Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Зверинская Ирина

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Kalif Storch

(Калиф-аист)

Der Kalif Chasid zu Bagdad

(халиф Хасид Багдадский)

saß einmal an einem schönen Nachmittag

(сидел однажды в прекрасное послеобеденное время;

sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень

)

behaglich auf seinem Sofa

(уютно на своем диване;

das Sofa

)

; er hatte ein wenig geschlafen

(он немного поспал;

schlafen

)

, denn es war ein heißer Tag

(так как был жаркий день)

, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus

(и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым;

heiter

веселый, ясный, светлый; aussehen

выглядеть; der Schlaf – сон; das Schläfchen – недолгий сон: «сончик»

)

. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz

(он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»;

das Holz – древесина

)

, trank hier und da ein wenig Kaffee

(попивал немного кофе;

hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»

)

, den ihm ein Sklave einschenkte

(который ему наливал раб)

, und strich sich allemal vergnügt den Bart

(и каждый раз довольно поглаживал себе бороду;

allemal – каждый раз; vergnügt – довольно: «удовлетворенно»

)

, wenn es ihm geschmeckt hatte

(когда ему было по вкусу;

schmecken – быть вкусным

)

. Kurz, man sah dem Kalifen an

(короче говоря, по калифу было видно;

jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо

)

, dass es ihm recht wohl war

(что ему было вполне хорошо).

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden

(можно было с ним совсем хорошо поговорить)

, weil er da immer recht mild und leutselig war

(так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный)

, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit

(поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время)

. An diesem Nachmittage nun kam er auch

(в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже)

, sah aber sehr nachdenklich aus

(выглядел однако очень задумчивым)

, ganz gegen seine Gewohnheit

(совсем против своего обыкновения;

die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо