Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
ВВЕДЕНИЕ
Говоря «античная лирика», мы разумеем лирику двух не только разных, но и весьма различных народов — греков и римлян. Поэзия римская — в прямой зависимости от греческой, но это не продолжение и не копия: у римской поэзии немало своих национальных черт. Объединение лирики греческой и римской в единое понятие лирики «античной» оправдано общностью культуры языческого рабовладельческого общества, заложившей основы культуры Средиземноморья, то есть в большой мере новой Европы.
У поэзии греков и римлян различна и судьба. Римской поэзии лучше была обеспечена жизнь в последующих веках. В таких странах, как Италия или Франция, древнеримская культура, по существу, никогда не угасала, даже тогда, когда восторжествовало христианство и когда эти цветущие, богато цивилизованные области оказались ареной варварских нашествий. Даже в самые глухие годы раннего средневековья она теплилась в монастырских кельях и только ждала времени, когда ее произведения снова станут насущным хлебом филологов и поэтов. У более древней поэзии греков не было этой относительно счастливой обеспеченности. Если Гомер и Гесиод уцелели в общем крушении Эллады, то лирика греков, за малыми исключениями, почти целиком пропала. В Византии ранней греческой лирикой интересовались преимущественно ученые, извлекая из нее нужные им грамматические примеры, которые для нас и остаются иногда единственным материалом, дающим понятие о том или ином поэте.
Непоправимый удар античному литературному наследству нанесла гибель Александрийской библиотеки.
Приходится собирать остатки древней греческой лирики, как колосья в поле после снятия урожая, воссоздавать утраченное по отдельным фрагментам. Пусть же читатель, стремящийся познакомиться с лирикой Древней Эллады, помедлит в недоумении и печали среди этого беспощадного опустошения, не удивляясь тому, что наряду с немногими счастливо сохранившимися образцами его вниманию будут предложены обрывки, обломки, по которым ему трудно будет составить себе понятие о целом. Впрочем, иные краткие стихотворения лишь кажутся фрагментами, — на самом деле они так были написаны.
Ранее VIII века до н. э. лирики, принадлежавшей определенным авторам, в Элладе не существовало. Народ, конечно, пел, но еще не писал. То было время, когда за поэтом-лириком не стояло никаких литературных предшественников.
ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА
РАННЯЯ ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
ГОМЕР
[1]
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
[4]
Перевод А. Артюшкова
Перевод Я. Голосовкера
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VII–IV ВЕКОВ ДО НАШЕЙ ЭРЫ
МЕЛИКА
ТЕРПАНДР
[8]
ЛЕСБОССКИЙ
Перевод Я. Голосовкера
Перевод Вяч. Иванова
АЛКЕЙ
[10]
Перевод В. Вересаева
Перевод Я. Голосовкера
САПФО
[32]
Перевод Вяч. Иванова
Перевод В. Вересаева
АНАКРЕОНТ
[48]
Перевод Л. Мея
Перевод В. Вересаева
АЛКМАН
[58]
Перевод В. Вересаева
Перевод В. Вересаева
ЯМБЫ
АРХИЛОХ
[168]
Перевод В. Вересаева
Перевод В. Вересаева
СЕМОНИД АМОРГСКИЙ
[187]
Перевод Я. Голосовкера
Перевод В. Вересаева
ГИППОНАКТ
[190]
Перевод Вяч. Иванова
Перевод Вяч. Иванова
ЭЛЕГИИ, ЭПИГРАММЫ
КАЛЛИН
[196]
Перевод Г. Церетели
ТИРТЕЙ
[197]
Перевод Г. Церетели
Перевод Г. Церетели
СОЛОН
[204]
Перевод Вяч. Иванова
Перевод Г. Церетели
МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ
[213]
Перевод Вяч. Иванова
Перевод Вяч. Иванова
ФЕОГНИД
[219]
Перевод В. Вересаева
Перевод В. Вересаева
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР
[308]
Перевод Д. Усова
ЭРИННА
[310]
Перевод В. Вересаева
Перевод Л. Блуменау
АДЕЙ
[313]
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
ФАЛЕК
[320]
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
ФИЛЕТ КОССКИЙ
[322]
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ РИМСКОЙ И ВИЗАНТИЙСКОЙ ЭПОХ
(I–VI ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ)
АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ
[505]
Перевод Ф. Зелинского
Перевод Л. Блуменау
АЛФЕЙ
[518]
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
РУФИН
[528]
Перевод В. Печерина
АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ
[532]
Перевод В. Печерина
Перевод Д. Дашкова
ОНЕСТ
[537]
Перевод Л. Блуменау
Перевод Ю. Шульца