Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма

Пройслер Отфрид

Немецкий язык с Маленькой Ведьмой

Die kleine Hexe

von Otfried Preussler

Пособие подготовила

Ирина Зверинская

В книге предлагается произведение О.Пройслера "Маленькая ведьма", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Die kleine Hexe hat Ärger

(у маленькой ведьмы неприятности; der Ärger )

1          Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет;

das Jahr – год; alt – старый

) und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter (а ведь это для ведьмы еще совсем не возраст /маленький возраст/;

das Alter

).

2          Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса;

stehen-stand-gestanden; tief – глубокий; der Wald

). Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte (так как он /дом/ принадлежал только одной маленькой ведьме), war auch das Hexenhaus nicht besonders groß (был также /этот/ ведьмин дом не особенно большим;

sein-war-gewesen

).

3          Der kleinen Hexe genügte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können (она не могла бы пожелать себе никакого более хорошего ведьминого дома;

schön – красивый, хороший

). Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach (у него была чудесная перекошенная крыша;

das Wunder – чудо, voll – наполненный; der Wind – ветер, schief – кривой

), einen krummen Schornstein (кривая дымовая труба) und klapprige Fensterläden (и громыхающие ставни;

der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень; klappen – хлопать, стучать

). Hinten hinaus war ein Backofen angebaut (сзади снаружи = со двора была пристроена печка;

backen – печь/хлеб/, der Ofen – печка

). Der durfte nun einmal nicht fehlen (она /печка/ уж никак не могла отсутствовать = а как же без нее). Ein Hexenhaus ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus (ведьмин дом без печки не был бы настоящим ведьминым домом).

Heia, Walpurgisnacht

(Ура, Вальпургиеваночь)!

1          Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen (не дала сделать себе страх от ворона = не испугалась ворона

; sich etwas machen lassen, lassen-ließ-gelassen; die Bange

), sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg (она полетела ночью на Блоксберг;

reiten-ritt-geritten

).

2          Dort waren die großen Hexen schon alle versammelt (там взрослые ведьмы уже все были собраны = собрались). Sie tanzten mit fliegenden Haaren (они танцевали с летающими = распущенными волосами;

fliegen – летать; das Haar

) und flatternden Röcken (и развевающимися юбками;

der Rock

) rund um das Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Es mochten wohl (возможно: «это могли быть, пожалуй»), alles in allem (все вместе взятое = всех вместе), fünf- oder sechshundert Hexen sein (/их было/ пять или шесть сотен ведьм): Berghexen (горные ведьмы), Waldhexen (лесные...), Sumpfhexen (болотные...;

der Sumpf)

, Nebelhexen (ведьмы тумана;

der Nebel

) und Wetterhexen (ведьмы грозы;

das Wetter

), Windhexen (ведьмы ветра), Knusperhexen (хрустящие...;

knuspern – хрустеть/например, охлебе/; сравните: das Knusperhäuschen = das Hexenhäuschen – пряничныйдомик

) und Kräuterhexen (травяные...;

das Kraut – трава/разнотравье/

). Sie wirbelten wild durcheinander (они кружились яростно как попало) und schwangen die Besen (и размахивали метлами;

der Besen; schwingen-schwang-geschwungen

).

3          „Walpurgisnacht!", sangen die Hexen (пели ведьмы;

singen-sang-gesungen

), „heia, Walpurgisnacht!" Zwischendurch meckerten, krähten und kreischten sie (между тем они блеяли, кукарекали и визжали), ließen es donnern (заставляли греметь гром) und schleuderten Blitze (и швыряли молнии;

der Blitz

).