В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Heinrich Böll
DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE
(Хлеб ранних лет)
I
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца;
schieben-schob-geschoben — толкать
), hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову;
gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über das
), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал;
tun-tat-getan; früh — ранний
), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников;
der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие
). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка;
rufen-rief-gerufen
): „Es ist Post für Sie gekommen (пришла почта для Вас;
kommen-kam-gekommen; die Post
), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате;
liegen-lag-gelegen
), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели;
springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя
), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной почты;
die Anstalt — учреждение; die Bahn — железнаядорога; kennen-kannte-gekannt — знать
).
2 Vater, der Telegramme hasst (который ненавидит телеграммы;
hassen; das Telegramm
), hat mir in den sieben Jahren (мне за семь лет), die ich allein hier in der Stadt lebe (которые я живу один здесь в городе), nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt (только два подобных письма послал): der erste kündigte Mutters Tod an (первое извещало о смерти матери;
ankündigen; der Tod
), der zweite Vaters Unfall (второе — о несчастном случае отца = с отцом;