В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
I’VE WATCH’D YOU NOW A FULL HALF-HOUR
(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)
I’ve watch’d you now a full half-hour
(я наблюдал тебя сейчас =
смотрю на тебя вот уже
целые полчаса;
full – полный
),
Self-poised upon that yellow flower
(удерживающуюся на том желтом цветке;
self – сам; to poise
[pɔɪz]
– удерживать/ся/ в равновесии
);
And, little Butterfly! indeed
(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу;
indeed – в самом деле, действительно
)
I know not if you sleep or feed
(я не знаю, спишь ты или кормишься;
to feed – кормить/ся/
).
How motionless! – not frozen seas
(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря;
motion
['məʋʃ(ə)n]
– движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом
)