Сказки и легенды Португалии

Румянцева Л.

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева.

Португальские народные сказки…

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня

. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин

. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха

. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный

. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля

. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца

. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина

. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена

. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду

. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик

. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи

. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья

. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом

. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков

. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов

. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага

. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах

. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения

. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена

. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть

. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет»

. Перевод Л. Бреверн

Три храбреца

. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях

. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля

. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт

. Перевод Т. Коробкиной

Заступница

. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис

. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха

. Перевод Т. Коробкиной

Смерть

. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры

. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка

. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка

. Перевод Т. Коробкиной

Студент

. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана

. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля

. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга

. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно

. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец

. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца

. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща

. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник

. Перевод Л. Бреверн

Три брата

. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии

. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка?

Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик

. Перевод Л. Бреверн

Вороны

. Перевод Л. Бреверн

Мартышки

. Перевод Л. Румянцевой

Попугай

. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы

. Перевод Т. Коробкиной

Медведь

. Перевод Л. Румянцевой

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи

. Перевод Т. Коробкиной

Осел

. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег

. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса

. Перевод Л. Бреверн

Съел сову!

Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса

. Перевод Л. Румянцевой

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае

. Перевод И. Чежеговой

В древние времена

. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины

. Перевод И. Чежеговой

Саранча

. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне

. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна

. Перевод Л. Румянцевой

Ветер

. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета

. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках

. Перевод Л. Бреверн

Горбуны

. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы

. Перевод И. Чежеговой

Оборотень

. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец

. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина

. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки

. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо

. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок

. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай

. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад

. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике

. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом

. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце

. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий

. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель

. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая

. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть

. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва

. Перевод Инны Тыняновой

Моряк

. Перевод В. Спасской

Прачки

. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица

. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей

. Перевод И. Чежеговой

Два солдата

. Перевод Л. Румянцевой

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил

. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее

. Перевод В. Спасской

Клад висельника

. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна

. Перевод В. Спасской

Тетушки

. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик

. Перевод В. Спасской

Мельник

. Перевод В. Спасской

Три совета

. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача

. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник

. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут

. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки

. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь

. Перевод В. Спасской

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник

. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги

. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо

. Перевод В. Спасской

Белоцветка

. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье

. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка

. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных

. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей

. Перевод Инны Тыняновой

Великан

. Перевод В. Спасской

Воронова невеста

. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел

. Перевод В. Спасской

Принц-голубка

. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер

. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер

. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка

. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов

. Перевод В. Спасской

Бычья морда

. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница

. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня

. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца

. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе

. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство

. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король

. Перевод В. Спасской

Мачеха

. Перевод В. Спасской

Снегоцветка

. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла

. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка

. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь

. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы

. Перевод В. Спасской

Составление:

Л. Румянцевой

Предисловие:

Э. Померанцевой

Иллюстрации художника:

Н. Попова

Оформление:

Е. Ганнушкина

Сказки и легенды Португалии

Португальские народные сказки

«Расскажу я вам сказку, и не одну. Вы их еще не знаете, а я давно знаю: с тех пор как выросли у меня зубы Теперь зубы выпали — ни одного не осталось. А сказка — вот она — на кончике языка: так и просится к вам.

Слыхал я ее от деда, слыхал от бабки. Сколько лет прошло — до сих пор помню. Дед состарился, бабка состарилась — а сказка нет; чем старее вино, тем крепче; чем старее сказка, тем мудрее. Вот и расскажу я вам мои старые сказки, которые не забыл. И вы их не забывайте:

Так вот:

Хитрости, выдумки, уловки

Бульон из камня

Один монах ходил, просил милостыню. Постучался он в дом к земледельцу, только там ему ничего не подали. А у монаха от голода живот подвело. Решил он пуститься на хитрость и молвит вслух:

— Попробую-ка я сварить бульончик из камня.

Поднял камень с земли, смахнул с него пыль и принялся осматривать со всех сторон: годится ли для бульона? Домочадцы земледельца смеются: вот чудак! А монах им:

— Вы никогда бульона из камня не пробовали? Ну, скажу вам, объедение.

А те еще пуще потешаются:

Крестьянин

Жил да был в одном королевстве крестьянин. Попался он как-то во время охоты на глаза королю. Его величество и спроси его, на какие средства тот живет.

— Да живу на то, что зарабатываю, — двенадцать винтенов

3

в день, — ответил крестьянин. — Делю их на три части: одну отдаю своим старикам — им уже не под силу работать; вторую оставляю нам с женой; а третью даю в рост детям, значит, моим.

Понравился ответ его величеству, и велел он мужику, пока тот не увидит сто раз лицо короля, никому не рассказывать, как он делит свои двенадцать винтенов. Обещал крестьянин все исполнить так, как ему приказано. Вернулся король во дворец после охоты, созвал придворных и спросил, известно ли им, кто из его подданных делит заработанные в день двенадцать винтенов на три части и между кем делит. Стали придворные думать да гадать, кто бы это мог быть? Наконец догадались и отправились к крестьянину. Тот сначала наотрез отказался объяснить им, как он делит свои двенадцать винтенов. Но придворные пристали к нему так, что он в конце концов сдался:

— Хорошо, я вам скажу, только перво-наперво извольте мне дать сто золотых монет.

Делать нечего, пришлось придворным раскошелиться, и мужик открыл им секрет. Дворяне вернулись во дворец и ответили королю на его загадку.

Змея и веревка монаха

Случилось как-то нескольким монахам за одним столом сойтись. В самый разгар обильного застолья понадобилось одному из братьев распустить шнур на поясе. Только ни за что ему не хотелось, чтобы другие это заметили. Тогда решил он пуститься на хитрость:

— Довелось мне, братья, с монастырской кружкой ходить. Иду я по полю, гляжу — змея нежится на солнышке. И какая змея! Длиннющая (тут он начал полегоньку распускать свой шнур), ну прямо что мой пояс (и растянул его от конца до конца).

Закончил хитрец свой рассказ — подпоясал себе живот посвободнее и снова принялся за еду. Остальным и невдомек, как ловко он их обвел.

Монах Жоан Беззаботный

Наслышан был король о беззаботном монахе по имени Жоан, которого ничто на свете не могло вывести из равновесия.

— Ну, — сказал король, — не я буду, если не заставлю тебя поволноваться.

И приказал он монаху явиться во дворец, а когда тот явился, сказал:

— Сейчас загадаю тебе загадку и, если через три дня ты не дашь мне ответ, прикажу казнить тебя. Так вот, — хочу, чтобы ты ответил: сколько весит луна, много ли воды в море и что, глядя на тебя, я думаю.

Монах Жоан Беззаботный вышел из дворца в великом смущении, раздумывая над тем, как же ответить на эти вопросы. Идет он, а навстречу ему мельник. Очень удивился мельник, увидев монаха Жоана Беззаботного таким хмурым и озабоченным.

Когда животные разговаривали

История букашки-карошиньи

Жила-была букашка-карошинья. Мела букашечка пол и нашла пять монет. Побежала она к соседке:

— Соседка, а соседка, посоветуй: куда деньги девать? — Купи себе гостинцев, — ответила соседка.

— Что ты, что ты! Я не лакомка. Побежала букашечка к другой соседке, от нее — к третьей, и та ей сказала:

— Купи себе лент, цветов, браслетов да сережек, сама сядь у окошка и скажи:

Осел

Сотворил господь бог животных и, известное дело, нарек их разными именами. Днями позже пришел он проверить, помнят ли они его урок. У всех животных имена накрепко в голове засели, один осел сплоховал — не помнит, и все тут. Тогда господь как ухватит его за уши и ну тянуть что есть силы. «Осел ты, — говорит, — осел и всегда ослом останешься!»

Муравей и снег

Увязла у муравья в снегу нога.

— Ой, снег! До чего же ты сильный! Вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь!

А снег ему отвечает:

— Куда как сильный! Вон как солнце меня истончает.

— Ой, солнце! До чего же ты сильное! Ты истончаешь снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

Волк и лиса

Нашла как-то лисица на мусорной свалке сапоги. Сунула в них лапы и решила не снимать: уж больно грязно кругом! Повертелась она, повертелась вокруг мусорной свалки и, не найдя больше ничего стоящего, скрылась в лесу. Идет она по лесу, а навстречу ей волк.

— О, кума лиса, где это ты такие сапоги себе купила?

— Где купила? — переспросила хитрющая. — Да я вовсе не купила, я их сама сшила.

Удивился волк и спросил, дорого ли они ей стали. На что лисица не сморгнув ответила, что ушло на них три барана, две овцы и четыре ягненка. Ну, а для кума, должно быть, достаточно будет одного быка, четырех баранов, трех овец и пятерых, а то и шестерых ягнят. Услышав, сколько нужно товару, чтобы сделать себе сапоги, волк сказал:

— А, бог с ними. Больно дорого!

Легенды, поверья и чудеса

Легенда о рае

Бог сотворил человека и поместил его в рай, а через день-другой явился ему и спрашивает:

— Ну, как тебе здесь?

— Больно дует с севера, замерз я совсем.

Воздвиг бог стену, чтобы защитить человека от северных ветров. А после снова явился ему и спрашивает:

— Ну, как теперь?

В древние времена

В самые древние времена, едва человек начинал копать землю, она отверзала уста свои и кричала. Человек взмолился господу, и господь сказал земле: «Замолчи, ибо все из тебя произойдет и все в тебя возвратится».

Когда в самые древние времена человек высекал из дерева огонь, дерево кричало; и дабы вопли его не смущали человека, господь отнял у дерева дар речи.

Но все еще льет слезы виноградная лоза: исходит соком, когда ее обрезают или жгут.

Сотворение женщины

Как-то раз женщина повздорила с дьяволом. Тогда бог послал святого Петра унять свару. А святой отсек им обоим головы и вернулся назад.

Бог у него спрашивает: — Ты что наделал, Петр?

— Так они мириться не захотели, вот я им головы и отсек.

Бог ему говорит:

— Я тебе этого делать не велел; ступай-ка, поставь головы на место.

Саранча

Едва вышел из божьих рук первый человек, созданный по божьему образу и подобию, как явился сатана, исполненный зависти и злобы, и сказал, что уж он-то создаст что-нибудь получше. Творец ему говорит:

— Хорошо, я даже сделаю так, что ты своей волей оживишь созданное тобой существо. Пусть в мире пока все идет своим чередом, а лет эдак через сто подавай сюда венец твоего творения.

Сгинул сатана с божьих глаз и принялся за дело, желая создать существо более совершенное, чем человек. Он взял конскую голову, насадил ее на бычью шею, украсил голову рогами антилопы и лошадиные глаза заменил на слоновьи; грудь существу он сделал как у льва, живот как у скорпиона, а ноги — тонкие, как у страуса. В глубинах преисподней трудился сатана над своим творением: вырезывал, обтачивал, кроил, клеил, подгонял, пока наконец почти через столетие из дьявольских рук не вышло крошечное отвратительное существо, которое ползало по земле.

— Приклеим ему крылышки — и готово! — воскликнул сатана.

Он так и сделал, и тут из его когтей выпрыгнула готовая саранча.