Великий романтик и гуманист Клиффорд Саймак заставляет нас задуматься о непреходящих ценностях, имеющих поистине вселенское значение. Безгранично веря в Человека, его разум и возможности, он заражает этой верой читателей и заставляет их увидеть волшебную красоту мира. Впервые под одной обложкой и в хронологическом порядке издаются все лучшие рассказы Мастера.
Содержание:
Марсианин.
(Перевод К. Королева)
Страшилища.
(Перевод К. Королева)
Детский сад.
(Перевод Д. Жукова)
Разведка.
(Перевод Норы Галь)
Театр теней.
(Перевод С. Васильевой)
Спокойной ночи, мистер Джеймс.
(Перевод А. Горбунова)
Свалка.
(Перевод О. Битова)
Изгородь.
(Перевод В. Баканова)
Ветер чужого мира.
(Перевод А. Корженевского)
Подарок.
(Перевод 3. Бобырь)
Мираж.
(Перевод О. Битова)
Пыльная зебра.
(Перевод Д. Жукова)
Кимон.
(Перевод Д. Жукова)
Через речку, через лес.
(Перевод И. Можейко)
Эволюция наоборот.
(Перевод О. Битова)
Зеленый мальчик с пальчик.
(Перевод Н. Колпакова)
На Землю за вдохновением.
(Перевод И. Почиталина)
Сосед.
(Перевод О. Битова)
Упасть замертво.
(Перевод Вл. Романова)
Ван Гог космоса.
(Перевод С. Васильевой)
Без своей жизни.
(Перевод П. Кириллова)
Однажды на Меркурии.
(Перевод Н. Рахмановой)
Куш.
(Перевод Д. Жукова)
Отец-основатель.
(Перевод Л. Жданова)
Мир, которого не может быть.
(Перевод И. Можейко)
Денежное дерево.
(Перевод И. Можейко)
Операция «Вонючка».
(Перевод Н. Евдокимовой)
Коллекционер.
(Перевод А. Корженевского)
Воспителлы.
(Перевод Е. Вансловой)
Необъятный двор.
(Перевод А. Ставиской)
Торговля в рассрочку.
(Перевод И. Гуровой)
Специфика службы.
(Перевод Л. Жданова)
Когда в доме одиноко.
(Перевод С. Васильевой)
Достойный противник.
(Перевод О. Битова)
Поведай мне свои печали…
(Перевод О. Битова)
Золотые жуки.
(Перевод А. Новикова)
«Сделай сам».
(Перевод Д. Жукова)
Сила воображения.
(Перевод О. Битова)
Прелесть.
(Перевод Д. Жукова)
Дурак в поход собрался.
(Перевод Д. Жукова)
Все ловушки Земли.
(Перевод С. Васильевой)
Дурной пример.
(Перевод С. Васильевой)
Фактор ограничения.
(Перевод Н. Евдокимовой)
Игра в цивилизацию.
(Перевод Т. Гинзбург)
Дом обновленных.
(Перевод Норы Галь)
Мир «теней».
(Перевод К. Кузнецова)
Ведро алмазов.
(Перевод С. Барсова)
Кто там, в толще скал?
(Перевод О. Битова)
Строительная площадка.
(Перевод К. Королева)
Грот танцующих оленей.
(Перевод А. Корженевского)
Составитель:
Александр Жикаренцев
Серийное оформление художника:
А. Саукова
Серия основана в 2001 году
Клиффорд Саймак
Прелесть
Марсианин
Из дальнего космоса возвращался домой «Привет, Марс-IV» — первый звездолет, достигший Красной планеты. Его обнаружили телескопы Лунной обсерватории, что располагалась в кратере Коперник; на Землю сразу же ушло сообщение с координатами корабля. Несколько часов спустя земные приборы засекли в небе крохотную мерцающую точку.
Два года назад те же самые телескопы провожали звездолет в путь — до тех пор пока серебристый корпус корабля не затерялся среди звезд. С того дня «Привет, Марс-IV» не подавал никаких сигналов; и вот теперь Лунная обсерватория, заметив вдалеке пятнышко света, известила Землю о его появлении.
Поддерживать с кораблем связь во время полета не представлялось возможным. На Луне находились мощные радиостанции, способные передавать ультракоротковолновые сообщения на расстояние в четверть миллиона миль, отделявшее Луну от Земли. Но это был предел: о связи через пятьдесят миллионов миль не приходилось и мечтать. Так что звездолет словно сгинул в пространстве, оставив людей на Земле и Луне гадать об участи экипажа.
Ныне же, когда Марс вновь очутился напротив Земли, корабль возвращался, корректируя курс — из дюз то и дело вырываюсь пламя; стальной комарик мчался к родной планете, прочь из таинственного безмолвия, резво преодолевая милю за милей. Он возвращайся победно, его корпус покрывал слой красной марсианской пыли.
На борту звездолета находились пятеро отважных мужчин — Томас Делвени, начальник экспедиции; рыжеволосый навигатор Джерри Купер, лучший кинооператор мира Энди Смит и еще двое астронавтов, Джимми Уот, сон и Элмер Пейн — суровые ветераны, принимавшие когда-то участие в покорении Луны.
Страшилища
Новость сообщил мох. Весточка преодолела сотни миль, распространяясь различными путями, — ведь мох рос не везде, а только там, где почва быта скудной настолько, что ее избегали прочие растения: крупные, пышные, злобные, вечно готовые отобрать у мха свет, заглушить его, растерзать своими корнями или причинить иной вред.
Мох рассказывал о Никодиме, живом одеяле Дона Макензи; а все началось с того, что Макензи вздумалось принять ванну.
Он весело плескался в воде, распевая во все горло разные песенки, а Никодим, чувствуя себя всего-навсего половинкой живого существа, мыкался у двери. Без Макензи Никодим был даже меньше, чем половинкой. Живые одеяла считались разумной формой жизни, но на деле становились таковой, только когда оборачивались вокруг тех, кто их носил, впитывая разум и эмоции своих хозяев.
На протяжении тысячелетий живые одеяла влачили жалкое существование. Порой кому-то из них удавалось прицепиться к какому-нибудь представителю растительности этого сумеречного мира, но такое случалось нечасто, и потом, подобная участь была не многим лучше прежней.
Однако затем на планету прилетели люди, и живые одеяла воспрянули. Они как бы заключили с людьми взаимовыгодный союз, превратились в мгновение ока в одно из величайших чудес Галактики. Слияние человека и живого одеяла являлось некой разновидностью симбиоза. Стоило одеялу устроиться на человеческих плечах, как у хозяина отпадала всякая необходимость заботиться о пропитании; он знал, что будет сыт, причем кормить его станут правильно, так, чтобы поддержать нормальный обмен веществ. Одеяла обладали уникальной способностью поглощать энергию окружающей среды и преобразовывать ее в пишу для людей; мало того, они соблюдали — разумеется, в известной степени — основные медицинские требования.
Детский сад
Он отправился на прогулку ранним утром, когда солнце стояло низко над горизонтом; прошел мимо полуразвалившегося старого коровника, пересек ручей и по колено в траве и полевых цветах стал подниматься по склону, на котором раскинулось пастбище. Мир был еще влажен от росы, а в воздухе держалась ночная прохлада.
Он отправился на прогулку ранним утром, так как знал, что утренних прогулок у него осталось, наверно, совсем немного. В любой день боль может прекратить их навсегда, и он был готов к этому… уже давно готов.
Он не спешил. Каждую прогулку он совершал так, будто она была последней, и ему не хотелось пропустить ничего… ни задранных кверху мордашек — цветов шиповника со слезинками-росинками, стекающими по их щекам, ни переклички птиц в зарослях на меже.
Он нашел машину рядом с тропинкой, которая проходила сквозь заросли на краю оврага. С первого же взгляда он почувствовал раздражение: вид у нее был не просто странный, но даже какой-то необыкновенный, а он сейчас мог и умом и сердцем воспринимать лишь обычное. Машина — это сама банальность, нечто привычное, главная примета современного мира и жизни, от которой он бежал. Просто машина была неуместна на этой заброшенной ферме, где он хотел встретить последний день своей жизни.
Он стоял на тропинке и смотрел на странную машину, чувствуя, как уходит настроение, навеянное цветами, росой и утренним щебетанием птиц, и как он остается наедине с этой штукой, которую всякий принял бы за беглянку из магазина бытовых приборов. Но, глядя на нее, он мало-помалу увидел в ней и другое и понял, что она совершенно не похожа на все когда бы то ни было виденное или слышанное… и уж, конечно, меньше всего — на бродячую стиральную машину или заметающий следы преступлений сушильный шкаф.
Разведка
Это были очень хорошие часы. Они служили верой и правдой больше тридцати лет. Сперва они принадлежали отцу; после смерти отца мать припрятала их и подарила сыну в день рождения, когда ему исполнилось восемнадцать. И с тех пор за все годы они его ни разу не подвели.
А вот теперь он сверял их с редакционными, переводил взгляд с большого циферблата над стенным шкафом на собственное запястье и недоумевал: ничего не поделаешь, врут! Удрали на час вперед. Показывают семь, а стенные уверяют, что еще только шесть.
И в самом деле, когда он ехал на работу, было как-то слишком темно и на улицах уж слишком безлюдно.
Он молча стоял в пустой редакции и прислушивался к бормотанию телетайпов. Горели только две верхние лампы, пятна света лежали на выжидательно молчащих телефонах, на пишущих машинках, на белых, словно фарфоровых банках с клеем, сгрудившихся посреди большого стола.
Сейчас тут тихо, подумал он, тихо, спокойно, темно, а через час все оживет. В половине седьмого придет начальник отдела новостей Эд Лейн, а еще чуть погодя ввалится Фрэнк Маккей, заведующий отделом репортажа.