Некоторые вопросы этимологии и истории тюркских элементов в русских названиях растений

Жаримбетов Аманияз

Изучение лексики по отдельным тематическим группам представляет собой один из возможных и оправдавших себя путей этимологического исследования тюркских заимствований в русском языке. Это связано с особенностями каждой лексической группы, которые соответственно требуют применения также разных методических приемов. Так, тюркские по происхождению названия растений в русском языке характеризуются рядом специфических особенностей, которые необходимо учитывать при их этимологизации.

1. При изучении тюркизмов-названий растений слова собственно тюркского происхождения и названия, перешедшие в русский язык из восточных языков через тюркские, нужно отграничивать от собственно русских образований на базе тюркизмов, не являющихся названиями растений.

Слова первой группы, как правило, восходят к соответствующим названиям растений в языках-источниках. Для слов же второй группы, образованных на русской почве по русским словообразовательным моделям, естественно, мы не находим тюркских соответствий именно как названий растений. Так, названия типа

бухарка

,

хивинка

,

татарник

,

татарка

,

татарин

, а также

аросланец

,

бирючник

,

башмак

,

епанча

(

епанечник

),

клобук

(

клобучок

),

султан

(

султанчики

),

бирюза

,

бисерник

и др. лишь показывают, что в процессе номинации растений в русском языке наряду с исконными элементами участвуют также тюркские заимствования, но подобных им соответствий в тюркских языках не имеется.

2. Имеет принципиальную важность различение названий культурных и дикорастущих растений, которые отличаются друг от друга как способами и путями заимствования, так и своими судьбами в системе заимствующего языка. Если названия диких растений заимствуются обычно благодаря тесным территориальным, бытовым контактам и путь проникновения их в язык лежит через говоры и диалекты, то названия культурных растений распространяются весьма сложными и разнообразными путями. В этом случае часто заимствование названия сопутствует заимствованию соответствующей культуры.

3. Названия растений, которые представляли большую ценность своим применением в качестве лекарств, пряностей, красителей, также получали широкое распространение, часто передаваясь из одного языка в другой вместе с соответствующей реалией, независимо от введения в культуру самих растений. Факт наличия таких названий во многих языках разных систем при отсутствии удовлетворительной этимологии на почве того или иного языка заставляет исследователей каждого языка обращаться за разъяснениями к другим языкам, в которых имеются соответствующие названия.

Примечания

1

 

Миртов А. В.

Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских казаков. Ростов-на-Дону, 1929, 165.

2

 

Анненков Н. И.

Ботанический словарь. СПб., 1878, 345.

3

 

Karłowicz J.

Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia. Kraków, 1894—1905, 324.

4

 См. также:

Горяев Н. В.

Этимологические объяснения наиболее трудных и загадочных слов в русском языке. Тифлис, 1905, 21.

5

 

Matzenauer A.

Cizi slova ve slovanskych řečech. Brno, 1870, 138.