Медноголовый

Корнуэлл Бернард

Капитана Старбака ставший генералом Вашингтон Фальконер изгоняет из Легиона, вдобавок героя арестовывают по обвинению в шпионаже. Вновь перед Натаниэлем встаёт вопрос: на той ли стороне он воюет?

Бернард Корнуэлл

Медноголовый

Хроники Натаниэля Старбака-2

Часть первая

1

Вторжение началось в полночь.

Это, собственно, не было вторжением в полном смысле слова, просто лихой набег на разведанный дозорами в лесных дебрях виргинского берега реки лагерь мятежников, но двум тысячам мужчин, ожидающим переправы через серо-голубые воды Потомака, грядущая стычка представлялась чем-то гораздо значительным, нежели какой-то «набег». Схватка за рекой была их шансом доказать, насколько ошибаются злопыхатели. «Мальчики-колокольчики», так окрестила этих солдат одна из газет, — идеально вышколенные, но слишком чистенькие и прилизанные для пороха и грязи настоящих сражений. Но сегодня ночью «мальчики-колокольчики» будут драться. Сегодня Потомакская армия предаст огню и мечу лагерь мятежников и, если всё пойдёт хорошо, стремительным броском займут город Лисбург, лежащий тремя километрами дальше. Томясь ожиданием, бойцы воображали себе, как вытянутся физиономии жителей виргинского городка, когда, проснувшись поутру, они обнаружат «Звёзды и полосы» Соединённых Штатов, вновь гордо реющие над селением; а войско тем временем уже будет катиться на юг, и дальше на юг, пока мятеж не будет подавлен, и в Америке вновь не воцарятся мир и благолепие.

— Чёртов болван! — раздался сдавленный вскрик с берега, где рабочая команда спускала на воду лодку, принесённую с канала, соединяющего Чесапикский канал и Огайо.

Кто-то из носильщиков посудины поскользнулся на мокрой глине, отдавив носовой частью лодки ступню сержанту.

— Орясина косорукая! — отскочив в сторону, ругнулся сержант.

2

Майор Адам Фальконер прибыл в походный лагерь Легиона Фальконера около полудня.

— Там на тракте янки! Погнались за мной!

Адам выглядел весёлым и возбуждённым, словно бешеная скачка по пересечённой местности была детской игрой в салочки а не отчаянным бегством от врага. Конь Адама, рослый чалый жеребец с конного завода Фальконера-старшего, ронял с удил хлопья пены, нервно прядая ушами.

— Дядя! — радостно воскликнул Адам при виде майора Бёрда, затем повернулся и, увидев Старбака, с которым их связывала многолетняя дружба, возопил, — Нат! Судя по твоей помятой физиономии, привычка спать по ночам — не для тебя!

— По молитвенным собраниям шастает вместо того, чтобы спать, как все добрые люди. — с немым укором покосившись на командира, вступился за него Томас Труслоу.

3

— Мы слишком далеко забрались влево, — пробурчал Старбаку Труслоу, едва рота «К» достигла передовой, — Недоноски вон там.

Труслоу махнул рукой куда-то за прогалину, по которой змеились ленты порохового дыма. Серая дымная пелена заканчивалась правее позиции роты «К», а прямо перед солдатами Старбака не было видно ни дыма, ни врагов. Тёмная стена безлюдного леса, кое-где прерываемая яркими пятнами жёлтых клёнов. Кое-кто из бойцов не устоял перед искушением пальнуть туда, но Труслоу грубо приказал не тратить даром порох.

Пока рота ожидала распоряжений своего капитана, на позиции появился другой офицер. Звали его Мокси, он носил лейтенантское звание и полагал себя героем из-за царапины на левой руке, заработанной под Манассасом.

— Майор хочет, чтобы ты сдвинулся ближе к центру. — обратился к Старбаку Мокси, воинственно помахивая револьвером, — Хочет, чтобы ты усилил парней Мерфи.

— Рота! — гаркнул Труслоу, не дожидаясь от капитана приказа выступать.

Часть вторая

4

Днём официального вступления Джефферсона Дэвиса в должность президента Конфедеративных Штатов Америки стал день рождения Джорджа Вашингтона. Это была вторая инаугурация Дэвиса. Первая состоялась в Монтгомери, штат Алабама, но там Дэвис принимал на себя обязанности президента временного правительства. Теперь, избранный должным образом и по праву обосновавшийся в новой столице, он готовился официально принять высокий пост второй раз, и то, что это должно было произойти в день рождения Джорджа Вашингтона, имело огромное символическое значение, но денёк выдался гадостный. С утра зарядил дождь, вынудивший огромную толпу, собравшуюся на Капитолийской площади Ричмонда, прятаться под зонтами, так что со стороны казалось, будто ораторы выступают перед полем блестящих чёрных валунов. Капли барабанили по кожаному верху экипажей и зонтам так громко, что никто, кроме стоявших у самой трибуны, не разобрал ни речей, ни молитв, ни даже слов принесённой президентом присяги. После клятвы новоиспечённый президент под кашель и чих окружения призвал Господа благословить дело Юга. Мрачные февральские облака низко плыли над городом, темня и лишая его ярких красок. Не могли они справиться лишь с новым флагом Конфедерации. Стяги, висящие на флагштоках за трибуной и на каждой крыше, сколько хватало глаз, представляли собой алое поле с косым крестом святого Андрея. Крест был синим и на нём размещались тринадцать белых звёзд, из которых одиннадцать означали одиннадцать взбунтовавшихся штатов, а ещё две — Кентукки и Миссури. На верность последних двух претендовали обе воюющие державы, но для южан, с их склонностью всюду искать добрые предзнаменования, их наличие в составе Конфедерации было важнее. С Кентукки и Миссури южане могли утверждать, что их государство состоит из тринадцати штатов, так же, как и другое государство, основанное восемьдесят шесть лет назад. Впрочем, в жмущейся под зонтами толпе находились и такие, кто напоминал, что тринадцать — число несчастливое, да и погодка в день инаугурации не предвещает новому президенту ничего хорошего.

После церемонии по Двадцатой улице потянулась длинная процессия приглашённых на торжественный приём, организованный в арендованной на Клей-стрит под правительственную резиденцию усадьбе Брокенборо-Хаус. Особняк вскоре наполнился мокрыми людьми, вешавшими в вестибюле свои сырые пальто на статуи Трагедии и Комедии и бродившими из комнаты в комнату, язвя по поводу вкуса нового президента в выборе картин да мебели. Рабы Дэвиса заблаговременно покрыли дорогие ковры на полу хлопчатобумажными чехлами, но гости, желая посмотреть узоры на коврах, по-простецки стягивали чехлы, и скоро прекрасные ковры были затоптаны грязными башмаками до неузнаваемости, а двойной ряд павлиньих перьев, украшающий каминную комнату в дамской гостиной, раздёрган на сувениры. Хмурый президент в парадной столовой принимал у белого мраморного камина поздравления, устало упражняясь в сочетании на разный лад словосочетаний «торжественная церемония» и «дни тяжких трудов». Развлекать гостей позвали армейских музыкантов, но гостей набилось столько, что скрипачу не хватало пространства для смычка, поэтому солдат отослали на кухню, где повара угостили их мадерой и холодным цыплёнком.

Полковник Вашингтон Фальконер, ослепительную элегантность мундира которого подчёркивала скромная чёрная перевязь, поддерживающая его повреждённую под Манассасом руку, протолкался к президенту, поздравил его и, сокрушаясь, что не может дать для пожатия правую ладонь, протянул левую.

Президент Дэвис неловко потряс её, бормоча, что присутствие Фальконера на данной торжественной церемонии — великая честь в эти дни тяжких трудов.

— Дни тяжких трудов требуют великих людей, мистер президент, — расшаркался Фальконер, — Следовательно, нам повезло, что у нас есть вы.

5

Подполковник Гриффин Свинъярд, чавкая, поглощал тушёную капусту с картошкой, когда до его палатки добрались Бёрд и Старбак. Накрапывал дождь, и тяжёлые тучи укоротили и без того не длинный световой день, так что в палатке подполковника горели два фонаря, подвешенные на шесте под коньком крыши. Облачён свежеиспечённый подполковник был в шерстяной халат поверх форменных брюк и грязной сорочки. Работал челюстями Свинъярд энергично, морщась, когда укус вызывал приступ боли в одном из гнилых зубов.

Его слуга, забитый чернокожий, робко доложил о майоре Бёрде с капитаном Старбаком и удрал в ночь, где костры арьергарда противостояли ветру с дождём.

— Так вы — Бёрд. — с полным ртом констатировал подполковник, не обращая внимания на Старбака.

— А вы — Свинъярд. — ответно пренебрёг правилами хорошего тона Бёрд.

— Подполковник Свинъярд. Выпуск двадцать девятого года, 4-й пехотный полк старой армии США.

6

Джон Скалли и Прайс Льюис не проронили ни словечка даже тогда, когда были обнаружены зашитые в их одежде документы, за которые можно было бы повесить даже святого. У Льюиса, англичанина, нашлась карта Ричмонда. На ней была выведена линия построенных Ли укреплений с отметками на месте вероятных редутов и звездообразных фортов. Сопровождавшая карту записка требовала точных сведений как о самих оборонительных сооружениях, так и о насыщенности их артиллерией. Ирландец Джон Скалли вёз в подкладке пиджака письмо без штемпеля, адресованное почётному секретарю Общества поставки Библий в действующую армию Конфедерации. Внутри конверта находились два листка. Один, подписанный «братом во Христе» безымянного почётного секретаря, майором армии США Джеймсом Старбаком, содержал просьбу выполнить задание, изложенное на втором листке; второй же листок настоятельно требовал уточнить последние данные о численности войск генерала Магрудера и гарнизонов населённых пунктов от Ричмонда до Йорктауна.

Джон Скалли, которому было предъявлено письмо, божился, что купил пиджак по случаю и ни о каком письме ни слухом, ни духом. Он широко улыбался, говоря с допрашивающим его майором:

— Увы, майор, ничем не могу помочь.

— Видел в гробу я вашу помощь. — буркнул ражий майор Александер, лицо которого с застывшим навек брюзгливым выражением украшали пышные бакенбарды.

— Будешь отмалчиваться, — бросил он Скалли, — повесим.

7

Конвой явился в камеру Старбака затемно. Проснувшись от того, что с него грубо сбросили одеяло, Натаниэль заорал в ужасе. Конвоиры, не чинясь, выгнали его в коридор и повели по тюрьме. На знакомом повороте сонный дрожащий Старбак привычно пошагал вправо, к комнате, где его обычно допрашивали, но конвоиры тычком направили в противоположную сторону. Тюрьма ещё спала. Коптили тусклые сальные свечки, горящие на стенах каждые пару метров. Холодно не было, но Старбак всё ещё не оправился от пытки кротоновым маслом. Юношу знобило, он был худ и изжелта-бледен. Впрочем, ему уже удавалось проглотить немного гадкой тюремной овсянки с тем, чтобы желудок немедленно не вытолкнул её обратно. Последние пару дней на допросы Натаниэля не вызывали, что он расценивал, как обнадёживающее обстоятельство, хотя ощущение осквернённости и униженности никуда не делось.

Старбака привели в кордегардию, где чернокожий кузнец сбил с его лодыжек кандалы. Картонные карточки в деревянной раме «вечного» календаря на столе показывали 29 апреля 1862 года, понедельник.

«Вечный» календарь

8

— Это что? — Бельведер Делани гадливо, кончиками пальцев, поднял ассигнацию и прочитал надпись на ней, — «Приход Пойнт-Купи. Два доллара». Моя дорогая Салли, смею надеяться, эта купюра попала к тебе не в счёт оплаты твоих услуг?

— Очень смешно, — сказала Салли, отобрала у адвоката банкноту и положила в одну из куч кредиток на столике вишнёвого дерева, — Наш процент с карточных столов.

— И что же мне с этой бумажкой прикажешь делать? — осведомился Делани, выуживая банкноту обратно, — Смотаться в Луизиану и потребовать у псаломщика прихода Пойнт-Купи заплатить мне два доллара?

— Ты прекрасно знаешь, что их можно сплавить по сниженной стоимости в Обменный Банк. — ухмыльнулась Салли, вновь забирая у него банкноту и кладя обратно в недельную выручку заведения, — Карты нам принесли четыреста девяносто два доллара и шестьдесят три цента.

За карточными столами на первом этаже играли в ремиз и покер. Заведение брало свой процент с выигрышей. По негласному правилу картёжники могли расплачиваться любыми купюрами, но за пределами игровых столов заведение принимало только новые деньги северян, золото, серебро и ассигнации виргинского казначейства.

Часть третья

9

Армия южан заняла позиции по дуге северо-восточнее Ричмонда. Генерал Джонстон оттянул войска так далеко назад, что северяне слышали перезвон церквей вражеской столицы, а западный ветер доносил до их ноздрей амбре табачных фабрик и дым.

Газеты наперебой стенали, что янки подпущены слишком близко к Ричмонду, а врачи обеих армий били тревогу из-за того, что личный состав вынужден дышать гнилыми испарениями болот у реки Чикахомини, из-за чего лазареты переполнялись умирающими от лихорадки военнослужащими. Доктора умоляли передислоцировать войска в местность суше и здоровее, но генерал Джонстон отвечал, что судьба Ричмонда может решиться только здесь, поэтому придётся потерпеть. Такова стратегия, говорил Джонстон, и этот военный термин заставлял медиков замкнуть уста и беспомощно смотреть, как угасают их пациенты.

