В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.
Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.
Иллюстрации В. Фаворского.
Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.
РОБЕРТ БЕРНС
Стихотворения
Поэмы
Шотландские баллады
Роберт Бернс и шотландская народная поэзия
— Столетье безумно и мудро…
Так Александр Радищев назвал восемнадцатый век — век Просвещения, великих открытий в науке и великих революций, тот век, когда Царь-плотник прорубил окно в Европу, Франция стала республикой, а заморские колонии Англии — Соединенными Штатами Америки.
Веком «бури и натиска» стало это столетие и для гордой маленькой страны на севере Британских островов.
Шотландия — древняя Каледония — была самостоятельным государством с тех пор, как племя пиктов, коренных ее обитателей, в IX веке было вытеснено пришельцами — скоттами.
Стихотворения Поэмы
Переводы С. Я. Маршака
Честная бедность
[2]
Джон Ячменное Зерно
[3]
Старая дружба
Был честный фермер
мой отец
Эпиграммы
[45]
К портрету духовного лица
Эпитафия
бездушному дельцу
Поклоннику знати
Надпись на могиле
школьного педанта
Шотландские баллады
Ворон к ворону летит…
[51]
Перевод А. Пушкина
Битва при Оттербурне
[52]
Перевод Ю. Петрова
«Золотая слава»
[53]
Перевод Ю. Петрова
Сэр Эндрью Бартон
[54]
Перевод Ю. Петрова
Капитан Кар
[55]
Перевод Ю. Петрова
Приложения
Роберт Фергюссон
Переводы А. Эппеля
Добротное сукно
[130]
Свежие устрицы
[132]
Моим старым штанам
[136]