Вот как сам автор описывает сюжет романа:
"…сюжет «Змеи» родился из услышанной мною военной легенды, любая война обрастает такими «рассказами из окопов». Легенда гласит, что молодой солдат, не обращая внимания на насмешки друзей, вылечил раненую змею. А змея отблагодарила его, спася солдата от смерти. Было это во время афганской войны 1979–1989 годов, была даже сложена солдатская баллада об этом случае, такая, под гитару, в стиле Высоцкого. Развивая сюжет и видоизменяя его в жанре фэнтези, я остался верен реальным обстоятельствам — Афганистан и война, которая породила легенду."
Прочел книгу А. Сапковского «Змея», потом долго перечитывал отдельные места. Потом решил сделать сокращенную версию перевода.
Перевод здесь чередуется с пересказом. Перевод дан курсивом, а пересказ — прямым шрифтом.
Книга посвящена в первую очередь советско-афганской войне 1979–1989 гг. Но в ней уделено также место войнам, которые вели в тех местах Александр Македонский и британцы в середине XIX века.
Послесловие
Все началось с того, что я обнаружил, что писатель Анджей Сапковский, книги которого я люблю и часто перечитываю, написал новую книгу — «Змея». Прочел несколько рецензий в польском Интернете, нашел интригующий отрывок на польском языке и перевел его. Потом заказал книгу. Получил, прочел. Захотел написать об этой книге. Написал, чувствую, не то. В общем, не смог.
Тогда я решил подробно изложить в своем ЖЖ содержание этой книги. Начал и вижу: опять не получается, приходится упускать важные и интересные моменты. В общем, и с этим я не справился.
И я начал переводить все подряд, только в некоторых местах переходя с полного перевода на изложение. Получилась
жж
урнальная версия перевода. Вчeра я эту работу закончил. На это ушло три недели.
Теперь я хочу попросить всех, кто прочел этот перевод, откровенно написать свое мнение о книге. Мне это очень интересно. В общем, ради этого я и переводил.
Заранее всех благодарю.