Том-Укротитель

Буссенар Луи

Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».

Художник А. Махов

Часть первая

БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК

ГЛАВА 1

Афиши, афиши, афиши! — Лошадь-убийца. — Дуэль в цирке. — Неизвестный наездник. — Слон, кенгуру, жирафа и ослик. — Мистер Госсе всех побеждает. — Заговор. — Смертельная опасность.

Сан-Франциско

[1]

накануне неслыханного события. С раннего утра этот красивый тихоокеанский город просто утопал в афишах. Его жители вообще-то привыкли к самой удивительной рекламе, но то, что происходило на этот раз, всех взволновало и даже потрясло.

Улицы Фриско

[2]

украсили огромные яркие плакаты, останавливая прохожих и вызывая оживленные разговоры. Реклама заинтересовала даже западных американцев, самых занятых и равнодушных людей на земле.

На афишах пылали громадные, выделяющиеся на ярко-красном фоне, слова: ГРИЗЛИ-БЕН!

[3]

И чуть ниже: БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК.

ГЛАВА 2

Одиннадцатая жертва. — Новый человек на арене. — Дрессировка по-индейски. — Побеждает Том-Укротитель. — Царский подарок. — Мисс Джейн и ее арабский скакун. — Преступление или несчастный случай? — Взрыв.

Один из ковбоев встал и сделал несколько шагов по арене. Зрители не жалели своих ладоней. Гром аплодисментов заглушал ржание жеребца.

Молодчик был высок, сухопар, ловок и силен. Он непринужденно поприветствовал публику и снова водрузил на голову серую ковбойскую шляпу.

Неудивительно, что его встретили так горячо.

ГЛАВА 3

Тревога в отеле «Гамильтон». — Исчезнувший слуга. — Бандиты в масках у сейфа. — Западня. — Ампутация. — Полиция опоздала!

В конце Монтгомери-стрит возвышались дома, изолированные друг от друга высокой оградой. Эти роскошные строения, даже не виллы, а скорее дворцы, уютно расположившиеся под сенью высоких тропических деревьев, принадлежали в основном судовладельцам, промышленникам, богатым торговцам.

Здесь, всего в нескольких шагах от городского шума, царили тишина и умиротворение. И всегда можно было спокойно отдохнуть после суматошного дня, до отказа заполненного делами или развлечениями.

На одном из этих домов, под номером двадцать семь, золотыми буквами на мраморной плите написано: «Отель «Гамильтон».

ГЛАВА 4

Укротитель спасает наездницу. — Паника в потемках. — Волшебный луч. — Инцидент [46] на арене. — Публика требует дуэли. — Гризли-Бен держит слово. — Дуэль состоялась.

В цирке в это время творилось что-то невообразимое. Смертельная опасность, грозившая мисс Джейн. Отчаянная попытка Тома ее спасти!.. Столкновение двух лошадей… Умирающий арабский скакун… Мисс Джейн вылетела из седла… Потом взрыв, темнота. Пять тысяч охваченных ужасом, отчаянно жестикулирующих и орущих зрителей вскочили с мест. И, готовые все снести на своем пути, устремились к выходу.

Еще несколько секунд — и неизвестно, что случится.

Между тем взрыв оказал на лошадей в кортеже прямо противоположное действие.

ГЛАВА 5

Детектив за работой. — Секрет сейфа. — Отрезанная нога. — Первые выводы. — Рассказ канадца Жакко. — Отпечатки пальцев. — Миссис Диксон исчезла.

В крупных городах США большинство домов имеют прямую связь с ближайшим полицейским участком. Для этого достаточно металлического провода, звонка и номера. В случае тревоги срабатывает сигнализация, в участке определяется соответствующий номер и полицейские спешат по нужному адресу.

Так случилось, когда бандиты в масках проникли в отель «Гамильтон» и опустошили сейф мистера Диксона, преуспевающего директора цирка.

Читатель помнит, как отчаянным разбойникам удалось оторваться от четырех полицейских, прибежавших по сигналу тревоги, — двоих свалили ударами кастета по голове, остальных опрокинула лошадь.

Часть вторая

ПОИСКИ ИСЧЕЗНУВШИХ

ГЛАВА 1

Укротитель показывает характер. — Мисс Лизи капитулирует. — Амазонка и Манкиллер. — Смертельная опасность. — Катастрофа. — Ковбой теряет сознание.

Часы пробили четыре. Перед входом в цирк на бешеной скорости один за другим громко просигналили и резко остановились три автомобиля.

Из переднего ловко выскочила мисс Лизи Джонатан. В великолепном костюме наездницы, сжимая в ладони хлыст с украшенной жемчугом рукояткой, она направилась в цирк.

Пять или шесть молодых людей вышли из других машин, поспешно окружили мисс Лизи, намереваясь войти в цирк вместе с ней.

ГЛАВА 2

Лизи у изголовья раненого. — Появление мистера Госсе. — Ревность миллионерши. — Заточение и обольщение. — Ковбой хочет знать новости. — Незнакомый доктор и таинственная записка.

Рана была не столь серьезной, как показалось сначала. Опасность не угрожала жизни бесстрашного Укротителя. Врачи быстро и умело оказали первую помощь.

Прежде всего обработали огромную рану над бровью, идущую до самого уха, — след от удара копытом.

Рану продезинфицировали и наложили швы. Очищенная от застывших сгустков крови, она приняла вид аккуратной розовой линии. Для окончательного заживления потребуется совсем немного времени.

ГЛАВА 3

Том притворяется. — Лизи или Джейн? — Сюрприз [97] мисс Лизи. — Драка. — Месть оскорбленной женщины.

Спустя час у входной двери вновь прозвенел звонок. К величайшему удивлению Лизи и Тома, лакей объявил:

— Доктор Гарфилд!

— Доктор? — остолбенела хозяйка дома. — Это вы?

ГЛАВА 4

Отчаянное бегство с пулей в плече. — Одинокий дом и крики о помощи. — Мучительный подъем на стену. — Пленники в подвале. — Том предлагает умирающим от жажды свою кровь.

Том вздрогнул от выстрела и схватился за плечо:

— Черт побери, попала.

Выскочив за ворота, он добавил с усмешкой:

ГЛАВА 5

Том теряет сознание. — Пруд с лебедями. — Ковбой узнает пленников. — Как разорвать цепи? — Хитроумные мучители. — Западня.

Женщина вскрикнула и инстинктивно сделала шаг вперед, но упала на пол, а мужчина изо всех сил старался поддержать незнакомца, чтобы при падении тот не ударился о плиты и не уронил при этом лампу. Лампа опрокинулась и погасла, но пленник успел заметить, что рука спасителя в крови.

Он вспомнил странный, чуть солоноватый вкус влаги, которой только что поил его незнакомец.

Охрипшим от постоянного крика голосом узник, обращаясь к женщине, сказал: