Машина времени шутит

Лаумер Кейт

Честер В. Честер — хозяин Ваусеровского Аттракциона чудес, единственного в мире цирка-аттракциона под открытым небом. Его друг Кейс Малвихилл — управляющий и чуть ли не единственный актер Аттракциона.

Дела у Честера идут неважно. Цирк доходов почти не приносит. И хотя все имущество прапрадеда должно перейти к нему, остается самая мелочь — налог в миллион кредов. В наследство от умершего более сотни лет назад предка ему достался громадный суперкомпьютер — ЕНЭ, который, к тому же, накопил кучу информации и обрел свое «Я».

И это еще не все — Честеру и Кейсу предстоит убедиться в том, что старик построил настоящую Машину Времени…

1

По колпаку аэрокара текли струйки дождя, мешая разглядеть, что происходит внизу, на земле. Честер В. Честер IV перевел машину в режим зависания и прижался носом к холодному пластику, вглядываясь в неясное пятно на фоне серо-зеленого луга. Он различил в этом пятне скопление коричневых палаток и желтых автомобилей Межконтинентального Ваусеровского Аттракциона Чудес. Слева блестящий от дождя купол главного цирка колыхался под порывами ветра, а рядом с ним Честер мог заметить маленькие фигурки людей, облепивших длинную палатку, где размещался зверинец. Вдоль пустынной аллеи безжизненно обвисли мокрые от дождя флаги.

Вздохнув, Честер стал полого снижать кар в направлении открытой площадки, расположенной около бокового павильона. Он посадил его рядом с тяжелой старомодной машиной, выделявшейся цветными занавесками на маленьких квадратных иллюминаторах на неуклюжем фюзеляже. Честер спустился на землю и побрел по чавкающей грязи к приспособленному под помещение грузовому вертолету, постучал в дверь. Откуда-то донесся печальный органный звук.

— Эй, — окликнул кто-то. Честер обернулся. Человек в мокром комбинезоне высунул голову из стоящего неподалеку кара. — Если вам нужен мистер Малвихилл, то он на главном входе. Честер небрежно кивнул, поднял воротник своей строгого покроя спортивной куртки цвета лаванды, перевел регулятор температурного режима в среднее положение. Затем, морща нос от тяжелого запаха, доносившегося из зверинца, сгибаясь под порывами ветра, он двинулся через стоянку, миновал павильон из пластика и вышел к главному входу. Под полосатым навесом, прислонившись к опорному столбу, стоял толстый высокий человек с огненно-рыжими волосами, с огромными усами, в клетчатом костюме и ковырял в зубах. При виде Честера он встрепенулся, выбросил вперед трость с золотым набалдашником и пророкотал:

— Ты как раз вовремя, друг! Тебя ждет кресло, из которого ты увидишь самое удивительное, изумительное, фантастическое и шокирующее зрелище, которое удовлетворит твои самые изощренные вкусы и…

— Не краснобайствуй, Кейс, — прервал его Честер, подходя ближе, — это я.

2

Два часа спустя Честер мягко посадил вертолет на окруженную разноцветными тюльпанами бархатистую лужайку как раз напротив пышно украшенного портика старинного дома. Двое мужчин поднялись по эскалатору с перилами на просторную веранду, миновав при этом гигантское чучело динозавра с фосфоресцирующими глазами. Мягко прозвучал звонок, когда они распахнули дверь. Им открылся огромный пещероподобный холл в зеленоватых тонах, утопающий в солнечном свете, который проникал через пластиковые панели, заменяющие потолок, разрисованные сценками из вокзальной и магазинной жизни.

Кейс с любопытством рассматривал стены, обитые крокодиловой кожей, пузырчатый стеклянный пол, канделябры со страусиными перьями, дверные ручки из циркония.

— Теперь я понимаю, почему неовикторианские вещи так редко встречаются, — сказал он. — Все спалила разъяренная толпа, лишь только увидев подобное.

— Прапрадедушке это нравилось, — сказал Честер, отрывая взгляд от литографии, которая называлась «Час пик в Инсемоме».

— Я же тебе говорил, что он был довольно эксцентричным типом.