Изучение лексики по отдельным тематическим группам представляет собой один из возможных и оправдавших себя путей этимологического исследования тюркских заимствований в русском языке. Это связано с особенностями каждой лексической группы, которые соответственно требуют применения также разных методических приемов. Так, тюркские по происхождению названия растений в русском языке характеризуются рядом специфических особенностей, которые необходимо учитывать при их этимологизации.
1. При изучении тюркизмов-названий растений слова собственно тюркского происхождения и названия, перешедшие в русский язык из восточных языков через тюркские, нужно отграничивать от собственно русских образований на базе тюркизмов, не являющихся названиями растений.
Слова первой группы, как правило, восходят к соответствующим названиям растений в языках-источниках. Для слов же второй группы, образованных на русской почве по русским словообразовательным моделям, естественно, мы не находим тюркских соответствий именно как названий растений. Так, названия типа
бухарка
,
хивинка
,
татарник
,
татарка
,
татарин
, а также
аросланец
,
бирючник
,
башмак
,
епанча
(
епанечник
),
клобук
(
клобучок
),
султан
(
султанчики
),
бирюза
,
бисерник
и др. лишь показывают, что в процессе номинации растений в русском языке наряду с исконными элементами участвуют также тюркские заимствования, но подобных им соответствий в тюркских языках не имеется.
2. Имеет принципиальную важность различение названий культурных и дикорастущих растений, которые отличаются друг от друга как способами и путями заимствования, так и своими судьбами в системе заимствующего языка. Если названия диких растений заимствуются обычно благодаря тесным территориальным, бытовым контактам и путь проникновения их в язык лежит через говоры и диалекты, то названия культурных растений распространяются весьма сложными и разнообразными путями. В этом случае часто заимствование названия сопутствует заимствованию соответствующей культуры.
3. Названия растений, которые представляли большую ценность своим применением в качестве лекарств, пряностей, красителей, также получали широкое распространение, часто передаваясь из одного языка в другой вместе с соответствующей реалией, независимо от введения в культуру самих растений. Факт наличия таких названий во многих языках разных систем при отсутствии удовлетворительной этимологии на почве того или иного языка заставляет исследователей каждого языка обращаться за разъяснениями к другим языкам, в которых имеются соответствующие названия.
Примечания
1
Миртов А. В.
Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских казаков. Ростов-на-Дону, 1929, 165.
2
Анненков Н. И.
Ботанический словарь. СПб., 1878, 345.
3
Karłowicz J.
Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia. Kraków, 1894—1905, 324.
4
См. также:
Горяев Н. В.
Этимологические объяснения наиболее трудных и загадочных слов в русском языке. Тифлис, 1905, 21.
5
Matzenauer A.
Cizi slova ve slovanskych řečech. Brno, 1870, 138.