Гарольд Шекспир

Вом Том

Профессор Гарольд Ши и его коллеги, испытавшие немало приключений в других мирах, решают остепениться и зажить нормальной жизнью, как обычные люди. Но когда судьба случайно заносит их в театр, где идёт шекспировская пьеса — одному из них не удаётся устоять перед искушением сотворить колдовство, и границы миров раздвигаются вновь…

I

— Привет, док, вот я и готов к вашей лекции! — выпалил Вацлав Полячек, врываясь в комнату. — Уж коли мне суждено скитаться из одного параллельного мира в другой, то для этого надо быть хотя бы хорошо подкованным чародеем.

— Вотси, было бы намного лучше, если бы вы занялись чем-нибудь еще и прекратили бы превращать себя в оборотня всякий раз, когда случаются какие-либо неприятности, — с явным неудовольствием пробормотал Гарольд Ши, усаживаясь в кресло.

— Джентльмены! — произнес мужчина с пышной шевелюрой в надежде прекратить начинающуюся перепалку, вставая из-за письменного стола. — Лично я полностью согласен с Вацлавом. Никому из нас не повредит изучение принципов магии хотя бы потому, что они являются не чем иным, как реальными приложениями к действительности законов физики, существующей в других мирах. Во время моего длительного пребывания в

Царстве фей

, а также неудавшегося путешествия в мир

Неистового Орландо я

убедился в том, что для меня стали постижимыми количественные оценки, существующие в четырех-, пяти- и шестимерных пространствах. А посему завтра утром в это же время мы начинаем обсуждение данного вопроса. В том безумии, которое мы изучаем и которому невольно предаемся, должна быть дополнительная система.

Человек, произнесший эти слова, был Рид Чалмерс, в прошлом руководитель отделения психологии Гараденовского института, а сейчас ответственный исполнитель секретного «Межпланетного проекта». Он довольно долго пребывал в нескольких параллельных мирах, откуда вернулся совсем недавно. Сейчас он обращался к новому директору Уолтеру Байярду и двум психологам — Вацлаву Полячеку и Гарольду Ши. В комнате находился еще один человек, чье присутствие здесь на первый взгляд казалось необычным и не поддающимся каким-либо объяснениям, — полицейский сержант по имени Питер Бродский.

— Как вам известно, — продолжал Чалмерс, — с тех пор, как присутствующий здесь профессор Гарольд Ши доказал, что наш… хм… «силлогизмобиль» в действительности работает, нам подчас, вопреки нашим желаниям, пришлось довольно много странствовать из одного мира в другой, причем часто эти путешествия иногда напрямую угрожали нашим жизням.

II

Ши швырнул дубину в сторону чудовища, подхватил книгу и ринулся к лесу. Бегающая впереди него корова проделала в чаще нечто вроде прохода, которым Гарольд воспользовался, надеясь, что деревья не позволят летучему преследователю свободно передвигаться в лесу. Растительность, покрывающая грунт, не была высокой и не препятствовала быстрому бегу, однако земля была изрыта впадинами и неровностями, к тому же повсюду валялись упавшие деревья. Ши, постоянно спотыкаясь и останавливаясь, бежал по только что протоптанной коровой тропинке, пока не натолкнулся на ствол мертвого дерева. Ши резко свернул влево и спрятался за ветками огромного куста. Гарпия, не отставая, стремительно летела за ним, громко маша крыльями и издавая пронзительные шипящие звуки. Чудовище двигалось с такой легкостью, как будто летело не по густому лесу, а на открытом пространстве.

Ши дважды обежал вокруг куста, чувствуя присутствие гарпии за спиной. Наконец у чудовища созрел какой-то план, оно село на верхушку куста, а оттуда слетело на землю, оказавшись прямо перед ним. Гарольд мгновенно развернулся и бросился назад тем же путем, каким добрался до злополучного куста. Он вскочил на лежащее на земле дерево, собираясь перескочить с него на другое, но зацепился ногой за торчащий сук и грохнулся на траву. Гарпия, злобно шипя, нависла над ним. В воздухе над Ши кружились листья, веточки и мелкий мусор, поднятые с земли взмахами ее гигантских крыльев.

Ши медленно встал на колени; на то, чтобы скрыться от чудовища, казалось, не было никакой надежды. Но вдруг… прямо перед ним, почти что в его руках, оказался большой толстый сук… дубинка, которую он недавно отбросил прочь! Порывистым движением руки он схватил дубинку и встал, держа ее наготове, лицом к лицу с чудовищем.

Ши с трудом удавалось держать открытыми глаза, поскольку огромные крылья чудовища безостановочно молотили по воздуху рядом с его лицом. Чего бы он не дал сейчас за то, чтобы его верная сабля оказалась у него в руках! Он собрал все силы и, замахнувшись, ударил гарпию по голове. Чудовище отбросило назад, и Ши с дубинкой в руках завертелся на месте, как бейсболист, который из-за плохой подачи промазал по мячу.

Гарпия пронзительно закудахтала, и пока Ши пытался восстановить равновесие, его лицо погрузилось в массу дурно пахнущих перьев. Он почувствовал сильный удар по затылку, и в тот же миг весь мир вокруг него закрыло завесой звездного дождя.