Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Ермалаева Воля

Франко Патерсон

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ

250

бразильских анекдотов

1

. Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:

(Жоаозинью посещает Музей Ипиранги

/знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимости

Бразилии/

, когда охранник ругается = и охранник начинает ругаться;

Joãozinho – уменьшительно-ласкательное от имени João; Joãozinho – популярный герой бразильских анекдотов, наподобие русского Вовочки

)

:

– Não pode sentar aí, moleque

(нельзя там сидеть, мальчик)

! É a cadeira do Dom Pedro

(это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/;

cadeira, f – стул, зд. кресло

)!

– Quando ele chegar eu saio

(когда он придет, я уйду: «ухожу»)!

2

. Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio

(раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов)

: