Баллада
Перевод с английского и вступление Евгении Славороссовой
К 75-летию выхода в свет книги «Винни-Пух»
Перевод с английского и вступление Евгении Славороссовой
Винни-Пух давно вошел в избранный круг самых любимых литературных героев и уже много лет ведет вполне самостоятельное существование, участвуя в мультсериалах, театральных и кукольных спектаклях, рекламе; он удостоен памятника в Лондонском зоопарке. О Винни-Пухе мы знаем много, о его авторе меньше.
Алан Александр Милн родился в 1882 году в Лондоне. Отец его был руководителем небольшой частной школы, в которой одно время преподавал Герберт Уэллс. Окончив Кембриджский университет, где (подобно Кэрроллу) изучал математику, Милн начал работать журналистом. В двадцать четыре года он стал заместителем главного редактора известного юмористического журнала «Панч», и еженедельно печатал там свои очерки. Во время Первой мировой войны Милн был лейтенантом связи английской армии. Война — «высшая степень бессмыслицы, шума и мерзости» — потрясла его. Однако в отличие от тотального разочарования писателей «потерянного» поколения Милн попытался найти себя в послевоенной действительности. Он писал — «улыбаясь, чтобы не плакать», — смешные, ироничные романы и пьесы, пользовавшиеся большим успехом. Но подлинную мировую славу (неожиданно для него самого) принесли Милну книги для детей. Именно там — в зачарованной стране детства — обрел он утраченную гармонию.