испанский и английский языки, Наконец, последнюю, довольно большую комнату занимала спальня Ихтиандра. Посреди спальни находился довольно большой бассейн. У стены стояла кровать. Иногда Ихтиандр спал на кровати, но чаще предпочитал водяное ложе бассейна. Однако, Сальватор, уезжая, дал Кристо приказ следить за тем, чтобы Ихтиандр, по крайней мере три ночи в неделю, спал на обычной кровати. И, наблюдая за этим, Кристо являлся по вечерам к Ихтиандру и ворчал, как старая нянька, если юноша не соглашался спать на кровати.
— Но мне гораздо приятнее и удобнее спать в воде, — слабо протестовал Ихтиандр.
II. Кровь
Ихтиандр выплыл из залива и вышел на берег. Кристо уже ждал его с белым городским костюмом на руках. Ихтиандр посмотрел на костюм с таким видом, как будто ему принесли змеиную кожу и, со вздохом, начал одеваться. Видно было, что Ихтиандр не привык ходить в костюме. Кристо пришлось заняться его туалетом и даже повязать галстук. Осмотрев юношу, индеец остался доволен.
— Хорошо сидит. Идем.
Индеец хотел поразить воображение Ихтиандра и повел его по главным улицам города, показал площадь Виктории, с кафедральным собором и ратушей в мавританском стиле, площадь Фуэрто и площадь Двадцать Пятого Мая,
[21]
с обелиском свободы, окруженным прекрасными деревьями, президентский дворец.
Однако, Кристо ошибся в своих предположениях. Грохочущее движение большого города, пыль, духота, калейдоскопическая смена впечатлений совершенно ошеломили Ихтиандра. Он был чрезвычайно рассеян, и если и останавливал свое внимание, то только на лицах молодых проходящих женщин. Иногда он хватал Кристо за руку и, задыхаясь, шептал:
— Она!.. — но тотчас рука юноши вдруг повисала, как плеть.
III. Двойная жизнь
Ихтиандр, задыхаясь, бежал по дороге вдоль берега моря. Он вырвался из города, как из страшного ада. На дороге было много людей — рабочих и фермеров, шедших в город на демонстрацию. Они поднимали ногами пыль, от которой Ихтиандр задыхался, и очень шумели. Кто-то крикнул Ихтиандру вслед:
— Ишь, улепетывает!
— Испугался!
— Держи штаны, а то свалятся!
IV. Жемчужное ожерелье
Ихтиандр, встретив голубоглазую девушку в лавке продавца жемчуга Бальтазара, был так потрясен этой неожиданностью, что выбежал из лавки и бросился в море. И теперь его мучило желание поскорее познакомиться с девушкой, но он не знал, как это сделать. Проще всего было призвать на помощь Кристо и пойти с ним вместе. Но что-то мешало юноше сделать это. Теперь, когда он встретился с девушкой лицом к лицу, ему не хотелось, чтобы другой человек был свидетелем их встречи. И Ихтиандр решил положиться на случай: ежедневно приплывал он к тому месту, где впервые встретил девушку с голубыми глазами и просиживал с утра до вечера, скрываясь за прибрежными камнями, в надежде увидеть ее. Приплывая к месту, он снимал очки и перчатки и переодевался в припрятанный белый костюм, чтобы предстать перед девушкой в «человеческом» виде, если к тому представится возможность. Нередко он проводил на берегу круглые сутки, ночью погружался в море, утолял голод рыбами и устрицами, и засыпал тревожным сном, а рано утром, еще до восхода солнца, был уже на своем сторожевом посту.
Однажды вечером он решился пойти к лавке продавца жемчуга. Двери были открыты, но у прилавка сидел старый индеец, — девушки не было. Разочарованный Ихтиандр вернулся на берег, и вдруг почувствовал, как у него холодеют руки и сердце. На скалистом берегу он увидел девушку в белом, легком костюме и соломенной шляпе, из-под широких полей которой выбивались золотые пряди волос. Она!.. Ихтиандр остановился, не решаясь подойти. Девушка кого-то ожидала. Она нервно подергивала пальцем жемчужное ожерелье на открытой шее и нетерпеливо ходила, поглядывая от времени до времени на дорогу. Ихтиандра, прислонившегося к выступу скалы, она не замечала.
Вдруг лицо ее оживилось. Девушка замахала кому-то рукой. Ихтиандр оглянулся и увидел человека, который быстро шел по дороге. Он был широкоплеч, очень высок, молод. Незнакомец имел совершенно светлые волосы, а глаза — серые. Ихтиандр еще никогда не видел таких светлых волос и глаз. Великан подошел к девушке и, протягивая ей широкую руку, ласково сказал:
— Здравствуй, Гуттиэрэ.
— Здравствуй, Ольсен, — ответила она.
V. Накануне событий
Для Ихтиандра началась новая жизнь. Каждый вечер приплывал он к берегу, недалеко от города, брал припрятанный среди камней костюм, одевался и являлся на скалу, куда приходила и Гуттиэрэ. Они совершали большие прогулки вдоль берега, оживленно беседуя. Гуттиэрэ была очень заинтересована своим новым другом.
Он был неглуп, не лишен остроумия, знал многое, о чем не знала Гуттиэрэ, и в то же время проявлял полное незнание простейших вещей, известных любому городскому мальчику. Чем объяснить это? Ихтиандр неохотно говорил о себе. Что-то мешало ему рассказать правду. Все, что удалось узнать девушке, это то, что Ихтиандр — сын доктора, повидимому очень состоятельного человека, который воспитал сына вдали от города и людей и дал ему очень своеобразное и ограниченное образование. И Гуттиэрэ приходилось пополнять знания юноши. Он забрасывал ее вопросами: почему одни люди одеваются хорошо, а другие плохо, одни живут в роскошных домах, похожих на дворцы, а другие в лачугах. Что такое деньги, откуда их получают…
Гуттиэрэ объясняла ему все это, открывая новый мир, — мир человеческой борьбы. Он знал уже, чем вызывалась эта смертельная борьба плохо одетых людей с богатыми, и в его детски-простой несложной натуре загоралась ненависть к угнетателям.
Иногда они засиживались на берегу довольно поздно. У ног шумел прибой. Мерцали звезды. Разговор умолкал. Ихтиандр брал руку Гуттиэрэ и был счастлив.
— Пора идти, — говорила девушка.
Часть третья
I. Подводный враг
Аргентина вступила в полосу волнений. Революционное движение, поднятое рабочими Буэнос-Айреса, было поддержано сельскохозяйственными рабочими и фермерами.
Несмотря на то, что сельскохозяйственные рабочие и мелкие фермеры-индейцы были плохо вооружены, правительственным войскам нелегко было справиться с ними, так как повстанцев связывали не только общие экономические интересы, но и общая вражда индейцев к их поработителям — испанцам.
В этой неравной борьбе индейские племена пускали в ход военные хитрости и первобытную технику своих краснокожих предков. Радиотелеграфу врагов индейцы противопоставили свой древний «телеграф без проводов»: довольно было высадиться карательному отряду на берегу реки Параны или Уругвая, как индейцы ближайшего селения начинали бить в особый барабан «там-там», сделанный из выдолбленного ствола огромного дерева. Условный сигнал передавался дальше таким же путем, и через несколько минут вся округа была готова ко встрече врага. При помощи этого первобытного «радиотелеграфа» индейцы могли передавать не только сигналы, но и вести довольно сложные переговоры.
Два индейца, встретившиеся на базаре в городе, со скучающим видом постукивали палочками по своим повозкам, а стоявшие вблизи полицейские долго не подозревали того, что это невинное занятие является условным языком.
Осведомленность индейцев о действиях полиции и войск удивляла даже опытных шпионов. Небольшие моторные суда, перевозившие вооруженные отряды полиции и войск, темною ночью подплывали к какой-нибудь ферме. Отправка карательной экспедиции была обставлена строжайшей тайной. Кроме начальника отряда, никто не знал даже места предстоящей высадки. Ни один человек не отходил от причаливших в ночной тишине лодок. И тем не менее, кто-то успевал сообщать ближайшему сторожевому посту индейцев о прибытии врага. И ночная тишина вдруг нарушалась тревожными ударами «там-тама»…
II. "Проклятые испанцы"
Бальтазар, вернувшись из неудачного путешествия на подводной лодке, находился в самом мрачном настроении. Он не читал газет, не знал, что делается в городе, о чем говорят люди. Старый индеец весь ушел в свое горе. Ихтиандр не найден, Зурита куда-то пропал вместе с Гуттиэрэ.
Проклятые испанцы! — ворчал старик, сидя одиноко в своей лавке. — Они согнали нас с нашей земли и обратили в своих рабов. Они калечат наших детей и покупают наших дочерей… Они хотят истребить нас всех, до последнего…
— Здравствуй, брат!.. — услышал Бальтазар голос Кристо. — Новость! Большая новость: Ихтиандр нашелся!
— Что?!. — Бальтазар быстро поднялся и, задыхаясь, схватил Кристо за руку. — Говори скорее!
III. Юридический казус
Кабинет буэнос-айресского прокурора посетил редкий гость — настоятель местного кафедрального собора, епископ Хуан де-Гарсилассо.
Прокурор, толстый маленький живой человек, с заплывшими глазками, коротко остриженной головой и подкрашенными усами, поднялся со своего кресла, шаром подкатился к епископу и, приветствуя его в самых изысканных выражениях, бережно усадил дорогого гостя в тяжелое кожаное кресло против письменного стола.
Епископ по своей внешности представлял полную противоположность прокурору. Как будто «плоть» и «дух» одного существа разделились и смотрели теперь друг на друга.
Лицо прокурора было мясисто и красно, с толстыми, чувственными губами и широким, грушеобразным носом, пальцы рук напоминали толстые короткие сосиски, а пуговицы на круглом животе ежеминутно готовы были оторваться, не будучи в силах сдержать колыхавшуюся стихию жира.
IV. Гениальный безумец
Доктора Сальватора не сломил судебный процесс. В тюрьме он был спокоен, как всегда, держался самоуверенно, со следователем и экспертами говорил с высокомерной снисходительностью, как взрослый с детьми.
Его деятельная натура не переносила бездействия. Он много писал, произвел несколько блестящих операций в тюремной больнице, приглашенный туда тюремным врачом. В числе его новых пациентов была жена тюремного смотрителя. Неправильные роды угрожали ей смертью. Сальватор спас жизнь матери и ребенку в тот самый момент, когда приглашенные для консультации врачи безнадежно опустили руки, заявив, что «здесь медицина бессильна».
Настал день суда.
Огромный судебный зал не мог вместить всех желающих. Люди толпились в коридорах, заполняли площадь перед зданием суда, заглядывали в открытые окна. Много любопытных забралось на деревья, росшие возле здания суда.
Сальватор спокойно и с таким достоинством занял свое место на скамье подсудимых, как будто он был не обвиняемый, а судья. От приглашения защитника он отказался.
V. Последнее слово подсудимого
Сальватор спокойно поднялся и окинул взглядом зал суда, как будто он искал кого-то.
Среди зрителей Сальватор заметил Бальтазара, Кристо и Зурита. В первом ряду в темно-красной рясе сидел епископ. Сальватор задержал на нем свой взгляд. На лице Сальватора появилась едва заметная улыбка, а красные и опухшие от частого обмывания спиртом пальцы зашевелились быстрее. Затем Сальватор вновь начал искать кого-то взглядом, внимательно осматривая весь зал.
— Я не нахожу в этом зале потерпевшего, — наконец, сказал Сальватор.
— Я потерпевший! — вдруг крикнул Бальтазар, привскакивая на стуле. Но Кристо дернул брата за полу и усадил на место.
Послесловие к роману "Человек-амфибия"
В основу романа «Человек-амфибия» автором положены действительные события, хотя и случившиеся разновременно.
Всеобщая забастовка рабочих Буэнос-Айреса и аграрное движение относятся к 1919–1921 гг. В Аргентине свыше двух третей сельских хозяев — арендаторы и издольщики, арендные же цены чрезвычайно высоки. Это общественно-экономическое положение и питает в Аргентине аграрное движение, подавляемое капиталистическим правительством с неменьшей жестокостью, чем оно подавлялось в царской России.
Профессор Сальватор — не вымышленное лицо, так же как не вымышлен и его процесс. Этот процесс действительно происходил в Буэнос-Айресе в 1926 году и произвел в свое время не меньшую сенсацию в Южной и Северной Америке, чем так называемый «обезьяний процесс» в Дейтоне (САСШ
[47]
). В последнем процессе, как известно, обвиняемый — учитель Скопе оказался на скамье подсудимых за преподавание в школе «крамольной» теории Дарвина. Сальватор же был приговорен верховным судом к долгосрочному тюремному заключению за святотатство, так как «не подобает человеку изменять то, что сотворено по образу и подобию божию». Таким образом, в основе обвинения Сальватора лежали те же религиозные мотивы, что и в «обезьяньем» процессе.
Разница между этими процессами только в том, что Скопе преподавал теорию эволюции, а Сальватор как бы осуществлял эту теорию на практике, искусственно преобразовывая человеческое тело.
Большинство описанных в романе операций действительно были произведены Сальватором. По его проекту, мышцы у сгиба руки переходили в особые ремешки, благодаря которым рука могла поворачиваться на 180°. На груди слева он проделывал полость для… бумаг, на правом бедре в коже прорезал карман и т. п., словом, он приспособлял организм (по его словам) «к требованиям современной цивилизации». Все эти опыты он проделывал над детьми индейцев, которые боготворили его.