Тайный рейс

Накадзоно Эйсукэ

Шпионско-приключенческий роман современного японского писателя о неоколониалистских происках японских монополий к богатствам Южной Кореи.

Эйсукэ Накадзоно

Тайный рейс

Предисловие

Японский писатель Эйсукэ Накадзоно родился в 1920 году. По окончании средней школы уехал в Китай. Жил в Маньчжурии, Внутренней Монголии. Высшее образование получил в Пекине, здесь же стал журналистом. После второй мировой войны в течение десяти лет работал корреспондентом «Сэкай ниппо». Перу Накадзоно принадлежат романы: «Годы скитаний», «Годы унижения», «Зона смерти», «Секретное послание», «Свинец в пламени», «Тайный рейс», ряд рассказов и множество художественных очерков.

Э. Накадзоно дважды приезжал в Советский Союз для участия в международных писательских встречах (последний раз в сентябре 1966 г.). Невысокого роста, юношески стройный, с молодым лицом и чуть тронутой сединой густой шевелюрой, с внимательными и добрыми глазами, он напоминает застенчивого и мечтательного студента. Меж тем за спиной у писателя богатейший жизненный опыт, длительные поездки по своей стране, заграничные путешествия и встречи со множеством разных людей. Для творчества Э. Накадзоно характерны живой интерес к острым социально-политическим конфликтам времени, сочувствие национально-освободительной борьбе народов колониальных и зависимых стран и борьбе за мир и дружбу народов. К какой бы теме он ни обращался, на первом плане у него всегда человек-борец, упорно сопротивляющийся проискам реакции, жаждущий свободы, мира и социальной справедливости. Произведения Накадзоно проникнуты любовью к человеку. Но эта любовь не имеет ничего общего с абстрактным гуманизмом или либеральным сюсюканьем. Разоблачая коварство, бесчеловечность, цинизм воротил буржуазного мира и их прислужников, писатель противопоставляет им людей с чистой совестью из народа, смелых и решительных борцов за интересы трудящихся.

Э. Накадзоно почти всегда дает четкие социальные и психологические мотивировки характеров и поступков своих героев. При этом каждый из них наделен индивидуальными чертами, благодаря чему социальные и психологические типы обретают плоть и кровь, превращаются в живых, конкретных людей. В обрисовке характеров персонажей своих произведений Э. Накадзоно счастливо избегает всякого схематизма. Социальное и духовное родство представителей той или иной общественной среды, изображаемой писателем, не мешает им оставаться непохожими друг на друга индивидуальностями.

Симпатии писателя явно на стороне обездоленных и угнетенных, на стороне людей труда и мужественных борцов за народное счастье. Однако, верный правде жизни, он отнюдь не склонен рисовать их всех розовой краской. Знание жизни, понимание всей ее сложности и противоречивости, а также художественный вкус, мастерство помогают ему создавать правдивые картины жизни.

Выше уже говорилось, что интерес к актуальным социально-политическим проблемам современности, пожалуй, наиболее характерная черта творчества Э. Накадзоно. С каждым новым его произведением это становится все более очевидным.

Пролог

Каминосима. 16 сентября

На холмистом побережье, уступами спускающемся к морю, непрестанно дует северный ветер аогита. Он дует с северной оконечности цусимского острова Каминосима в сторону Корейского пролива, где вдали в синем тумане тают горы Корейского полуострова.

Низко над холмами пролетают коршуны. Начиная с июня здесь все лето гуляет южный ветерок сиробаэ — ласковый, нежный, несущий желанную прохладу. А с сентября начинает дуть аогита — резкий, колючий, пронизывающий насквозь. Даже в солнечные дни аогита гоняет по небу черные тучи и вздымает волны на море. «Если бы этот проклятый ветер угомонился хотя бы года на три, мы бы разбогатели», — говорят местные жители. Соленый аогита не позволяет возделывать в прибрежной полосе заливные рисовые поля: словно щербатой косой он кромсает и губит посевы.

Там, где над холмами пролетают коршуны, море образует глубокий залив. Здесь расположена гавань Хитакацу — наиболее удобный порт на острове Каминосима. Из этого порта сейчас отошел полицейский сторожевой катер. Он резво снялся с места и, разрезая белые волны, пошел по совершенно прямой, словно кем-то начертанной, линии. От Круглого Мыса, на котором еще сохранились остатки бывшего форта, катеру предстояло пройти мимо острова Окисиинэ еще две мили на северо-восток, где на глубине тринадцати морских сажен

[1]

был обнаружен труп неизвестной женщины. По предположениям, это была кореянка, нелегально прибывшая на лодке в Японию. В связи с расследованием этого дела и направлялся сюда полицейский катер. Помимо водолаза, на катере находился и сэндо

[2]

Томэта Тада, взятый в качестве проводника. Должна была ехать с ними и ама

[3]

Нам Чху Чо, обнаружившая труп. Рано утром ее известили об этом, но она наотрез отказалась, сославшись на простуду, и не вышла даже за порог своего барака, стоявшего на берегу небольшой бухты близ Круглого Мыса.

Когда Тада стал назойливо требовать, чтобы Нам Чху Чо отправилась с ним, она, не двинувшись с места, неожиданно бросила ему в лицо:

— Отстань, дурак!

Глава первая

Пограничный остров

1

Час дня. По токийскому аэропорту Ханэда гуляет ветерок, здесь нет той духоты, что мучает в городе в последние жаркие дни лета. Среди публики в зале ожидания, устроенном на крыше аэровокзала, находился один кореец. Он внимательно рассматривал огромный корпус только что прибывшего реактивного самолета «Транспорт-800». Это был почтово-пассажирский самолет авиакомпании CAT

[4]

. В 11 часов 20 минут утра самолет поднялся с сеульского аэродрома и точно по расписанию прибыл в Японию.

Кореец был крупным, дородным мужчиной лет пятидесяти. Отлично сшитый летний костюм из серебристо-серой рогожки скрадывал его полноту, и он не казался тучным. Его атлетическая фигура заметно выделялась среди остальной публики. Прищурив глаза, он пристально всматривался в пассажиров, спускавшихся с самолета по трапу. Вдруг лицо его расплылось в улыбке, и, вскинув вверх руки, он крикнул:

— Пхиль Сон! Цой Пхиль Сон!

Несколько японцев, перегнувшихся через перила, невольно обернулись и недовольно поморщились. Но это нисколько не смутило корейца, и он снова громко окликнул кого-то.

Наконец какой-то старик, сходивший по трапу, вскинул голову и, подняв в знак приветствия руку, крикнул:

2

После того как дядя немного отдохнул в конторе, Цой отправил его на другой машине в отель «Токио» на Маруноути, а сам снова сел в свой «меркурий». Он направился на Западную Гинзу, которая находилась совсем рядом. Но он вел себя при этом с такой осмотрительностью, будто ему предстоял дальний путь. Какие-нибудь полчаса назад он смеялся над трусостью дяди, а сейчас ему внезапно пришла в голову мысль: а не зря ли он смеялся? Кто может поручиться, что специальная служба южнокорейского Центрального разведывательного управления не работает сейчас в Токио? Вдруг она разнюхала, по какому делу прибыл сюда Пхиль Сон? Старик — человек осторожный и, видимо, держится начеку, так что по его вине вряд ли что просочится наружу. А вот ему самому, пожалуй, следует пересмотреть свое поведение. Малейшая беспечность может обернуться роковыми последствиями. Правда, Япония — конституционное государство, и опасность убийства из-за угла здесь не так уж сейчас велика. Но стоит корейскому представительству в Японии получить хоть одно тайное донесение, оно может на другой же день лишить его визы, необходимой для ведения торговли. Тогда его фирме крышка! Поэтому Цой и не хотел, чтобы кто-либо узнал о его свидании с японцем, к которому он сейчас собирался.

Оставив машину на 7-й линии Гинзы, Цой медленно, словно прогуливаясь, направился пешком в конец улицы. Он шел по тротуару под яркими магазинными тентами, надежно защищавшими от горячего солнца, и, несмотря на свою полноту, не ощущал особой жары. Конечно, сейчас было бы приятнее зайти с какой-нибудь красоткой в этот французский ресторанчик…

Осмотревшись у витрины и увидев в ней отражение своего квадратного смуглого лица, Цой почувствовал желание разбить стекло. Ему как раз нужно было именно сюда. Он неторопливо огляделся еще раз и, убедившись, что никого из знакомых соотечественников поблизости нет, спустился в подвал, где находился ресторан французских рыбных блюд.

Как было условлено, японец ожидал его в небольшом изолированном кабинете.

— Привет! Давно ждешь? — небрежным тоном спросил Цой, придвигая к себе стул.

3

Редакция журнала «Пан-Кориэн ревью» находилась в районе Сибутани, на Маруяматё — тихой улице, спускающейся по склону холма. Эта улица была хорошо известна благодаря ресторану «Россия». На доме, где помещалась редакция, имелась надпись с названием журнала на английском и корейском языках. Парадный ход был европейского типа, но в остальном это было здание японской постройки, похожее не то на ломбард, не то на жилой дом.

В помещении редакции прямо против двери тянулась стойка, похожая на прилавок. Комната была перегорожена фанерной перегородкой. Справа и слева в центре было по большому столу, на которых стояли таблички с надписями: «Секретариат» и «Редакция». На столах и шкафах громоздились перевязанные веревками пачки журналов «Пан Кориэн ревью» на английском, корейском и японском языках. В секретариате за столом сидела молодая женщина, больше ни одного сотрудника в помещении не было.

Лампа дневного света в сыром воздухе горела неярко, и тусклый свет, падавший на лицо и округлые плечи девушки, как бы приглушал исходивший от нее аромат молодости.

— Я хотел бы повидать главного редактора, — обратился к ней Сайдзё, протягивая визитную карточку.

На карточке значилось: «Корреспондент «Торговой газеты» Фудзио Каваи». И все же девушка насторожилась.

4

Чон Су Кап никак не мог отделаться от чувства, что за ним все время кто-то следует по пятам. Но он был весь этот день очень занят, и у него не было времени это проверить. От осакского отделения «Пан-Кориэн ревью» на Имадзато до станции кольцевой электрички Цурухаси было пятнадцать минут ходьбы, но он взял такси. Так как на этот раз его приезд в Осака был внезапным, он наметил встретиться с Чхим Йолем после того, как покончит со всеми другими делами. Нужно было соблюдать чрезвычайную осторожность. Он прошел на перрон и, смешавшись с толпой пассажиров только что прибывшего поезда, вышел со станции с противоположного конца. Затем вдоль моста повернул назад. Теперь ему нужно было войти в пассаж Международного рынка и здесь подняться на второй этаж магазина металлических изделий Чхан Сона. Солнце уже садилось, и в пассаже было почти совсем темно. Огни еще не зажигались. Время самое подходящее.

Чхим Йоль эмигрировал в Японию из Южной Кореи сразу после военного переворота. Погруженный в думы, он сидел сейчас на тонкой циновке, маленький, худой, усталый, в потертом синем пиджаке. Седой старичок с белыми старческими пятнышками на лице и руках, уже нисколько не похожий на прежнего энергичного, блестящего лидера немногочисленной, но боевой оппозиционной партии, много раз сидевшего в тюрьме и продолжавшего бороться и с Ли Сын Маном, и с Чан Мёном.

Чон Су Кап поздоровался. Лицо у старика было настолько нервное, что казалось, стоит прикоснуться к нему — и вспыхнет искорка. Чон Су Кап не знал, с чего лучше начать разговор. Тем более что у него было еще одно важное дело, которое нужно было проверить у старика и от которого у него кошки на сердце скребли.

Наконец Чхим Йоль первый, вытянув шею, как птица, собирающаяся клюнуть, спросил:

— Ну как, решился?

5

«Чон Су Кап. Родился в Течоне, округ Чхунчхон. В этом году исполнилось тридцать шесть. В 1949 году нелегально прибыл в Японию и поступил на юридический факультет Токийского университета. Два года назад вернулся в Корею и собирался в Сеуле открыть адвокатскую контору. Однако незадолго до падения правительства Чан Мёна получил заграничный паспорт и на этот раз легально приехал в Японию. После военного переворота в Корею не вернулся. Поступив в аспирантуру Токийского университета, занимался изучением права и готовил диссертацию на тему «Постановления о демонстрациях и другие законы об охране общественной безопасности кабинета Чан Мёна». Однако, считая, что переворот военных отбрасывает назад Апрельскую студенческую революцию, основал журнал «Пан-Кориэн ревью» и присоединился к левому политическому движению за объединение Южной и Северной Кореи. В прошлом занимал руководящий пост в Обществе корейских резидентов в Японии. Сейчас освобожден от этого поста и находится на подозрении, как один из наиболее опасных левых элементов. В определенных резидентских кругах все еще пользуется большим доверием».

Эту справку Сайдзё получил по указанию Могами в кафе «Руэ». Справка была не совсем обычная. Это была фотокопия с учетной карточки, какие составляют в органах разведки. Сайдзё сразу догадался, откуда она взята. А ведь оттуда не так-то просто было получить такую справку частному сыскному бюро. По-видимому, кто-то из сотрудников разведки снял эту фотокопию и доставил ее в кафе. Бесчисленное количество таких карточек, хранящих сведения о разных лицах, до поры до времени дремлет в несгораехмых шкафах в подвалах разведки. А в нужный момент по требованию определенных лиц их будят и пускают в ход. И даже Сайдзё, заинтересованному в получении сейчас таких сведений, показалась неприятной и жуткой их оголенная точность.

— Напрасно вы нервничаете, — ответил с улыбкой Сайдзё. — Я прибыл сюда по поручению президента фирмы Цоя. Чтобы оградить вас от неприятных случайностей и косвенно, так сказать, сотрудничать с вами.

— По поручению Цоя? Ты частный сыщик? — хмуря брови, спросил Чон Су Кап.

— Что-то в этом роде. Моя фамилия Каваи.

Глава вторая

Охотники пролива

1

Станция Симоносеки. 9 часов 59 минут утра. От платформы отходит дополнительный экспресс Токио — Хаката. И вот уже черные багажные вагоны проносятся мимо продуктовых палаток и неподвижно стоящих станционных служащих, провожающих поезд. В стороне остается лес мачт на судах, и поезд мчится все дальше под хмурым, дождливым небом вдоль мутного ржавого моря.

Сайдзё, ехавший в вагоне второго класса, вслушивался в несмолкающий рокот волн. Потому ли, что экспресс этот был дополнительный, или по другой причине, но колеса вагонов стучали, как в обыкновенном скором поезде, да и трясло тут так же, как там. Особенно раздражал и не давал уснуть шум от вентилятора. Сайдзё не выспался, голова у него была тяжелая, а тут еще ему все время слышались какие-то странные крики.

Чхим Йоль сейчас укрылся где-то в этом угрюмом портовом городе. На платформе Сайдзё видел стоявших кучкой несколько корейцев. Сразу же вспомнился Чхим Йоль, и теперь мысль о нем не давала покоя. Это было похоже на зубную боль. Зачем он здесь, этот нелегально проживающий в стране эмигрант, которому на каждом шагу угрожает арест? По личным делам? Нет, это исключено.

Тридцатого сентября… По словам того шалопая, на вокзале в Токио Чхим Йоль несколько раз называл эту дату. Если Чхим Йоль ведет розыски Ли Кан Мана, то, возможно, он опередил Чон Су Капа и уверен, что сможет поймать сбежавшего до тридцатого сентября. Может быть, как раз об этом у них тогда и шла речь? Разумеется, цель этой охоты — пятнадцать миллионов иен, которыми завладели Ли Кан Ман и Канако.

Поезд въехал в Каммонский подводный туннель. За окнами выросли черные стены. Сайдзё сомкнул веки. Открылась дверь, и из тамбура в вагон вошло несколько пассажиров, севших, по-видимому, еще в Симоносеки. Один из них занял место против Сайдзё.

2

— Здесь одни только цифры? — поднимая на Сайдзё удивленные глаза, проговорил телеграфист в почтовом отделении на станции Хаката.

— Ну и что же? Разве такую телеграмму отправить нельзя? Это коммерческий код, — сказал Сайдзё.

— Да нет, можно, конечно…

— В последнее время развелось много коммерческих шпионов. Вот и приходится прибегать к коду, — улыбаясь, пояснял Сайдзё. — Иначе от них не укроешься! — Сайдзё казался веселым, но на самом деле он был крайне раздражен и взволнован.

С виду несложный шифр в действительности представлял собой основанный на принципе подстановки код, ключ к которому не так-то просто было отыскать. Как было условлено, телеграмму он закодировал по еженедельнику «Сюкан тёрю» за последнюю неделю. Журнальный текст был использован со страницы, номер которой совпадал с числом посылки телеграммы. Цифры кода последовательно обозначали абзац, строку и взятую букву. Таким образом, хотя телеграмма была не такой уж большой, цифр набралось несколько строк. Уже одно это вызывало у Сайдзё досаду.

3

Идзухара — главный город и как бы парадный вход на острова Цусима. Город находится близ южной оконечности островов и стоит в бухте, ограниченной справа и слева двумя мысами — Торадзаки и Ярадзаки. Было уже шесть часов вечера, когда товаро-пассажирский пароход «Исюмару», издав протяжный гудок, вошел в тихую идзухарскую гавань. Отплыв из Хаката в 8.30 утра по расписанию, «Исюмару» должен был прибыть сюда в 4.30 вечера, но на острове Ики, куда пароход заходил по пути, долго провозились с выгрузкой товаров, и в Идзухара судно пришло с опозданием на полтора часа. Однако опоздание пароходов на этой линии — явление не редкое, так что никому и в голову не пришло возмущаться. Все лишь облегченно вздохнули и стали поспешно сходить на берег, так как начинало уже смеркаться.

Сайдзё, только что собравшийся ступить на трап, вдруг услышал чей-то знакомый голос, окликавший его, и буквально застыл на месте.

— Каваи-сан! Вы тоже ехали этим пароходом?

— О! Привет! — «Ишь ты, запомнил и фамилию», — оборачиваясь, подумал Сайдзё.

Это был «боксер», с которым Сайдзё познакомился в поезде на пути в Хаката и которому он представился как корреспондент торговой газеты Каваи. С угодливой улыбкой коммивояжера кореец пролез сквозь толпу вперед и пошел рядом с Сайдзё.

4

Случай с исчезновением трупа, на который неожиданно наткнулась под водой кореянка-ама, привел начальника хитакацкой полиции Камати в замешательство. Прошло уже пять дней. Итак, что же произошло? Кореянка-ама Нам Чху Чо наткнулась под водой на труп. Труп был завернут в саван. Под саваном Нам Чху Чо нашла прокламацию. Не было ли там и адресов тех корейцев, к которым направлялась умершая? Ведь вполне могло быть. Но труп бесследно исчез, а с ним исчезла и всякая возможность напасть на след этих корейцев. Мысли эти лишали Камати покоя.

В подавленном настроении, хмурый, сидел он у себя в участке и через окно смотрел на фонарь, горевший на мачте большой рыбачьей лодки. Полицейский участок находился рядом с пристанью. В дневное время отсюда хорошо видно, как над побережьем, террасой спускающимся к морю, парят коршуны. К северу от залива Нисидомари лежит Круглый Мыс. Там, в небольшой бухточке, стоит барак, где живут ама. Когда Камати отправился в первый раз на розыски трупа, он пробыл там до глубокой ночи, вел дознание. Вчера вечером с одним полицейским он снова был там, чтобы еще раз допросить Нам Чху Чо.

Нам Чху Чо только что вернулась с моря. Как и в прошлый раз, она встретила его тяжелым ненавидящим взглядом. Во время розыска трупа она не полезла в воду, притворившись больной. Сейчас она, кажется, и в самом деле была больна. Голос у нее совсем сдал, говорила она в нос. И это придавало ее лицу еще более свирепое выражение.

— Опять по тому делу? Ну чего вы ко мне привязались?! Убирайтесь отсюда!

— Ну, ну, потише! — зло сверкнув глазами, сказал Камати и присел на ступеньку, ведущую из сеней в комнату. — Признайся честно во всем, что скрываешь, и мы оставим тебя в покое.

5

На рассвете Сайдзё поднялся, стараясь не разбудить спавшего в соседнем номере «боксера», которого он вчера напоил до бесчувствия, и поспешно вышел из гостиницы. Провожаемый заспанными глазами служанки, он из переулка мышью шмыгнул на улицу Кавабата. Здесь его уже ждала машина, заказанная вчера вечером по телефону.

Освещая окутанную предутренним туманом пустую улицу, машина с бешеной скоростью помчалась вперед, сперва вдоль каменных заборов старинных самурайских усадеб, потом по крутому обрывистому берегу небольшого залива. Волны в заливе пенились, непрерывно дробясь о черные прибрежные скалы. Это был не мягкий, ласкающий взор южный пейзаж, хотя Цусима и считается продолжением острова Кюсю. Природа здесь напоминала скорее какой-нибудь одинокий остров, заброшенный в северной части океана. В скупых лучах начавшего всходить солнца суровый пейзаж походил на сделанный углем эскиз.

Шофер гнал машину по извилистой дороге над обрывом, не снижая скорости.

— Мы не очень быстро едем? — спросил забеспокоившийся Сайдзё.

— Ничего. А иначе вы не успеете на первый пароход, — ответил шофер.

Глава третья

Поздние розы

1

— В чем дело? Почему от Сайдзё нет никаких известий? — кричал Могами на Амати, словно перед ним стоял в чем-то провинившийся мальчишка.

В ответ на шифрованное сообщение Сайдзе о том, что им обнаружен труп задушенной Канако, ему было отправлено следующее указание: «После установления личности преступника ограничьтесь наблюдением за его дальнейшими действиями. Ни в коем случае не позволяйте себе безрассудного преследования. Немедленно телеграфьте, что собираетесь предпринять дальше».

