Сад любви. Из английской романтической поэзии

Коллектив авторов

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

I’VE WATCH’D YOU NOW A FULL HALF-HOUR

(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)

I’ve watch’d you now a full half-hour

(я наблюдал тебя сейчас =

смотрю на тебя вот уже

целые полчаса;

full – полный

),

Self-poised upon that yellow flower

(удерживающуюся на том желтом цветке;

self – сам; to poise

[pɔɪz]

– удерживать/ся/ в равновесии

);

And, little Butterfly! indeed

(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу;

indeed – в самом деле, действительно

)

I know not if you sleep or feed

(я не знаю, спишь ты или кормишься;

to feed – кормить/ся/

).

How motionless! – not frozen seas

(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря;

motion

['məʋʃ(ə)n]

– движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом

)