В конце мая, душным пятничным вечером Джонстон собрал своих адъютантов растолковать им свой план. Пришпилив в гостиной занятого под штаб дома к стене карту, генерал заговорил, пользуясь вилкой на длинной ручке, как указкой:

— Полагаю, джентльмены, вы теперь видите, с какой целью я волок за собой генерала МакКлеллана к Чикахомини? Он вынужден был разделить свою армию. — Джонстон постучал по карте сначала севернее, затем южнее синей змеи Чикахомини, — Как вам известно, главное правило войны состоит в том, что полководец перед лицом врага не должен разделять своё войско, но МакКлеллан об этом правиле забыл.

Иногда на Джонстона находило, как сегодня, настроение читать лекции, и тогда он вёл себя так, будто стоял на кафедре в Вест-Пойнте, а перед ним были не офицеры, а зелёные курсанты.

10

Атака южан захлебнулась среди брошенных палаток Нью-Йоркского полка. Не упорство северян стало тому причиной, а их богатство. Палатки (изготовленные из белого полотна отличной выделки, давно забытой южанами) буквально ломились от коробок с провиантом; добротных ранцев, набитых сменным бельём и одеждой; крепких кожаных ботинок (для левой и правой ног, в отличие от производимых в Конфедерации квадратных чудищ, которые могли носиться на любой ступне, в равной степени терзая и правую, и левую ноги). Хватало в палатках и вкусностей, присланных северянам из дома: банок каштанов, домашних солений с паприкой, яблочного повидла, печенья, леденцов, кексов, обернутого бумагой сыра и, конечно, кофе. Настоящего кофе. Не высушенного перемолотого гороха, не одуванчикового листа пополам с перетёртыми сухофруктами, а настоящего кофе из настоящих кофейных зёрен.

Поначалу офицеры пытались удержать бойцов от поживы, но, в конце концов, и сами соблазнились сокровищами вражеского лагеря: жирными окороками, копчёной рыбой, свежим маслом, утренней выпечки хлебом, копчёной рыбой, одеялами казёнными и стёгаными домашними. На одном из последних был вышит звёздно-полосатый флаг и надпись: «Отомсти за Эллсворта!»

— Этот Эллсворт что за чёрт с бугра? — недоумённо спросил солдат-южанин у своего офицера.

— Дуралей из Нью-Йорка, который дал себя ухлопать.

— Для янки это же нормально, нет?

Эпилог

Рота «К» начала умирать три недели спустя. Первым погиб Джозеф Мей. Он набирал воду, когда у ручья рванула шальная шрапнель. Трофейные очки Мея сбило с его головы, одна линза разбилась, а вторую залило кровью так, что казалось — вместо стекла в оправу вделан рубин.

В тот день черёд вступить в бой до Легиона так и не дошёл, хотя севернее пушки рокотали до самых сумерек. Впрочем, поднимающийся там в небо дым не сдвинулся вперёд ни на сотню метров, и это означало, что потеснить северян так и не удалось. А ночью они сами снялись с позиций и отступили восточнее. Утром погиб Джеймс Блисдейл. Он полез на дерево с примеченным гнездом за яйцами, и засевший поблизости стрелок-янки влепил Блисдейлу пулю в шею. Солдат умер прежде, чем рухнул, ломая ветки, на землю. Старбак долго мучился, подыскивая слова для похоронки, которые могли бы хоть немного смягчить матери Блисдейла, вдове, горечь утраты единственного сына. «Его будет нам очень не хватать» — в конце концов, написал капитан, что являлось заведомой ложью. Как-то так вышло, что Блисдейл в роте ни с кем не сдружился и не поссорился. Треск выстрелов возвестил, что сержант Труслоу с отделением бойцов обнаружил лежбище вражеского стрелка, но вернулся сержант недовольным:

— Утёк, сволочуга. — буркнул он и, заметив возвращающегося от Фальконера Таддеуса Бёрда, мрачно заключил, — Так. Сбрендил.

Майор Бёрд, всегда отличавшийся эксцентричностью поведения, и вправду вёл себя страннее обычного. Он двигался по лагерю бочком, как краб, иногда делая несколько шагов вперёд, иногда отступая назад, иногда поворачиваясь вокруг оси с выставленной перед собой рукой. Время от времени он прерывал своё загадочное кружение для того, чтобы сообщить очередной роте о готовности выступать через полчаса, затем вновь самозабвенно предавался дёрганому вальсированию.

— Точно сбрендил. — повторил Труслоу, когда майор докружил до него со Старбаком.