Любовь к Пропащему Лорду

Патни Мэри Джо

Мэри Джо Патни / Mary Jo Putney

Любовь к Пропащему Лорду

Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.

Адам Лоуфорд, герцог Эштон , потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.

Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии “Пропащие Лорды” (Lost Lords) Мэри Джо Патни .

Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы" , найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Любовь к Пропащему Лорду

Благодарности

Всем тем учителям, которые помогли мне

научиться любить книги и образование.

Спасибо за ваше терпение!

Моя особая благодарность Шобхэн Бентвэл [1] , автору и эксперту по всему, что касалось Индии. Любые ошибки – мои собственные.

Глава первая

(перевод: льот, редакция: vetter)

Кент, 1812 год

Ночные гости никогда не приносят хороших новостей. Леди Агнес Уэстерфилд проснулась из-за громкого стука в дверь своего личного крыла разросшегося поместья Уэстерфилд-мэнор. Слуги спали двумя этажами выше, а ей хотелось прекратить этот грохот до того, как он разбудит всех ее учеников. Поэтому она вползла в свои тапочки и закуталась в теплый халат.

Ее свеча отбрасывала тревожные тени, пока она шла к двери. Тихий, монотонный дождь еле слышно стучался в окна. На время его заглушили два длинных удара часов, находившихся в холле.

Глава вторая

(перевод: Katusha, бета: vetter)

Камберленд, Северо-западная Англия,

Двумя месяцами ранее

К тому времени, как экскурсия по дому дошла до гостиной, у Марии Кларк все пело от радости.

Глава третья

(перевод: KattyK, редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)

– Вы

замужем

? – Берк мельком взглянул на левую руку Марии.

Девушка едва справилась с порывом спрятать руки за спиной. К счастью, на ней были перчатки, так как она собиралась пойти в деревню, а потому он не мог видеть, что на ее среднем пальце нет кольца.

– Так и есть, мистер Берк. Хотя я польщена вашим предложением, совершенно ясно, что я не могу его принять.

– Никто в деревне не упоминал, что у вас есть супруг, – заметил он с подозрением. – И вас называют Кларк, как вашего отца. Вообще-то, все вас зовут

мисс

Кларк.

Глава четвертая

(перевод: KattyK, редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)

После целой, казалось, вечности, проведенной в холодной воде, окоченевшего и отчаявшегося, его вытащили на берег. То, что он оказался на суше, вывело его из транса, близкого к состоянию смерти, что и позволило ему так долго цепляться за жизнь. Он с трудом вспомнил, как ковылял с чьей-то помощью, то проваливаясь в темноту, то снова возвращаясь к... совершенству.

Женщина, склонившаяся над ним, казалась скорее мечтой, чем реальностью, но тепло, исходившее от нее, было вполне ощутимо. Ее карие глаза были приятного теплого оттенка, а идеальный овал лица обрамляло облако золотых волос. В свете лампы от нее исходило сияние. Раздумывая, не утонул ли он и не попал ли в другую реальность, он поднял дрожащую руку, чтобы погладить эти прекрасные вьющиеся пряди. На ощупь они походили на тонкий газовый шелк.

– Теперь вы в безопасности, – она откинула назад свои длинные волосы и связала сияющую массу простым узлом на затылке. Каждое ее движение было наполнено неповторимым изяществом. – Вы говорите по-английски?

Ему пришлось подумать, прежде чем ответить на этот вопрос. Английский. Язык. Понимать. Он облизал сухие губы и прошептал: