Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Для студентов гуманитарных специальностей.
Предисловие
Предлагаемый словарь в целом имеет научно-популярную направленность и содержание. Он рассчитан на людей, любящих изучать иностранные языки, и может оказать им в этом определенную помощь. Может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Мы предприняли попытку систематизировать, показать и отчасти осмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя ее терминологические единицы и другие понятия. Думается, что предлагаемые систематизированные материалы дадут возможность лучше понять, что собой представляет современный русский литературный язык, насколько существенно затронули его контакты с другими языками, более четко осмыслить его лексический состав, стилистику, некоторые грамматические конструкции.
В словаре в основном мы предлагаем освещение конкретных языковых явлений и сведений по ним, накопленных наукой, т. е. представление и описание разнообразных типов контактологических явлений в живых иллюстрациях и наблюдениях, в том числе наших собственных. Словарь дает представление о многих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках, о видах интерференции при недостаточном владении неродным языком и о различных следствиях интерференции, о социальных, психологических результатах, происходящих от взаимодействия национальных языков, о других случаях, связанных с речевыми контактами (бетацизм, латинизированные имена, пситтацизм и др.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, но разрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся в научной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатывая применительно к жанру издания. Однако мы вводим немало и собственного фактического материала, собственных наблюдений и оценок.
В словарных материалах делается попытка отразить: 1) специальные терминологические единицы, употребляемые в многочисленных трудах по лингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть главное содержание этих терминов; 2) родо-видовые отношения между терминами; 3) смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4) полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические, словообразовательные, стилистические.
Словник предлагаемого словаря включает в себя более 800 единиц, в том числе:
Словарь
А
Абсорбция 1
– исчезновение гласного звука в слове по соседству с сонантом. Нередко наблюдается при дивергенции языков, при освоении заимствований. Ср. лат.
solidus
«твердый» – итальянск.
soldus;
лат.
Veritas
«истина» – исп.
verdad
(то же);
Димитрий
(из греч.) –
Дмитрий.
Ср. анаптиксис.
Абсорбция 2
– исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат.
satire —
португ.
sair
(«выходить»); лат.
топеta —
португ.
moeda; кивот
(из греч.) –
киот.
Разновидность диерезы (см.).
Аварский язык
– один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.
Автоматизация
языковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятии информации).
Автоматизм речи
– предопределенность последующего элемента высказывания правилами или закономерностями построения, свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения и аудирования, а также чтения и письма. Автоматизм речи – цель обучения неродному языку. У билингва автоматизм речи на неродном языке может развиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, чтения и письма на родном языке, но с перенесением правил своего языка, т. е. может сопровождаться заметной интерференцией.
Б
Балачка,
или
балакаиье
(к слову
балакать
) – смешанные языки на Юге России, степные диалекты казаков Дона и Кубани. Существуют три основные исторические разновидности балачки – кубанская, донская и горская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточных малороссийских диалектов XVIII столетия. Донская балачка представляет собой смешение восточно-украинских и южнорусских диалектов. Горская балачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на язык кубанских и терских казаков оказывали влияние языки народов Кавказа.
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына‑кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно
(В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз
– ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык
вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком‑то условном языке, где слышишь:
баранчук
(ребенок),
марушка, марджа
(марья, русская баба),
кургаш
и
курпяч
(ягня),
мазарки
(могила),
махань
(конина),
щарабара
(хлам),
адта
(сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).
Безэквивалентная лексика
– слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто транслитерируются или в нетранслитерированном виде вкрапливаются и объясняются при переводе. Ср.
В
Варваризм 1
– иностранное слово или выражение, не вошедшее в словарь данного языка и при введении его в речь на данном языке представляющееся инородным телом. Ср.:
Жить стомака ради; ферлакурить
(Н. Лесков);
Я капабельна с тобою развестись
(Д. Фонвизин, Бригадир);
Он мой риваль
(там же);
Апаравансы были соблюдены
(К. Станюкович, Елка для взрослых);
Потугин отхлебнул немного киршвассеру
(И. Тургенев). При издании произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.
Варваризм 2
– заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср.
pro et, contra, Time is money, In vino Veritas.
Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как:
Темна вода во облацех, Камо грядеши?
Ср.:
В сей жизни у них есть вся благая.
Ср.:
И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого‑нибудь оперного tenore dolc‑e
(А. Осиповский, Роман).
Варваризм 3
– см. синтаксические варваризмы.
Варваризм 4
– иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср.
кортехо младой
«поклонник» (об Испании);
фанза
(о Китае);
ковбой
и т. п. Ср. экзотизмы.
Г
Гаитийский креольский язык
– креолизованный французский язык, на котором говорят жители Гаити.
Галииарла
(галикадо) – испанский язык с большой примесью галлицизмов; засоренный галлицизмами.
Галлицизмы
– заимствования из французского языка в другие языки. Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандского завоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком. Они имеются в языках народов стран – бывших франц. колоний.
В русском языке насчитывается несколько тысяч галлицизмов – прямых заимствований слов (цельнооформленных единиц, более или менее ассимилированных). В частности, много их в названиях:
кулинарных понятий —
суп, бульон, котлета, вермишель, омлет, винегрет, салат, фрикасе, гарнир, пюре, желе, филе, эклер, бисквит, мармелад;
ср. также
меню;
Д
Датизм
– ломаная речь на неродном языке, с сильной интерференцией родного языка. От имени полководца древности Датиса, участвовавшего в Марафонской битве, который изъяснялся на греческом языке с большим числом ошибок. См. и ср. полиферентное, метаферентное двуязычие.
Датист
– человек, изъясняющийся на неродном языке с сильной интерференцией родного языка.
Двойные заимствования
см. дублеты
1.
Двойные формы
(двоякие формы) – вариантные орфоэпические, орфографические, морфологические и др. формы. Очень часто наблюдаются среди заимствований. Ср.
диминутив‑деминутив
(два варианта написания),
маншета
(устар.) –
манжета, галоши‑калоши
(последнее в результате освоения и смешения); русск. – старослав.:
вопит – вопиет, двигает – движет.
Ср. в татарск. языке заимствования из русск. в разное время:
кенфит – конфет, карават – кровать, вилесепид – велосипед.
Двусторонняя интерференция
– положительное или отрицательное влияние в речи и сознании билингва двух языковых систем друг на друга. Ср. влияние родного языка на неродной, влияние неродного языка на родной.