В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Die Regentrude
Регентруда – королева дождя
Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben
(такое жаркое лето было лишь сто лет назад: «такого жаркого лета, как сто лет назад, с тех пор снова не было»;
der Sommer; das Jahr; vor – перед; до, тому назад, раньше; es gibt – есть, бывает, существует, имеется
)
. Kein Grün fast war zu sehen
(почти совсем не было видно зелени;
kein – не; ни один; никакой; das Grün – зелёный цвет, зелень
)
; zahmes und wildes Getier
(домашние животные и дикие звери;
zahm – ручной, укрощённый; wild – дикий; das Getier – животные
)
lag verschmachtet auf den Feldern
(в изнеможении полегли на полях;
liegen – лежать; verschmachten – томиться, изнывать; изнемогать, умирать; das Feld, die Felder
).
Es war an einem Vormittag
(была первая половина дня)
. Die Dorfstraßen standen leer
(деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»;
das Dorf – деревня, село; die Straße – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый
)
; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet
(кто только мог – все попрятались/сбежали в дома
:
«что только могло, сбежало в глубину домов»;
können – мочь, быть в состоянии; flüchten – убегать, спасаться бегством; das Haus
)
; selbst die Dorfkläffer
(даже деревенские собаки;
kläffen – тявкать
)
hatten sich verkrochen
(/и те/ попрятались;
sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать
)
. Nur der dicke Wiesenbauer
(лишь толстый Визенбауэр;
die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин
)
stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses
(важно стоял у ворот своего солидного дома;
breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный
)
und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe
(и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки;
der Schweiß – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки
Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen