Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Макаренко Екатерина

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Die Regentrude

Регентруда – королева дождя

Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben

(такое жаркое лето было лишь сто лет назад: «такого жаркого лета, как сто лет назад, с тех пор снова не было»;

der Sommer; das Jahr; vor – перед; до, тому назад, раньше; es gibt – есть, бывает, существует, имеется

)

. Kein Grün fast war zu sehen

(почти совсем не было видно зелени;

kein – не; ни один; никакой; das Grün – зелёный цвет, зелень

)

; zahmes und wildes Getier

(домашние животные и дикие звери;

zahm – ручной, укрощённый; wild – дикий; das Getier – животные

)

lag verschmachtet auf den Feldern

(в изнеможении полегли на полях;

liegen – лежать; verschmachten – томиться, изнывать; изнемогать, умирать; das Feld, die Felder

).

Es war an einem Vormittag

(была первая половина дня)

. Die Dorfstraßen standen leer

(деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»;

das Dorf – деревня, село; die Straße – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый

)

; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet

(кто только мог – все попрятались/сбежали в дома

:

«что только могло, сбежало в глубину домов»;

können – мочь, быть в состоянии; flüchten – убегать, спасаться бегством; das Haus

)

; selbst die Dorfkläffer

(даже деревенские собаки;

kläffen – тявкать

)

hatten sich verkrochen

(/и те/ попрятались;

sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать

)

. Nur der dicke Wiesenbauer

(лишь толстый Визенбауэр;

die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин

)

stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses

(важно стоял у ворот своего солидного дома;

breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный

)

und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe

(и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки;

der Schweiß – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки

Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen