Джордж Оруэлл. В двух томах. Том 2: Эссе, статьи, рецензии

Оруэлл Джордж

Джордж Оруэлл. В двух томах. Том II.

Эссе, статьи, рецензии.

Содержание:

ПОЧЕМУ Я ПИШУ.

Перевод В. Мисюченко

(стр. 7—14)

КАЗНЬ ЧЕРЕЗ ПОВЕШЕНИЕ.

Перевод М. Теракопян

(стр. 15—19)

КАК Я СТРЕЛЯЛ В СЛОНА.

Перевод М. Теракопян

(стр. 20—27)

ВОСПОМИНАНИЯ КНИГОТОРГОВЦА.

Перевод В. Чаликовой

(стр. 28—32)

ПАМЯТИ КАТАЛОНИИ (главы из книги).

Перевод В. Воронина

(стр. 33—84)

ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС.

Перевод В. Мисюченко

(стр. 85—134)

МЫСЛИ В ПУТИ.

Перевод А. Зверева

(стр. 135—138)

ИСКУССТВО ДОНАЛЬДА МАКГИЛЛА.

Перевод В. Мисюченко

(стр. 139—149)

ЛИТЕРАТУРА И ТОТАЛИТАРИЗМ.

Перевод А. Зверева

(стр. 150—153)

ВСПОМИНАЯ ВОЙНУ В ИСПАНИИ.

Перевод А. Зверева

(стр. 154—173)

АРТУР КЁСТЛЕР.

Перевод А. Зверева

(стр. 174—185)

ПРИВИЛЕГИЯ ДУХОВНЫХ ПАСТЫРЕЙ. Заметки о Сальвадоре Дали.

Перевод В. Мисюченко

(стр. 186—196)

АНГЛИЧАНЕ.

Перевод Ю. Зараховича

(стр. 197—235)

ЗАМЕТКИ О НАЦИОНАЛИЗМЕ.

Перевод В. Мисюченко, В. Недошивина

(стр. 236—256)

ПОЛИТИКА ПРОТИВ ЛИТЕРАТУРЫ. Анализ «Путешествий Гулливера».

Перевод В. Мисюченко

(стр. 257—277)

КАК УМИРАЮТ БЕДНЯКИ.

Перевод В. Мисюченко

(стр. 278—288)

ПИСАТЕЛИ И ЛЕВИАФАН.

Перевод А. Зверева

(стр. 297—315)

Вячеслав Недошивин

. СВИНЬИ И… ЗВЁЗДЫ. Проза отчаяния и надежды Дж. Оруэлла (стр. 297—315)

[Пермь, издательство «КАПИК», 1992 год.]

ПОЧЕМУ Я ПИШУ

(

Перевод В. Мисюченко)

С самого раннего детства, возможно лет с пяти-шести, я знал, что, когда вырасту, обязательно стану писателем. Лет с семнадцати и до двадцати четырех я пытался отказаться от этой мысли, хотя всегда сознавал, что изменяю своему подлинному призванию и что рано или поздно мне придется сесть и начать писать книги.

В семье я был средним из трех детей, но между нами было по пять лет разницы, а кроме того, до восьмилетнего возраста я почти не видел своего отца. В силу этих и некоторых других причин я рос довольно одиноким ребенком и быстро приобрел некоторое неприятное манерничанье, которое все школьные годы отталкивало от меня товарищей. Одиночество выработало свойственную таким детям привычку сочинять разные истории и разговаривать с воображаемыми собеседниками. И думаю, с самого начала мои литературные притязания были замешены на ощущении изолированности и недооцененности. Я знал, что владею словом и что у меня достаточно силы воли, чтобы смотреть в лицо неприятным фактам, и я чувствовал — это создает некий личный мир, в котором я могу вернуть себе то, что теряю в мире повседневности. Тем не менее том серьезных (то есть всерьез написанных) произведений моего детства и отрочества не составил бы и полдюжины страниц. То ли в четыре, то ли в пять лет я сочинил свое первое стихотворение; мать записала его под мою диктовку. Я совсем не помню его, помню лишь, что оно было про тигра, а зубы тигра были как «стулья» (неплохое сравнение), но мне кажется, стих был плагиатом блейковского «Тигр, о тигр». В одиннадцать лет, когда началась война 1914—1918 годов, я написал патриотическое стихотворение, которое было напечатано в местной газете, как и другие, два года спустя, на смерть Китченера. Став постарше, я время от времени сочинял плохие и, как правило, неоконченные «стихи о природе» в стиле поэзии георгианского периода. Пытался я раза два написать также рассказ, что окончилось полным провалом. Вот, пожалуй, и весь список всерьез задуманных произведений, которые я написал в те годы.

Впрочем, все это время я в каком-то смысле занимался литературной деятельностью. Начать с того, что мною сочинялось много чепухи «на случай», которую я писал быстро, легко и без особого удовольствия. Помимо школьных заданий я писал vers d'occasion

Когда мне было около шестнадцати, я неожиданно для себя открыл радость, которую доставляли мне просто слова, то есть их звучание и сочетания. Строчки из «Потерянного рая»: