Античная лирика

Гомер

Лесбосский Терпандр

Алкей

Сапфо

Анакреонт

Алкман

Стесихор

Ивик

Коринна

Пиндар

Бакхилид

Праксилла

Артилох

Аморгский Семонид

Гиппонакт

Каллин

Тиртей

Солон

Колофонский Мимнерм

Феогнид

Кеосский Симонид

Ксенофан

Паррасий

Херил

Паросский Эвен

Антимах

Эфесский Ион

Платон

Гегесипп

Эрина

Адей

Фалек

Косский Филет

Посидипп

Феокрит

Каллимах

Гедил

Самосский Асклепиад

Диоскорид

Анита

Мессенский Алкей

Магнесийский Симонид

Бион

Мосх

Сидонский Антипатр

Филодем

Гадарский Мелеагр

Митиленский Архий

Галл

Фессалоникский Антипатр

Алфей

Руфин

Византийский Антифил

Онест

Автомедонт

Фессалоникский Филипп

Аполлонид

Басс Лоллий

Лукиллий

Никарх

Софист Дионисий

Лукиан

Метродор

Юлиан Император

Паллад

Александрийский Феон

Схоластик Мариан

Египетский Юлиан

Агафий

Македоний

Силенциарий Павел

Катулл Валерий

Флакк Квинт Гораций

Октавиан

Тибулл Альбий

Проперций Секст

Назон Публий Овидий

Сенека Луций Анней

Марциал Марк Валерий

Авсоний Децим Магн

Клавдиан Клавдий

Тукциан

Пентадий

Модестин

Региан

Линдин

Флор

Тибериан

Сервасий-младший Сульпиций Луперк

Луксорий

Витал

Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).

Переводы с древнегреческого и латинского.

Вступительная статья С. Шервинского.

Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

ВВЕДЕНИЕ

Говоря «античная лирика», мы разумеем лирику двух не только разных, но и весьма различных народов — греков и римлян. Поэзия римская — в прямой зависимости от греческой, но это не продолжение и не копия: у римской поэзии немало своих национальных черт. Объединение лирики греческой и римской в единое понятие лирики «античной» оправдано общностью культуры языческого рабовладельческого общества, заложившей основы культуры Средиземноморья, то есть в большой мере новой Европы.

У поэзии греков и римлян различна и судьба. Римской поэзии лучше была обеспечена жизнь в последующих веках. В таких странах, как Италия или Франция, древнеримская культура, по существу, никогда не угасала, даже тогда, когда восторжествовало христианство и когда эти цветущие, богато цивилизованные области оказались ареной варварских нашествий. Даже в самые глухие годы раннего средневековья она теплилась в монастырских кельях и только ждала времени, когда ее произведения снова станут насущным хлебом филологов и поэтов. У более древней поэзии греков не было этой относительно счастливой обеспеченности. Если Гомер и Гесиод уцелели в общем крушении Эллады, то лирика греков, за малыми исключениями, почти целиком пропала. В Византии ранней греческой лирикой интересовались преимущественно ученые, извлекая из нее нужные им грамматические примеры, которые для нас и остаются иногда единственным материалом, дающим понятие о том или ином поэте.

Непоправимый удар античному литературному наследству нанесла гибель Александрийской библиотеки.

Приходится собирать остатки древней греческой лирики, как колосья в поле после снятия урожая, воссоздавать утраченное по отдельным фрагментам. Пусть же читатель, стремящийся познакомиться с лирикой Древней Эллады, помедлит в недоумении и печали среди этого беспощадного опустошения, не удивляясь тому, что наряду с немногими счастливо сохранившимися образцами его вниманию будут предложены обрывки, обломки, по которым ему трудно будет составить себе понятие о целом. Впрочем, иные краткие стихотворения лишь кажутся фрагментами, — на самом деле они так были написаны.

Ранее VIII века до н. э. лирики, принадлежавшей определенным авторам, в Элладе не существовало. Народ, конечно, пел, но еще не писал. То было время, когда за поэтом-лириком не стояло никаких литературных предшественников.

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА

РАННЯЯ ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

ГОМЕР

[1]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

[4]

Перевод А. Артюшкова

Перевод Я. Голосовкера

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VII–IV ВЕКОВ ДО НАШЕЙ ЭРЫ

МЕЛИКА

ТЕРПАНДР

[8]

ЛЕСБОССКИЙ

Перевод Я. Голосовкера

Перевод Вяч. Иванова

АЛКЕЙ

[10]

Перевод В. Вересаева

Перевод Я. Голосовкера

САПФО

[32]

Перевод Вяч. Иванова

Перевод В. Вересаева

АНАКРЕОНТ

[48]

Перевод Л. Мея

Перевод В. Вересаева

АЛКМАН

[58]

Перевод В. Вересаева

Перевод В. Вересаева

ЯМБЫ

АРХИЛОХ

[168]

Перевод В. Вересаева

Перевод В. Вересаева

СЕМОНИД АМОРГСКИЙ

[187]

Перевод Я. Голосовкера

Перевод В. Вересаева

ГИППОНАКТ

[190]

Перевод Вяч. Иванова

Перевод Вяч. Иванова

ЭЛЕГИИ, ЭПИГРАММЫ

КАЛЛИН

[196]

Перевод Г. Церетели

ТИРТЕЙ

[197]

Перевод Г. Церетели

Перевод Г. Церетели

СОЛОН

[204]

Перевод Вяч. Иванова

Перевод Г. Церетели

МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ

[213]

Перевод Вяч. Иванова

Перевод Вяч. Иванова

ФЕОГНИД

[219]

Перевод В. Вересаева

Перевод В. Вересаева

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР

[308]

Перевод Д. Усова

ЭРИННА

[310]

Перевод В. Вересаева

Перевод Л. Блуменау

АДЕЙ

[313]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

ФАЛЕК

[320]

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

ФИЛЕТ КОССКИЙ

[322]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ РИМСКОЙ И ВИЗАНТИЙСКОЙ ЭПОХ

(I–VI ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ)

АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ

[505]

Перевод Ф. Зелинского

Перевод Л. Блуменау

АЛФЕЙ

[518]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

РУФИН

[528]

Перевод В. Печерина

АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ

[532]

Перевод В. Печерина

Перевод Д. Дашкова

ОНЕСТ

[537]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Ю. Шульца