В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Kalif Storch
(Калиф-аист)
Der Kalif Chasid zu Bagdad
(халиф Хасид Багдадский)
saß einmal an einem schönen Nachmittag
(сидел однажды в прекрасное послеобеденное время;
sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень
)
behaglich auf seinem Sofa
(уютно на своем диване;
das Sofa
)
; er hatte ein wenig geschlafen
(он немного поспал;
schlafen
)
, denn es war ein heißer Tag
(так как был жаркий день)
, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus
(и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым;
heiter
–
веселый, ясный, светлый; aussehen
–
выглядеть; der Schlaf – сон; das Schläfchen – недолгий сон: «сончик»
)
. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz
(он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»;
das Holz – древесина
)
, trank hier und da ein wenig Kaffee
(попивал немного кофе;
hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»
)
, den ihm ein Sklave einschenkte
(который ему наливал раб)
, und strich sich allemal vergnügt den Bart
(и каждый раз довольно поглаживал себе бороду;
allemal – каждый раз; vergnügt – довольно: «удовлетворенно»
)
, wenn es ihm geschmeckt hatte
(когда ему было по вкусу;
schmecken – быть вкусным
)
. Kurz, man sah dem Kalifen an
(короче говоря, по калифу было видно;
jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо
)
, dass es ihm recht wohl war
(что ему было вполне хорошо).
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden
(можно было с ним совсем хорошо поговорить)
, weil er da immer recht mild und leutselig war
(так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный)
, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit
(поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время)
. An diesem Nachmittage nun kam er auch
(в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже)
, sah aber sehr nachdenklich aus
(выглядел однако очень задумчивым)
, ganz gegen seine Gewohnheit
(совсем против своего обыкновения;
die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо