Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов
Стихи. Переводы Бориса Ривкина
ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ
Шил для песенки платье
Не из кружев и лент,
А из древних заплачек
И старинных легенд.
Будешь, песенка, — дама
КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ
Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, -
Мои стихи! — и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Ты прелестью своей в сердцах мужских
Молитва на старость
Помилуй Бог чтоб взять и запеть:
Песне надобен лоск,
Над совершенством строчки скрипеть
Должен и костный мозг.
Будут носиться со стариком,
Поэт меЧтает о небесном шелке
Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, -
Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
Политика
Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Уильям Батлер Йейтс в переводах Ивана Бабицкого
ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ
Листва в осенней позолоте,
И сух ковёр хвои;
В октябрьских сумерках мерцают
Озёрные струи;
Там плещутся лебеди, гладь разбудив,-
ПАМЯТЬ
В иной пленит огонь ланит,
В той — грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
ВОДОМЕРКА
Чтобы культуре не сгинуть навек,
Чтоб не глумились над ней,
Пусть в этот час замолчат все собаки,
Пусть уведут коней!
Вождь наш Цезарь над картой в палатке сырой
ПОЛИТИКА
О, эта девушка у входа…
Как трудно слушать мне
Слова о Риме и Советах,
О поводах к войне.
Тот, говорят, был в дальних странах,