В возрожденной чешской литературе между множеством замечательных мужских имен видим имена женские. Возрождение чешской литературы совершилось не более пятидесяти лет, а в продолжение этого времени мы видим шесть чешских женщин, которые посвятили всю свою деятельность угнетенной литературе своего угнетенного народа. Самою первою из этих женщин по времени считается
Марья Чацкая,
поэт. Она писала между 1838 и 1844 годами и написала не много, но очень хорошо. Потом, в 1842 году, явилась на литературное поприще
Божина Немцова;
после нее –
Гонората Вишневская,
жена пражского профессора Запа, родом полька. Она имела большое влияние на развитие чешских женщин. Кроме этих, есть еще три писательницы:
Софья Подлипская,
жена доктора медицины;
Каролина Светлая
и девица
Киршнерова.
Число это в сравнении с числом писательниц других земель славянских, разумеется, очень невелико; но соображась с тем, что всех славян в Богемии не более трех с половиной миллионов и что чешские женщины только теперь начинают расширять узкий круг деятельности, в которую замыкало их жизнь узкое немецкое воспитание, – увидим, что процентное отношение пишущих женщин в земле чешской довольно утешительно.
Известно, что Богемия всем нынешним своим блеском или, лучше сказать, образованием обязана единственно самой себе и своему энергическому стремлению к возрождению национальному. Если воспитание женщин не дошло еще до того высокого уровня, какого достигли женщины некоторых других наций, то это нисколько не удивительно. Но все-таки относительно воспитание чешских женщин, распочатое с толком всего не более шестидесяти лет, дало краю отличных дочерей, дружно идущих об руку с мужьями и братьями на трудный и неравный бой с недолею своей прекрасной родины, и в прошлом году чешский народ уже слышал публичные речи, произнесенные чешскими женщинами.
Божина Немцова талантом своим и вообще дарованиями превосходит всех своих литераторствовавших соотечественниц. Сочинения ее, равно как и многих других чешских писателей, к сожалению, еще очень мало известны славянскому миру. Более всего переводов с ее работ сделано на языки хорватский, славонский и польский. В прошлом году польские читатели не находили слов для выражения своего удовольствия г. Крашевскому, редактору «Европейского обозрения» (Przegląd Europejski), где печатался перевод очаровательного ее рассказа «Бабушка», который мы в непродолжительном времени тоже намерены предложить своим читателям в русском переводе. Польский ежемесячный журнал «Европейское обозрение» заявил свою готовность дать целый отдел переводам с чешского языка и до сих пор не имеет причины пожаловаться на скудость выбора.
Мы знакомим наших читателей с деятельностью Божины, компилируя этот очерк по статье, составленной под влиянием чешского писателя Вротислава Яна.
Божина Немцова своими прелестными произведениями принесла огромную пользу чешской словесности, и родина ее не погрешает, сравнивая ее с литературными знаменитостями Европы. Это не была ни эффектная Занд, ни чопорная Сталь. Огромное дарование Божины Немцовой совершенно своеобразно и полно высокого народного драматизма и чистой, уносящей душу поэзии, поэзии, которой каждый цветок говорит вам, где он вырос и распустился.