Англо-американские афоризмы

Коллектив авторов

Редакция начинает печатать афоризмы в переводе с разных языков из собрания Натальи Перовой, переводчика, издателя московского издательства «Глас».

Афоризм Гилберта Кийта Честертона: «Чтобы на истину обратили внимание, надо перевернуть ее вверх ногами» — можно считать самым точным и глубоким определением афоризма.

Англо-американские афоризмы

Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами.

Пол Маккартни

Если ты сломал себе шею, если тебе нечего есть, если в доме пожар — ты действительно в беде. Все же остальное — просто неприятности. Жизнь — это серия неприятностей. Жизнь комковата. Комки в каше, комок в горле, комок в груди — это все очень разные комки. Научитесь их различать.

Роберт Фулгам