Призраки, духи, фантомы — вечные скитальцы, не находящие упокоения: они повергают обывателей в трепет, толкают на безрассудные поступки, заставляют поверить в реальность таинственного и сверхъестественного. На пирушку с привидениями в потерянную комнату явились Ч. Диккенс, Дж. Ш. Ле Фаню, Дж. К. Джером, М. Р. Джеймс и многие другие, а с ними уютно леденящие душу гости.
Содержание:
Чарльз Диккенс:
Сигнальщик (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)
Джозеф Шеридан Ле Фаню:
Призрак и костоправ (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)
Леонард Кип:
Духи в Грантли (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Фиц-Джеймс О’Брайен: Потерянная комната (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Амелия Эдвардс:
История с привидениями, рассказанная моим братом (рассказ, перевод: Вера Прянишникова)
Артур Грей:
Подлинная история Энтони Ффрайара (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джером Клапка Джером:
Пирушка с привидениями (рассказ, перевод: Мария Колпакчи)
Эдмунд Митчелл:
Фантом озера (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Эдмунд Гилл Суэйн:
Восточное окно (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джон Кендрик Бангз:
Проказа теософов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Монтегю Родс Джеймс:
Граф Магнус (рассказ, перевод: Владимир Харитонов)
Эймиас Норткот:
Холмы Даунза (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Гай Ньюэлл Бусби:
Профессор египтологии (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Ричард Барэм:
В отсветах камина (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Ричард Барэм:
Король демонов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джон Бойнтон Пристли:
Король демонов (рассказ, перевод: В. Ашкенази)
Оформление обложки:
В. Гореликов
.
Составитель:
Людмила Брилова
© Издательство: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2008 г.
Чарльз Диккенс
СИГНАЛЬЩИК
— Эге-ге, там, внизу!
Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок. Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли не у него над головой, он обернулся назад и впился взглядом в железнодорожное полотно. Проделал он это на какой-то особый манер: впрочем, объяснить, в чем тут состояла странность, я бы затруднился. Но повел он себя действительно странно: ведь привлекло же что-то в нем мое внимание, хотя его укороченная расстоянием фигура терялась в тени на дне глубокой выемки, я же стоял высоко над ним, облитый лучами грозно пламеневшего заката, — мне даже пришлось заслонить глаза рукой, прежде чем я сумел его различить.
— Эге-ге, внизу!
Сигнальщик снова развернулся и посмотрел вперед и только потом, задрав голову, заметил меня высоко над собой.
— Есть тут тропинка, чтобы я спустился к вам — на два слова?