"Болельщик". Стюарт О'Нэн, Стивен Кинг. Рецензия

Вебер Виктор

Это рецензия на книгу Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», написанная ее переводчиком — Виктором Вебером.

У переводчиков не принято писать рецензии на переведенные ими книги, но тут случай особый. Не хочется взваливать на рецензента слишком уж тяжкий труд прочтения ее первой половины или даже двух третей. Скорее всего, он не выдержит и захлопнет книгу гораздо раньше. А книга-то необычная. Второй такой на прилавках российских магазинов не найти.

Если представить себе, что одна плоскость — Стивен Кинг, знаменитый на весь мир американский писатель, а вторая — бейсбол, с нашей точки зрения тупая, но, тем не менее, культовая американская игра, можно подумать, что плоскостям этим никогда не пересечься. Ан нет, пересеклись, и линией их пересечения стала книга «Болельщик» Стивена Кинга и его собрата по перу, который известен в России куда меньше бейсбола, Стюарта О'Нэна.

Есть в Соединенных Штатах регион Новая Англия, с которого и началась история этой страны, а в регионе — одна-единственная профессиональная команда высшей лиги, «Ред сокс», базирующаяся в городе Бостоне, штат Массачусетс. Создана эта команда в незапамятные времена, и известна прежде всего тем, что начиная с 1919 года долгих восемьдесят шесть лет не становилась чемпионом страны. Нет, в американском бейсболе найдутся и другие команды-долгожители, которые не становились чемпионами вовсе, но, чтобы быть чемпионом, а потом — как отрезало, это только «Ред сокс». При этом все долгих 86 лет популярность команды в Новой Англии не снижалась. Поколения болельщиков сменяли друг друга, а их мечта все не реализовывалась.

И вот в сезоне 2004 года два друга-болельщика, вышеупомянутые Стивен Кинг и Стюарт О'Нэн подрядились написать книгу о сезоне любимой команды, от весеннего предсезонного сбора до последнего матча. О сезоне с позиции обычного болельщика, который не располагает инсайдерской информацией и все сведения о любимой команде получает из газет, по радио, с экрана телевизора, через Интернет и, само собой, по слухам. Подрядились — и написали.

Перевод такой книги — отдельная тема. Только раскрыв ее, я написал редактору: