Первая Кровь

Моррелл Дэвид

Его зва­ли Рэм­бо, и он был с ви­ду впол­не обык­но­вен­ным пар­нем с длин­ной гус­той бо­ро­дой и спа­да­ющи­ми на шею во­ло­са­ми. Он сто­ял у бен­зо­ко­лон­ки на ок­ра­ине го­ро­да Мэ­ди­сон, штат Кен­тук­ки, вы­тя­нув впе­ред ру­ку в на­деж­де, что его под­бе­рет ма­ши­на, и по­тя­ги­вал ко­ка-ко­лу из боль­шой бу­тыл­ки; воз­ле его ног ле­жал спаль­ный ме­шок, и кто бы мог по­ду­мать, что че­рез день, во втор­ник, на не­го бу­дет охо­тить­ся вся по­ли­ция ок­ру­га Бэ­зэлт. И уж ни­как нель­зя бы­ло пред­по­ло­жить, что к чет­вер­гу он бу­дет скры­вать­ся от На­ци­ональ­ной гвар­дии шта­та Кен­тук­ки, по­ли­ции шес­ти ок­ру­гов и мно­жес­т­ва час­т­ных лиц, лю­бя­щих пос­т­ре­лять по жи­вой ми­ше­ни.

Это книга, по мотивам который был в свое время поставлен фильм с тем же названием. Книга много жестче фильма, и, в отличие от него, более реалистична.

Часть I

Глава 1

Его зва­ли Рэм­бо, и он был с ви­ду впол­не обык­но­вен­ным пар­нем с длин­ной гус­той бо­ро­дой и спа­да­ющи­ми на шею во­ло­са­ми. Он сто­ял у бен­зо­ко­лон­ки на ок­ра­ине го­ро­да Мэ­ди­сон, штат Кен­тук­ки, вы­тя­нув впе­ред ру­ку в на­деж­де, что его под­бе­рет ма­ши­на, и по­тя­ги­вал ко­ка-ко­лу из боль­шой бу­тыл­ки; воз­ле его ног ле­жал спаль­ный ме­шок, и кто бы мог по­ду­мать, что че­рез день, во втор­ник, на не­го бу­дет охо­тить­ся вся по­ли­ция ок­ру­га Бэ­зэлт. И уж ни­как нель­зя бы­ло пред­по­ло­жить, что к чет­вер­гу он бу­дет скры­вать­ся от На­ци­ональ­ной гвар­дии шта­та Кен­тук­ки, по­ли­ции шес­ти ок­ру­гов и мно­жес­т­ва час­т­ных лиц, лю­бя­щих пос­т­ре­лять по жи­вой ми­ше­ни.

Впрочем, Рэм­бо знал, что его ожи­да­ют неп­ри­ят­нос­ти.

Крупные неп­ри­ят­нос­ти, ес­ли он не бу­дет на­че­ку. Ма­ши­на, в ко­то­рую он про­сил­ся, чуть бы­ло не сби­ла его, отъ­ез­жая от бен­зо­ко­лон­ки. По­том из по­то­ка ав­то­мо­би­лей выс­ко­чи­ла по­ли­цей­ская ма­ши­на и под­ка­ти­ла пря­мо к не­му – он уже знал, что бу­дет даль­ше, и весь нап­ряг­ся. «Нет, черт возь­ми. Толь­ко не в этот раз. Боль­ше я не ус­туп­лю».

На ма­ши­не круп­ны­ми бук­ва­ми бы­ло на­пи­са­но:

Она ос­та­но­ви­лась ря­дом с Рэм­бо, по­ка­чи­вая ра­ди­о­ан­тен­ной­, и по­ли­цей­ский­, пе­рег­нув­шись че­рез пе­ред­нее си­денье, от­к­рыл двер­цу для пас­са­жи­ра. Он смот­рел на за­леп­лен­ные грязью са­по­ги, мя­тые джин­сы с зап­ла­той на од­ной шта­ни­не, го­лу­бой сви­тер с пят­на­ми че­го-то, по­хо­же­го на за­сох­шую кровь, и кур­т­ку из олень­ей шку­ры. Его взгляд за­дер­жал­ся на бо­ро­де и длин­ных во­ло­сах. Нет, не это его бес­по­ко­ило, а что-то дру­гое, но на­чаль­ник по­ли­ции не мог по­нять, что имен­но – Ну, по­ле­зай сю­да, – ска­зал он.

Глава 2

Воздух был густ от ча­да – что-то жа­ри­лось на жи­ре. Ста­ру­ха за стой­кой ус­та­ви­лась на Рэм­бо че­рез свои би­фо­каль­ные оч­ки, рас­смат­ри­вая его одеж­ду, ше­ве­лю­ру, бо­ро­ду.

– Два гам­бур­ге­ра и ко­ка-ко­лу, – ска­зал Рэм­бо.

– Сделай это на вы­нос, – ус­лы­шал он сза­ди.

Глянув в зер­ка­ло за стой­кой­, Рэм­бо уви­дел в про­еме вход­ной две­ри Тис­ла.

– И сде­лай это по­быс­т­рее, Мерль, лад­но? – до­ба­вил Тисл. – Па­рень очень спе­шит.