Современная датская новелла

Бликсен Карен

Кирк Ханс

Хансен Мартин Альфред

Браннер Xанс Кристиан

Дам Альберт

Палудан Якоб

Хердаль Харальд

Сойя Карл Эрик

Хайнесен Вильям

Сэборг Финн

Дитлевсен Тове

Гердес Финн

Шальдемосе Пер

Йепсен Ханс Люнгбю

Банг Карл

Егер Франк

Шарнберг Карл

Сёренсен Вилли

Эрум Поуль

Себерг Петер

Бёдкер Сесиль

Андерсен Бенни

Хольст Кнуд

Хольм Свен

Рюум Улла

Далеруп Улла

В сборник включен ряд новелл датских писателей, отражающих всю полноту и своеобразность литературы современной Дании (современной, по отношению к году издания).

Советскому читателю

Для литературы малой страны, с ограниченной областью распространения языка, жизненно важным условием является возможность через переводы стать доступной для более широких читательских кругов в нашем многоязычном мире.

Классическая датская литература от Л. Хольберга и X. К. Андерсена до X. Понтоппидана и М. Андерсена Нексе, так же как и произведения некоторых современных датских писателей, переведены и изданы в Советском Союзе. И безусловно, радостным событием является выход в свет нового представительного сборника рассказов современных писателей Дании в русских переводах.

В сборник включены рассказы, написанные после второй мировой войны, главным образом в пятидесятые — шестидесятые годы, когда жанр романа в известной степени находился в состоянии упадка, тогда как лирика и новелла буйно расцвели огромным многообразием форм. Если же говорить вообще о творчестве писателей, представленных здесь своими новеллами, то оно в своем развитии охватывает приблизительно полвека, и хотя сборник с его ограниченным объемом, разумеется, не может дать исчерпывающего представления о литературе страны за столь длительное время, однако советские читатели все же смогут в какой-то мере познакомиться с различными, во многом противоречивыми, но почти всегда содержащими элементы социального критицизма тенденциями, характерными в целом для этого периода датской литературы, с имеющимся в ней, как и во всякой национальной литературе, богатым спектром идейно-смысловых и стилистических оттенков.

Среди включенных в сборник писателей есть и романисты, и драматурги, и поэты, представители различных поколений и направлений, от традиционного критического реализма Якоба Палудана (род. в 1896 г.) до новаторских экспериментов Уллы Рюум (род. в 1937 г.). Наиболее значительные романы, написанные Я. Палуданом еще в двадцатых годах, были направлены против американизации датского общества и против преследующей коммерческие цели, отупляющей индустрии развлечений. Содержание произведений У. Рюум сознательно и последовательно обусловлено ее социалистическим мировоззрением.

Особое положение в датской литературе этого периода занимает изумительный мастер рассказа Карен Бликсен (1885–1962 гг.), имя которой начиная с тридцатых годов пользуется мировой известностью. Много лет она прожила в Африке, где у нее было в Кении собственное поместье, и ее творчество развивалось в известной степени независимо от влияния датской литературной традиции этого времени. Рассказы К. Бликсен являются своего рода стилизацией под старинные народные и рыцарские повести, а мировоззрение ее окрашено аристократическим скепсисом и романтической иронией, но в то же время глубоко человечно и совершенно чуждо буржуазности. Наиболее значительное произведение К. Бликсен — «Африканская ферма» (1937 г.), прекрасно написанная книга воспоминаний о Кении, где она, живя среди величественной природы и в дружественном взаимопонимании с местным населением, попыталась реализовать свою мечту о благородном и гуманном патернализме. Свидетельством открытого и искреннего отношения писательницы к новой эпохе является личная дружба, связывавшая ее с писателями-коммунистами Отто Гельстедом и Хансом Кирком, а также с выдающимся советским писателем Михаилом Шолоховым, который, бывая в Дании, всякий раз посещал ее. Она собиралась сама побывать в гостях у М. Шолохова в Вешенской и с радостью ждала этой поездки, которой помешала болезнь.

Карен Бликсен

Чистая страница

Перевод В. Мамоновой

У городских ворот сидела с утра до вечера старая кофейно-коричневая, одетая в черное женщина, которая зарабатывала себе на хлеб тем, что рассказывала всякие предания.

Она говорила:

— Хотите что-нибудь послушать, почтенные господин и госпожа? Ах, немало разных преданий, больше тысячи, рассказала я с той поры, когда сама еще слушала от молодых людей красивые сказки про алую розочку, да про два ясных озера, да два пышных лилейных бутона, да четыре шелковистых змеи, что до смерти могли удушить в объятиях. Обучать меня искусству сказительницы взялась уже на старости лет, сморщившись, как лежалое зимнее яблоко, съежившись под милосердным покрывалом, бабка моя по матери, когда-то красавица, много знавшая ласк. Ее же обучила тому собственная ее бабка, и обе они были искусней меня. Да теперь уж оно и неважно, потому что для людей все мы трое стали одно, и мне теперь особый почет, что вот уж целые две сотни лет рассказываю людям всякие предания.

Если ей хорошенько заплатить и если она будет в настроении, она, возможно, и больше вам расскажет.