После отправки телеграммы прошло уже семь часов, а ответа от Сайдзё все еще не было.

— Но, господин Могами… — робко заговорил долговязый Амати, согнувшись в поклоне перед шефом. — Хотя Сайдзё и написал, что ждет ваших указаний, это можно понимать и как обычную формальность. Когда он уезжал, вы ведь ему предоставили полную свободу действий. Так станет ли он сидеть и ждать приказов?

— Станет. Преступника он уже, вероятно, нащупал. Судя по его сообщению, мой намек он не забыл. Поэтому и просит у меня указаний. Он должен был прислать ответ, чтобы я по крайней мере убедился, правильно ли он меня понял.

2

Сайдзё приоткрыл глаза. Тусклый голубоватый свет едва освещал трюм: на потолке горела небольшая лампочка в проволочной сетке, на которую был накинут голубой платок. Двое мужчин и женщина сидели вокруг Сайдзё и громко о чем-то говорили по-корейски.

Лодка, по-видимому, шла сейчас небыстро. Шум мотора был мерный, не билась о днище и вода. «Наверно, идем по какому-нибудь заливу, — подумал Сайдзё, — поэтому и свет так тщательно замаскировали». Сайдзё шевельнулся, и говорившие сразу умолкли.

— Проснулся? — сказал один из мужчин. Это был красивый кореец, лицо которого в темных очках при тусклом свете казалось мертвенно бледным.

— Ты Ли Кан Ман? — спросил его Сайдзё.

Переглянувшись с Такано, мужчина снял очки и улыбнулся, обнажив белоснежные зубы. Вот это улыбка! Словно клинок блеснул в темноте!

3

Они спали, устроившись, кто как мог. Но сон их был одинаково чуток. Когда мотор вдруг заглох и лодка остановилась, все четверо сразу подняли головы. И у всех шевельнулось одно и то же жуткое чувство, которое охватывает человека на судне, потерявшем управление.

Было очень тихо.

Но это длилось секунды. Внезапно где-то рядом оглушительно затарахтел мотор и также внезапно замолк. Похоже, что борт о борт с их лодкой стало еще какое-то судно. Послышался голос моториста.

— Что случилось? — с тревогой в голосе спросил Ли Кан Ман. После недавнего инцидента он стал удивительно тихим и спокойным.

— Всем быстро подняться наверх! — скомандовала Такано.

4

Светало. Когда синеватый предутренний свет стал проникать в трюм, все еще спали, бодрствовала одна Такано. Мужчины, видимо, уже привыкли к противному монотонному шуму двигателя и спали мертвецким сном. Особенно громко храпел Ли Кан Ман, от которого несло винным перегаром. Только к Такано сон не шел. Она не обмылась пресной водой, а от морской воды кожу стянуло, тело щипало, и это не давало уснуть.

Такано лежала и курила. Глубоко затягиваясь, она медленно выпускала дым. Курила она южнокорейские сигареты «Пагода», их привез Ли Кан Ман. Легкое сизое облачко, чуть колеблясь, плыло в сторону мужчин, которые спали вповалку и были похожи на выброшенных на берег тунцов.

«Дни за днями, и днем и ночью — все время в борьбе…»— рассеянно думала Такано. Борьбе этой она отдала все, в том числе и молодость. Но она ни о чем не жалеет и ни в чем не раскаивается. Но наступит ли день, когда она сможет назвать себя победительницей?..

Против нее лежал японец Сайдзё, несколько поодаль от корейцев. Такано вдруг приподнялась, подалась вперед и потрясла Сайдзё за плечо.

— Каваи-сан!

5

Внезапно лодка зашуршала по гальке. Мотор зафыркал и умолк. Лодка остановилась. Послышался всплеск брошенного якоря. Над трюмом показалось освещенное утренними лучами лицо рыбака.

— Хотел доставить вас в Ёсими, да опасно… Там уже сейчас людно… Тут, правда, пляж, открыто все, но на нем никого нет. Однако к берегу ближе подойти нельзя — отмель! Придется вам здесь выходить и бежать вон до той рощи.

С этими словами он взял веревочную лестницу и спустил ее с борта в воду.

— Ну и болван этот рыбак! — сердито проговорил Ли Кан Ман. — Или ему плевать на нас! Выходить на открытом берегу — это же безрассудство!

— Солнце, правда, еще только всходит. Может быть, и ничего, хотя все-таки опасно, — как-то нерешительно сказал Ким Сун Чхиль.