О! не дай боги, что будут разбирать мотивы моих текстов при моей жизни! Я вижу, что вырисовывается, и становится, как-то не по себе.
Мариэтта Роз
Тайна сердца
Он просыпается. Встает. Утро обволакивает его тело пушистым солнечным покрывалом.
Он идет в ванную. Шумит вода, но не заперто. Он приоткрывает дверь и видит ее.
Она стоит в смешных розовых шортиках в клеточку, такой же майке, смотрится в зеркало, висящее над раковиной. Пытается по-новому закрутить свои длинные черные волосы.
В зеркале замечает его, поворачивается. Она улыбается, обнажая острые выпирающие клыки.
Она протягивает к нему свои ладони, сложенные лодочкой, в них вода.
Феррано
I
Феррано везли в её город.
Нина была больна от счастья.
Для её города это, безусловно, крупное культурное событие — не так уж часто в провинцию вывозят уникальные выставки. Но для неё, для Нины, это нечто гораздо большее, чем просто крупное культурное событие — это было прикосновение к Богу.
II
Она сама распаковала картины. Вот его серия «Окна Италии». Вот портрет Лины. Вот множество других портретов людей знатных и простых. И, наконец, его «Мертвая женщина». Нина захлебывалась от счастья.
Кое-как взяла в себя в руки, ведь нужно подготовить выставку! Нина засуетилась, заметалась, стараясь поспеть за рабочими.
Конечно же, она группировала картины так, как сама чувствовала их. В одном зале разместила все ранние картины Феррано. Во втором — наиболее знаменитые его работы, сделав центром композиции портрет Лины. «Мертвую женщину» Нина оставила в одиночестве.
Наконец настал день открытия выставки. По случаю, Нина старательно уложила волосы, подвела губы и даже одела купленное заранее ужасно дорогое (по её меркам) платье.
Хотя само открытие ей не понравилось. Прессы могло быть и побольше, да и прийти чиновники позначительнее, но в принципе была довольна: она ведь могла теперь весь день говорить только о Феррано.
III
Её жизнь иссякла.
С последней картиной, упакованной для отправки, всё утратило смысл. Её тело продолжало дышать, двигаться, но делало это чисто механически, в силу необходимости производить те или иные действа.
Она соприкоснулась с Богом, и ничто более не могло сравниться с этим.
IV
— Das Problem muss man so bald wie möglich lösen. (нем. Проблему нужно решить как можно скорее).
— Ich verstehe. (нем. Я понимаю).
— Aber wenn du sie nicht willst, so kannst du sie uns zurückgeben. (нем. Но если ты не хочешь её, то можешь отдать нам).
— Sag Karl, dass Alles in Ordnung wird. (нем. Передай Карлу, что всё будет в порядке)
Дверь захлопнулась.
V
Он ненавидел всё, что возвращало его к жизни.
Что делать с Ниной, Мерлинк не знал. Укусить? Убить? Но он не хотел ни того, ни другого. Отпустить? Значит, просто отдать её в руки Киры и Карла.