Мысли и изречения древних с указанием источника

Душенко Константин

Это не первая в России антология подобного рода. Что отличает ее от прежних?

Прежде всего: ее основным источником были не «готовые» сборники цитат, а сочинения самих древних авторов (как правило, в авторитетных русских изданиях). Это позволило очень существенно расширить спектр публикуемых мыслей и изречений.

Почти все цитаты взяты из прозаических сочинений.

Приводится точный источник всех изречений, включенных в книгу.

И, наконец, подробный указатель позволяет найти высказывания на самые разные темы - от «Ада» до «Ямба».

Тем самым читатель получает весьма представительную антологию мысли и красноречия древних, и в то же время - удобный в работе справочник.

Константин Душенко

Январь 2003г.

Примеры описания и необходимые пояснения

Пример, взятый из персональной рубрики

«Аристотель»

:

В ссылке на источник сначала приводится название произведения, затем – цитируемое место (книга I, глава 11, пагинация: 1373a). В круглых скобках, более мелким шрифтом, дается ссылка на цитируемое издание: (14, с.58). В «Списке источников» под номером «14» значится: Античные риторики. – М., 1978.

Если высказывание того или иного лица известно по сообщению

другого

древнего автора, после цитаты обычно дается ссылка на этого «вторичного» автора. ССЫЛКА НА «ВТОРИЧНОГО» АВТОРА ДАЕТСЯ В КРУГЛЫХ СКОБКАХ.

Пример из той же рубрики

«Аристотель»

:

Необходимые пояснения

1. Авторство очень многих изречений достоверно не установлено; их отнесение в ту или иную персональную рубрику носит в значительной мере условный характер.

2. Сведения об авторах, которым посвящена

отдельная персональная рубрика

, даются в основном тексте; сведения об остальных авторах – в указателе имен.

3. В изданиях, указанных в списке источников, не всегда можно найти «полный адрес» интересующего нас фрагмента (книга – глава – параграф). В таких случаях «адрес», если это было возможно, устанавливался или уточнялся по другим источникам.

4. Различные фрагменты одного и того же произведения нередко цитируются в

разных

переводах.

5. Перевод

заглавий

цитируемых сочинений унифицирован. Унифицировано также написание имен мудрецов Талмуда.