Немецкий язык с Маленькой Ведьмой
Die kleine Hexe
von Otfried Preussler
Пособие подготовила
Ирина Зверинская
В книге предлагается произведение О.Пройслера "Маленькая ведьма", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Die kleine Hexe hat Ärger
(у маленькой ведьмы неприятности; der Ärger )
1 Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет;
das Jahr – год; alt – старый
) und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter (а ведь это для ведьмы еще совсем не возраст /маленький возраст/;
das Alter
).
2 Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса;
stehen-stand-gestanden; tief – глубокий; der Wald
). Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte (так как он /дом/ принадлежал только одной маленькой ведьме), war auch das Hexenhaus nicht besonders groß (был также /этот/ ведьмин дом не особенно большим;
sein-war-gewesen
).
3 Der kleinen Hexe genügte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können (она не могла бы пожелать себе никакого более хорошего ведьминого дома;
schön – красивый, хороший
). Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach (у него была чудесная перекошенная крыша;
das Wunder – чудо, voll – наполненный; der Wind – ветер, schief – кривой
), einen krummen Schornstein (кривая дымовая труба) und klapprige Fensterläden (и громыхающие ставни;
der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень; klappen – хлопать, стучать
). Hinten hinaus war ein Backofen angebaut (сзади снаружи = со двора была пристроена печка;
backen – печь/хлеб/, der Ofen – печка
). Der durfte nun einmal nicht fehlen (она /печка/ уж никак не могла отсутствовать = а как же без нее). Ein Hexenhaus ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus (ведьмин дом без печки не был бы настоящим ведьминым домом).
Heia, Walpurgisnacht
(Ура, Вальпургиеваночь)!
1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen (не дала сделать себе страх от ворона = не испугалась ворона
; sich etwas machen lassen, lassen-ließ-gelassen; die Bange
), sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg (она полетела ночью на Блоксберг;
reiten-ritt-geritten
).
2 Dort waren die großen Hexen schon alle versammelt (там взрослые ведьмы уже все были собраны = собрались). Sie tanzten mit fliegenden Haaren (они танцевали с летающими = распущенными волосами;
fliegen – летать; das Haar
) und flatternden Röcken (и развевающимися юбками;
der Rock
) rund um das Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Es mochten wohl (возможно: «это могли быть, пожалуй»), alles in allem (все вместе взятое = всех вместе), fünf- oder sechshundert Hexen sein (/их было/ пять или шесть сотен ведьм): Berghexen (горные ведьмы), Waldhexen (лесные...), Sumpfhexen (болотные...;
der Sumpf)
, Nebelhexen (ведьмы тумана;
der Nebel
) und Wetterhexen (ведьмы грозы;
das Wetter
), Windhexen (ведьмы ветра), Knusperhexen (хрустящие...;
knuspern – хрустеть/например, охлебе/; сравните: das Knusperhäuschen = das Hexenhäuschen – пряничныйдомик
) und Kräuterhexen (травяные...;
das Kraut – трава/разнотравье/
). Sie wirbelten wild durcheinander (они кружились яростно как попало) und schwangen die Besen (и размахивали метлами;
der Besen; schwingen-schwang-geschwungen
).
3 „Walpurgisnacht!", sangen die Hexen (пели ведьмы;
singen-sang-gesungen
), „heia, Walpurgisnacht!" Zwischendurch meckerten, krähten und kreischten sie (между тем они блеяли, кукарекали и визжали), ließen es donnern (заставляли греметь гром) und schleuderten Blitze (и швыряли молнии;
der Blitz
).