Потерянная комната и другие истории о привидениях

Диккенс Чарльз

Ле Фаню Джозеф Шеридан

Кип Леонард

О’Брайен Фиц-Джеймс

Эдвардс Амелия

Грей Артур

Джером Джером Клапка

Митчелл Эдмунд

Суэйн Эдмунд Гилл

Бангз Джон Кендрик

Джеймс Монтегю Родс

Норткот Эймиас

Бусби Гай Ньюэлл

Барэм Ричард

Пристли Джон Бойнтон

Призраки, духи, фантомы — вечные скитальцы, не находящие упокоения: они повергают обывателей в трепет, толкают на безрассудные поступки, заставляют поверить в реальность таинственного и сверхъестественного. На пирушку с привидениями в потерянную комнату явились Ч. Диккенс, Дж. Ш. Ле Фаню, Дж. К. Джером, М. Р. Джеймс и многие другие, а с ними уютно леденящие душу гости.

Содержание:

Чарльз Диккенс:

Сигнальщик (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)

Джозеф Шеридан Ле Фаню:

Призрак и костоправ (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)

Леонард Кип:

Духи в Грантли (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Фиц-Джеймс О’Брайен: Потерянная комната (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Амелия Эдвардс:

История с привидениями, рассказанная моим братом (рассказ, перевод: Вера Прянишникова)

Артур Грей:

Подлинная история Энтони Ффрайара (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джером Клапка Джером:

Пирушка с привидениями (рассказ, перевод: Мария Колпакчи)

Эдмунд Митчелл:

Фантом озера (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Эдмунд Гилл Суэйн:

Восточное окно (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джон Кендрик Бангз:

Проказа теософов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Монтегю Родс Джеймс:

Граф Магнус (рассказ, перевод: Владимир Харитонов)

Эймиас Норткот:

Холмы Даунза (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Гай Ньюэлл Бусби:

Профессор египтологии (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Ричард Барэм:

В отсветах камина (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Ричард Барэм:

Король демонов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джон Бойнтон Пристли:

Король демонов (рассказ, перевод: В. Ашкенази)

Оформление обложки:

В. Гореликов

.

Составитель:

Людмила Брилова

© Издательство: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2008 г.

Чарльз Диккенс

СИГНАЛЬЩИК

— Эге-ге, там, внизу!

Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок. Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли не у него над головой, он обернулся назад и впился взглядом в железнодорожное полотно. Проделал он это на какой-то особый манер: впрочем, объяснить, в чем тут состояла странность, я бы затруднился. Но повел он себя действительно странно: ведь привлекло же что-то в нем мое внимание, хотя его укороченная расстоянием фигура терялась в тени на дне глубокой выемки, я же стоял высоко над ним, облитый лучами грозно пламеневшего заката, — мне даже пришлось заслонить глаза рукой, прежде чем я сумел его различить.

— Эге-ге, внизу!

Сигнальщик снова развернулся и посмотрел вперед и только потом, задрав голову, заметил меня высоко над собой.

— Есть тут тропинка, чтобы я спустился к вам — на два слова?